首页 > 文章中心 > 心中的遗憾

心中的遗憾

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇心中的遗憾范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

心中的遗憾范文第1篇

期盼

??等待天使的到来

那段时间,天空总是非常的蓝,蓝得透明,透明得可以看到天堂。

天堂里,一个个天使忙碌着实行着自己的使命,而属于我的那个天使,去迟迟未到。

期待的也就是他们捎来的一封信吧!一封关于我成功进入了创新作文大赛复赛的通知书,还附带着复赛试卷的一封信,但那送信的天使却……

心中的遗憾范文第2篇

一、中韩新农村建设的相同点

(一)、城乡背景有相似点

人多地少资源禀赋条件下的东亚经济在经济现代化过程中城乡差距非常明显。韩国和中国也不例外。上世纪70年代韩国经济起步阶段,也存在这些问题,开始实施新村运动的1970年韩国农民收入相当于城市居民收入的75%。2005年中国城市居民人均可支配收入10493元,农民人均纯收入为3255元,农民收入仅相当于城市居民收入的31%。不仅在收入上差距明显,在社会公共事业方面也存在明显差距。这些差距形成了两国新农村建设的背景。

(二)、同处于城市化进程推进过程中

要在人多地少的农业国家实现现代化必然要经历一个农村剩余劳动力的转移过程,这一点不仅是一个历史事实,也已经被传统的经典经济理论所描述和分析。我们从韩国农业人口所占比例可以看出,上世纪70、80年代韩国新农村如火如荼进行的过程,也是农业人口比例快速下降的过程。例如,1970年韩国的城市化率为55.3%,而到1990年上升到84.3%。这样的城市化上升速度是比较快的。

接下来,我们看看我国的城市化发展过程。改革工放前,由于计划经济采取的户籍制度等多种农民歧视政策,把农民牢牢地固定在农业和农村,严重制约了中国城市化的自然发展。改革开放后,伴随着三农政策的逐步取消,城市化在逐步提高,进入了快速发展期。已经从改革开放之初的不足20%提高到2003年的40.5%。

二、中韩新农村建设的不同点

(一)、经济发展的实体有差异

尽管韩国和我国在新农村建设提出之际背景相同,但这只是表面上的相同,因为看似相同的外表所依附的经济实体有实质差别。从经济发展阶段上看,韩国新村运动起始的1970年,当时韩国正值工业化起飞前夜,经济整体上比较落后。而现今我国已经经过了改革开放后20多年的起飞过程,而且速度还比较快。许多地区目前已进入了工业化的中后期阶段,经济发展阶段明显比韩国新村运动起步时高。从人均收入水平看,1971年的韩同人均国民收入只有286美元,而我国在2002年已经突破了人均1000美元。也就是说,我们要建设的新农村是在高层次上的建设,而不是向像当面韩国一样对“作茅草屋,点煤油灯”的农村的建设。

(二)、微观的农民需求有差异

宏观经济不同的发展阶段必然反映在农民微观需求的小同差异上。当年韩国新村运动要解决的是最基本的农民生活问题和农村设施的建设。村内最基本的基础设施成为当时建家设的重点,农民自家最基本的居住条件也是建设的重点,而这些我国早在改革开放前甚至都基本解决了。

与韩国相比,我国现阶段建设新农村,是在农民基本生活问题已经解决的基础上,为了实现全面建设小康社会的目标,而解决农民更深层次的问题,也就是农村经济的发展问题。满足农民更高层次的经济和社会需要。比如,农民子女的教育问题,农村民主管理的体制建设等。

(三)、新农村建设的外部环境不同

韩国新农村建设的当年,国际经济一体化水平还很低,外部因素的影响相对较小。农业经济也比较封闭,政策操作起来比较容易。事实上,长期以来,韩国对进口的农产品课以很高的关税,以此来保护本国农民的利益。而这种保护方式在全球一体化面前已经开始面临外部挑战。而我国目前的新农村建设却是在全球一体化的背景下起步,既要采取内部的农村发展政策,也要应对外部经济的冲击。

朴振焕(2005)在总结韩国新农村运动后期衰退的原因时指出,除了政治方面的原因外,经济方面的主要原因是,新农村建设内容不适应农民需求发生的变化,以及开放的外部经济对农业发展造成的影响才约束。这说明,韩国当年导致新农村建设衰退的因素,我们在一开始就应该引起重视。

心中的遗憾范文第3篇

【关键词】 寒凝心脉型;心绞痛;中医护理

随着人们生活节奏的加快, 生活压力也越来越大, 近年来, 因寒凝心脉型心绞痛住院治疗的患者呈逐年上升的趋势[1]。该病症病情严重、治疗时间长、容易反复发作, 且并发病发病率非常该, 一旦患上稳定型心绞痛会给患者的生活造成极大的不便, 严重影响患者的生活质量[2]。中医辨证观点认为, 冠心病心绞痛属于“心痛”、“胸痹”等范畴, 其发病机制复杂, 寒凝心脉作为冠心病心绞痛的一个重要发病机制, 中医主张温经通络、理气止痛的原则进行治疗[3]。本研究, 主要以郑州市中医院60例寒凝心脉型心绞痛患者为研究对象, 分析了寒凝心脉型心绞痛中医护理的对策及其护理效果, 具体报告如下。

1 资料与方法

1. 1 一般资料 选择本院2010年1月~2011年1月接收治疗的60例寒凝心脉型心绞痛患者为研究对象, 其中男性患者35例, 女性患者25例, 年龄分布42~79岁, 平均年龄63.5岁;患者心绞痛的病程为15 d~5年。将其随机分成对照组和观察组, 每组30例。两组患者在性别、年龄、病程上差异无统计学意义(P

1. 2 方法 对照组采用常规护理方法, 严密监测患者的各项生命体征。观察组患者采用中医护理对策进行护理治疗, 具体步骤如下。

1. 2. 1 中药护理 选择中药瓜蒌薤白白酒汤加减汤, 药剂包括, 24 g 瓜蒌实一枚, 12 g 薤白, 以及适量白酒, 煎服, 2剂/d, 分早晚服用。

1. 2. 2 生活护理 勤通风换气, 保持室内空气流通, 保持环境舒适、干净, 为患者营造一个良好的休息环境, 同时患者要保证足够的睡眠和休息, 及时帮助患者翻身、保持病床清洁、干燥, 防止引起褥疮。适当陪伴患者进行户外活动, 必要时可以参加部分体育活动, 如:太极、慢跑等。

1. 2. 3 心理护理 寒凝心脉型便秘的患者通常伴有情绪不稳定、焦躁不安、抑郁等, 护理人员要及时观察患者的情绪, 及时安抚患者的情绪, 舒缓患者心理, 帮助患者保持愉快的心情接受治疗。

1. 2. 4 饮食护理 患者要以清淡、高维生素饮食为主, 少食多餐, 严禁使用刺激性强的辛辣食品。对于寒凝心脉型心绞痛的患者可以食用适量紫河车、核桃仁等具有温阳补肾效果的食物。 另外还可以选择生姜、葱白等用热水煎服, 有很好的驱寒活血的效果。

1. 2. 5 穴位按摩 取患者仰卧位, 对患者中脘、天枢、大横穴位进行一指禅法按摩, 按摩时间持续1~3 min, 顺时针方向环形按摩患者腹部, 将热量渗透患者腹部。再按摩患者长强穴3min。每次按摩时间持续10~15 min。

1. 3 统计学方法 对数据库的录入及统计分析均通过 SPSS16.0 软件实现。P

2 结果

两组患者的护理效果比较, 见表1。

表1 两组患者的护理效果比较

组别 例数 显效 有效 无效 总有效率(%)

观察组 30 16 11 3 90.0

对照组 30 8 12 10 66.7

P值

从表中结果可知, 观察组患者中显效有15例, 有效有12例, 无效3例, 总有效率为90%, 对照组患者中显效有7例, 有效有13例, 无效有10例, 总有效率为66.7%, 两组数据差异具有统计学意义(P

3 讨论

中医辨证认为, 冠心病心绞痛属于“心痛”、“胸痹”等范畴, 其中寒凝心脉型心绞痛的临床症状主要为, 患者会有突发性胸痛如绞, 胸闷气短, 感寒痛甚, 四肢无力、寒冷, 舌苔泛白, 脉搏沉细。中医主张温经通络、理气止痛的原则治疗[4]。近年来, 临床上采用中医综合护理对寒凝心脉型心绞痛的治疗效果显著, 在临床上被广泛运用[5]。中医综合护理方法包括, 煎服中药瓜蒌薤白白酒汤加, 饮食需要忌生冷、辛辣食品, 可以给予生姜、葱白温水泡开服用。另外, 患者心痛发作时, 采用温针或灸法可以有效缓解患者的病症[6]。

本组研究结果显示, 经护理, 观察组患者中显效有16例, 有效有11例, 无效3例, 总有效率为90%, 对照组患者中显效有8例, 有效有12例, 无效有10例, 总有效率为66.7%, 两组数据差异具有统计学意义(P

参考文献

[1] 莫鸿辉, 黄衍寿, 洪永敦, 等. 黏附分子-1血清水平及基因多态性与冠心病痰瘀证候关系研究. 新中医, 2009, 41(11):25-28.

[2] 张鹏, 刘鹏, 贺劲, 等. 冠心病病人血脂改变与中医证型关系的临床研究. 中西医结合心脑血管病杂志, 2010, 8(12):1428-1430.

[3] 刘卫平, 肖艳平, 邢之华, 等. 冠心病不同中医证型与血浆纤维蛋白原的相关性研究. 中国中医急症, 2010, 19(4):614-616.

[4] 张鹏, 刘鹏, 徐伟建, 等. 368 例冠心病冠脉病变特点与中医证型的相关性研究. 中西医结合心脑血管病杂志, 2010, 8(11):1308-1311.

心中的遗憾范文第4篇

【关键词】人际功能;商务英语函电;情态系统

一、引言

语言是社会活动的产物,作为人类交际的工具,语言在人类的社会活动中发挥着各种功能。韩礼德(Halliday)的系统功能语言学认为语言有三大元功能:概念功能(Metafunction)、人际功能(IdeationalFunction)和语篇功能(Texfual Function)。人际功能是指人们用语言表达自己对事物的看法和态度;用语言和他人交往,建立和保持人际关系,并用语言影响他人态度和行为。Halliday指出,人际功能主要是通过语气系统和情态系统来实现的。

二、交易磋商信函的人际功能分析

本文的语料为20篇商务英语函电中的交易磋商信函,商务英语函电中的交易磋商包括询盘、报盘、还盘和接受四个环节。本文将这四个环节看做一个整体,从语气和情态两方面分析这一环节的人际意义特征。

功能语法中的语气从结构上讲由“主语” (subject)和“限定成分”(finite)构成。主语表示命题的叙述对象,是对命题的有效或成功负责的成分。限定成分的作用是限定命题使其成为实际存在,可议论的概念。主语与限定成分的顺序构成了不同的小句类型——陈述句、祈使句和疑问句。根据功能语法,在交际过程中, 人们的主要角色是给予(giving) 和需求(demanding) 。交际中的交流物也分为两类:物品和服务(goods & service)与信息(information)。种交流物和两个交际角色便构成四种言语功能: 陈述、提供、命令、和提问。与这四种言语功能紧密联系的是陈述语气、祈使语气和疑问语气。在交际过程中,说话人通过对不同语气类型的选择,为自己选取了一个言语角色,同时也为听话人分配了一个互补角色,双方共同完成交际任务。

(一)语气类型

根据统计,在20篇语料中,陈述语气使用最多。表示陈述语气的陈述句占小句总数的94. 4%, 而且有10篇信函的小句全是陈述语气。这与商务英语信函的目的密切相关。这种信函的主要目的是写信人与收信人之间的信息交际,或询问、或说明、或拒绝、或建议或接受。而陈述句的功能就是提供某种信息,表明某种态度和主张。所以贸易磋商信函大量使用陈述句来讲事实,说明信息的真实性以及自己的态度和主张,从而说服对方接受自己的交易条件。

祈使语气相对出现的频率较低。20篇语料中,祈使句有8个,占4.5%,主要分布在表达问候的和请求接受的部分。主要作用是问候、劝告、建议、邀请和敦促收信人尽快采取行动,按自己的意愿解决问题。如:

(1)Thank you for your letter of May 12 for 2000 tons of iron .

(2) Please let us know your requirements as soon as possible..

语料中还有很多含有if条件状语从句的陈述句,这些陈述句也具有祈使意义。使用if 条件句能表达委婉礼貌的语气,间接地向收信人提出建议或要求,保全了对方的面子, 避免过于直接而显得没有礼貌。如:

(3)If your prices are competitive, we may place a large order.

此外,一般陈述句表示祈使语气的情况在语料中也有出现。如:

(4)We advice you to place an order as soon as possible.

(5)We wish you to consider this factor.

这种句式的语气要比祈使句的语气强硬,但,advice、wish等词表达了写信人建议、希望的语气。

疑问句在所选信函中有两句。疑问句较陈述句和祈使句更更客气更委婉,给对方留有余地,不会把自己的观点意见直露地提出来[3]。如:

(6)Why not take full advantage of the favourable terms?

(7)May we explain the increase in the prices to you.

根据言语功能理论,商务函电涉及陈述功能(给与信息)和命令功能(求取服务),陈述句占绝对主体地位,其次是祈使句。商务英语信函以陈述句语气为主,祈使语气辅之。这种语气的分布体现了商务英语函电交易磋商的人际意义特征,在交易磋商的过程中,贸易双方都要遵守礼貌和体谅的原则,多使用委婉的表达方式,表达写信人的请求,建议,说服对方接受交易条件。从而达到达成交易的目的。

(二)情态

Halliday把情态系统分为情态( modalization) 和意态( modulation) 。前者是说话人对命题的可能性(probability) 和通常性 (usuality) 做出的判断;而后者是说话人对命题涵盖的义务(obligation) 和意愿(willingness/ inclination) 做出的判断。情态的实现方式通常有:情态动词和情态副词(如possibly, probably, often, always )。意态的实现方式通常有:情态动词和表示被动语态的动词谓语(如allowed, supposed, required) 。

情态和意态的程度有高、中、低三层级之分。情态值越高,发话人对命题所持的态度就越是趋于肯定;相反,情态值越低,话语的语气就越委婉,受话人对是否顺从于发话人的意志就有较大的选择余地[4]。

1. 情态动词

所选信函中,情态动词, would和can出现最多,分别占44%和37.5%。其中would是中量值的情态动词,can是低量值情态动词。在贸易磋商信函中几乎不使用像must, ought to 这样的高值情态动词,因为高值情态动词的语气强硬,有命令、威胁、强迫的意义,是不能被交易的对象所接受的。同时,这样的高值情态动词的使用也违背了商务英语函电写信的礼貌与体谅的原则。

而would和can这样的中低值情态动词,以一种委婉、礼貌、缓和的语气来表达写信人的意愿、希望和请求,避免了语言使用上的强迫性和命令性,避免了语气上盛气凌人的口吻。易于令交易的双方接受。同时也符合函电的写作原则。如:

(8)We would like you to send us detailed information on such items,…

(9)such a growing demand can only result in the increase in price.

在所选语篇中,may 和might 也有少量出现,这两个动词在语气上比would 和can 更加委婉,但所表达的意思大多是实现可能性较小或不可能实现的事情,而商务函电的交易磋商过程中,贸易双方大都希望能够实现自己的交易目的。因此,may 和might 在使用上不如would 和can普遍。

2. 情态卫星副词

英语情态卫星副词是与情态动词搭配并起情态作用的副词。英语情态卫星副词从语义上可分为六类:限制、可能与通常、信心、阐明、推理、证据。

在商务英语函电交易磋商信函中,写信人在给与信息,提出请求的同时,还使用了表示不同语义的情态副词如:only, perhaps, particularly, definitely, certainly, clearly, always来表达不同的语气以及所给与信息的真实性与准确性。

三、结束语

实现人际意义有多种手段,从语气、情态、时态、人称、直接引语以及各种评价手段等等,不一而足。本文在系统功能语法的框架内,仅从语气和情态两个方面来讨论商务英语函电交易磋商信函的人际意义特征。大量陈述句说明了写信人所给与的信息的真实性与客观性;少量祈使句的使用表达了写信人请求,建议等语义;大量中值和低值情态动词的运用表现了肯定而又委婉的语气;情态卫星副词的出现帮助写信人更好的表达自己的意愿,达到交易目的。通过对商务英语函电交易磋商信函人际意义的分析,可以帮助我们对此类语篇更好地阅读和写作。

参考文献:

[1]Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M].London: Edward Arnold, 1994.

[2]J.R. Martin, English Text, System and Structure[M].Beijing: Peking University Press, 1992.

[3]Thompson, G. Introducing Functional Grammar[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[4]檀文茹,徐静珍.外贸函电[M].北京:中国人民大学出版社, 2004.

[5]陈冬纯.商务英语信函的体裁分析与撰写策略[J].国外外语教学, 2003(2).

[6]胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社, 1989.

[7]闫兴伯,黄宪西.商务英语函电[M].北京:高等教育出版社,2001.

[8]张慧清.商贸英语公函语篇特征分析[J]. 湖南文理学院学报 (哲学社科版), 2007(7).

[9]李战子.话语的人际意义研究[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2004.

[10]李杰,钟永平.论英语的情态系统及其功能[J]. 外语教学, 2002(1).

[11]J.R. Martin, David Rose. Working with Discourse: Meaning beyond the Clause[M].Beijing: Peking University Press, 2003.

心中的遗憾范文第5篇

CD, ,港台称影碟,大陆厂家称视盘,而口语中更多听到的则是VCD。同一外来词拥有3个汉语译名的算不得稀奇,cellular telephone就有雅俗优劣但不相间的6个译名:移动电话、无绳电话。大哥大、手机、携带式活动电话、蜂窝式电话。

译名太多无疑会造成语言的混乱,但语言有其自身的规律---一优胜劣汰。优秀的译名经广泛传播会在语言中存活下来,而劣质译名大多行之不远。当然这也不是绝对的。就拿"大哥大"这个译名来说,从字面意义上来看,与cellular

phone毫无关系,而且" 出身"也个好,但因为这种通讯工具出现时尚未出现更好的译名,使这个"出身不好"的名称得以流行多年。不过随着"移动电话"和"手机"一文一白两个名称的出现,"大哥大"最终将退出历史舞台。又如taxi,有"出租车"、"计程车"和"的士"等名称。

有文字专家认为,"出租车"容易与"不提供司机的出租汽车"相混淆,"的土"是粤语方言对taxi 的蹩脚音译,而"计程车"则是语义贴切的佳译。但在现实语言交际中,"出租车"是正式名称。"计程车"始终未能远播,是方言词,"的士"不仅自身在口语比中十分流行,还衍生出"打的"、"面的"。"摩的"、"板的"'、"的哥儿"等词汇。"的"字俨然成为多产的构词语素。

由于词典在读者心目中具有至高无上的权威地位,在译名从无到有以及优胜劣汰的过程中,词典编纂者理应起到积极的作用--或创造出优良的译名,或把好的译名收入词典。

国内学者对新词词典中的词目翻译问题存在一定分歧,一些学者对创造新的对应词持谨慎态度,认为"'对于文化局限词',外汉词典的编纂者的首要任务是要将它们解释清楚,其次再考虑给它们创造一些新词。但如果理据不足应该作罢,否则有损汉语的规范性。"(黄河清1994:15

)另一种观点从双语词典的性质出发,认为"双语词典编者的任务之一是促成'不可译性'问'可译性'的转变,即通过各种办法,为'不可译'词语提供容易被大众接受的译文。从而促进两种文化的交流。"(黄建华1987:144)朱原先生也认为"在外汉词典中。词书编纂者对于新词的译法可以有较大的自由,在某些词语的译法上不从俗应该是允许的。如果同时用括注的方式说明某些流行译法之不妥,也会是很有益的?quot;

普遍英汉词典和英汉新词词典中的译名经常受到词典工作者甚至普遍读者的批评。它们通常存在以下几种问题(文内以下例子均取自《英语新词语词典》,《英语新词词典》,《现代英汉综合大辞典》和《英汉人辞典》:

1.译名太长,或者用解释性句子充当译名,如.

1)Cobra n. 攻击地面力量的双人直升飞机.

2)collocate vb.出于防御目的而强迫平民居于军事目标附近

3)domain a. 电脑邮件@符号右边的地址

第一个词目应首先给出译名"'眼镜蛇'直升飞机",再作括注说明.后两例也应先有译名"军民混居"和"域名"。

2、译名不合汉语习惯成语体、词性、词义范围等配译失当, 如:,

1)doggie-bag狗食袋

2)Grunge n. 一种摇滚形式

3) disk drive n.软盘驱动器

4)Command n.命令,指令,开动某一装置

除《英汉新词语词典》未收 doggie-bag外,另三本词典均译成"狗食袋"。 doggie-bag指餐馆将剩菜给顾客打包带回用的袋子,带回的食物未必喂狗。doggie(小狗)在英语国家的人眼里也是十分可爱的形象,译名"狗食袋"似太粗俗。建设性的提议是译成"打包袋"。第二例既无译名,释义也太不清楚,若以此类推,"狗"和"猫"都可译成"一种动物",编纂词典未免太容易。第三例

disk drive应译成"磁盘驱动器",它包括软盘驱动器和硬盘驱动器两种。第四例的译名让读者很难理解成名词。

转贴于 3.与社会通用名或专业术语不符,如:

l)blading n.冰刀溜冰(通用名:滚轴溜冰,轮滑)

2)hit parade n.风行曲目集锦(通用名:排行榜)

3) click n.&vb..按鼠标上的按钮(术语:点击)

钱厚生先生在"双语词典释义原则与问题"(张后尘1994:207)一文中说:"为了提高双语词典释义的准确性、适用性和规范性,编者应当重视词语翻译实例的收集。无论从理论上还是从实践上看,双语词典的释义都应基于大量具有典型意义的译例?quot;这段话虽然是针对普通双语词典来说的,但对于新词词典的编纂也有指导意义。如果编者不顾语言中已经确立下来的译名而盲目乱译,只会贻笑大方。

4.对一些新词在尚未搞清真实含义的情况下,应避免匆匆给译名,以免以讹传讹。如有一本词典把gradeflation"(学校中的)分数贬值"误译成"等级膨胀";把execu-crime"白领犯罪"误译成"行政犯罪",go

flatline一词指的是"脑电图变成水平线",婉指"死亡",而某词典中误译成"失去表示主要身体功能的波浪方式?quot;,动词词组译成了形容词,释义也令人费解。

由上面例子可见,英汉词典编纂者所给的译名存在的~个首要问题是以解释或定义充当译名,过长而不易上口。另外,对汉语词汇收集研究不足也是一个很大的问题。有鉴于此,编者在选择译名时似应注意:

1.汉语中已有对应名称的新词,尤其是专业术语,一般不应再杜撰新名,如:

anti-lock brake system防抱死制动系统(某词典中杜撰作"防车轮卡住[啮合]打滑制动系统")

bungie jumping蹦极跳(某词典中杜撰作"自由落式松紧束跳高")

barrier crash 障壁试验(某词典中杜撰作"试验性碰撞")

2.英语或汉语中有多个符合表达同一概念的,应尽量选择最佳的一个,以便统一汉语译名,如 information superhighway(信息高速公路)一词,由于它本身在英语中的译名尚不统一,有information

highway,infobahn, electric superhighway, data highway, I-way,information

super-wormhole, info pike, info superpike, electronic convocations highway等多种说法,翻译中以统一为好,不应像有的词典那样再增加"电子超高速公路"、"电子通讯高速公路"等译名。

3.对于汉语中尚无对应词的英语新词,应在深人理解原词的基础上,尽量创造出符合汉语习惯的对应语,如:

boomerang baby n.还巢儿(有词典译作"回归家庭的子女")

Squeegee man n.抹车仔(有词典译作"用橡皮刷帚清洗挡风玻璃的小伙子")

back-to-back n.双往返机票(有词典译作"两张减价的双程机票")

如果编者创造的译名有独到之处,是完全可能被读者接受的。

参考文献

于海江

黄河清,《外汉语典中的"释义词"与"释义语"》,《辞书研究》,1994年第3期。

黄建华编,《词典论》,上海辞书出版社,1987年。

陆谷孙,《词典的继承与创新》,《辞书研究》1998年第1期。

于海江、高永伟、陆谷孙,《关于编纂(英汉大辞典补编)的设想》,《外语教学与研究》,1997年第4期。