首页 > 文章中心 > 英文简历翻译

英文简历翻译

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇英文简历翻译范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

英文简历翻译

英文简历翻译范文第1篇

Current Place: Tianhe Height/Weight: 158 cm 47 kg

Marital Status: Single Age: 27 years

Career Objective and Work experience

Application type: 01

Preferred job title: Trade / Import-Export Manager / Supervisor: Merchandiser 、 English Translator: Saler 、 Trade / Import-Export Manager / Supervisor: Translator

Working life: 5 Title: Senior title

Job type: Both Expected Start date: In three days

Expected salary: ¥3,500--¥5,000 Preferred working place: Guangzhou Zhongshan Dongguan Enterprise nature: Soly foreign funded enterprisesIndustry: Service Industry

Job Title: Translator

Job description: Sourcing and making documents for India and Nepal.

Contact to all kinds of wholesale market.

Arrange delivery.

Reasons for leaving:

Company's name: Polycess Corporation(Guangzhou) OfficeBegin and end date: 2007-09-2009-01

Enterprise nature: Sino-foreign joint venturesIndustry: Service Industry

Job Title: Marketing Coordinator Assistant

Job description: Take and process customer’s purchase orders.

Prepare and send all necessary documents and logistic to deliver customer’s order on time.

Issue trucking instruction.

Prepare and inssue consignment report

Collect and file all records after sales are completely done .

Reasons for leaving:

Company's name: Convoy(HK) LimitedBegin and end date: 2005-04-2007-08

Enterprise nature: Soly foreign funded enterprisesIndustry: Service Industry

Job Title: Translator

Job description: Prepare and fax sale price quotation to the customer and Keep track and reply all the e-mails promptly .

Prepare and send samples to the customers and follow up with the customers.

Issue packing list ,invoice and necessary documents for customer

Follow up the sale order and Load the container.

.

Reasons for leaving:

Educational Background

Name of School: Guangzhou Institute of Technology

Highest Degree: Associate Date of Graduation: 2005-06-01 Education experience: Start date End date Education organization Majors Certificate Certificate No

2002-09 2005-06 Colloge International Business

Language Ability

Foreign Language: English Level: excellent

Chinese level: excellent Cantonese Level: excellent

Relevant skills and abilities

Active,Responsible. i have received a good education and business knowledge and know the sales techniques.

Available on resquest

Self-recommendation letter

Confident,Ative,Responsible.

英文简历翻译范文第2篇

目前所在地: 广州 民族: 汉族 户口所在地: 汕头 身材: 173 cm kg 婚姻状况: 已婚 年龄: 24 岁 培训认证: 诚信徽章: 求职意向及工作经历 人才类型: 普通求职 应聘职位: 商务代表:任意 外贸/贸易专员/助理 采购经理/主管 工作年限: 2 职称: 无职称 求职类型: 全职 可到职- 随时 月薪要求: 2000--3500 希望工作地区: 广东省 广州 个人工作经历: 2004-07至2004-08 汕头市粤泰有限公司 助理/业务部 暑期结束

2005-04至2005-10 汕头市健华贸易有限公司 广交会摊位翻译 广交会结束

2006-5月至2007年8月 香格里拉大酒店(广州琶洲)有限公司 采购员 教育背景 毕业院校: 广东工业大学 最高学历: 本科 毕业- 2006-07-01 所学专业一: 英语(翻译) 所学专业二: 受教育培训经历: 2004年1月 大学英语四级证书

2005年4月 高等学校英语专业四级证书

2005年1月 大学英语六级

(488分)

2006年6月 高等学校英语专业八级证书 语言能力 外语: 英语 优秀 国语水平: 优秀 粤语水平: 优秀 工作能力及其他专长 诚实守信,热心待人,勇于挑战自我,虚心学习,适应性强,具有团队精神是我的特点,对于工作的态度就是尽力为公司创造最大利润。

在现单位开业筹建期间,主要负责的是餐饮部运作设备的采购 以及 食品 酒水的采购 详细个人自传 English Resume: Kenny Lee

Address: School of Foreign Languages Guangdong University of Technology

Guangzhou China (510000) E-mail :

Date of birth: 9th December 1983

PERSONAL QUALITY

CONFIDENT TEAM WORK RESPONSIBLE DEDICATED APPROACHABLE

ACTIVE

EDUCATION

2002—2006 Guangdong University of Technology: Major in translation

CERTIFICATE

TEM4 TEM8(test for English majors)

CET6

CET4

WORKING EXPERIENCE

2005 As an interpreter for

Shantou jianhua trade company LTD. in 97th & 98th canton fair.

2004 As an assistant for the operation manager in

Shantou yuetai co. ltd. from july to august .

Comment: all experiences enriched language transferring skills, international trading knowledge and negotiation strategy. Accomplish task fineness, generally good comments were conveyed from employers and boss.

2002—2004 as a part time assistant of storefront manager help the manager’s routine work in Foundertech Group (specializing IT)

英文简历翻译范文第3篇

Name: xxx nationality: China

Current location: Guangzhou National: Han

Exit and Entry: Shaoguan tall: 165 cm 65 kg

Marital Status: Married Age: 29-year-old

Training Certification: integrity badge:

Job search intention and work experience

Personnel types: ordinary job

Position: Industrial / Factory categories: production management

Work Experience: 7 Title: No Title

Job type: full-time can be reported for duty - at any time

Monthly requirements: 2000 - 3500 the hope that the Working Area: Guangzhou View 2003.3-2005.6 Zhuhai Electronics Co., Ltd. Production Supervisor

Kin Tai 2005.6-2007.11 Zhuhai Plastic Products Co., Ltd. Production Manager

Educational background

Graduate colleges: College of senior skilled workers in Shaoguan

Highest level of education: college graduates - 2000-07-01

Studies by one: the integration of the Electrical and Mechanical Science II: 2003.5.5 excellence on the 6th Day Management Consultants Limited ISO9000 appraisal training courses internal auditors

Language ability

Foreign Language: English General

Mandarin level: the level of fine Cantonese: Excellent

The ability to work and other expertise

1. I work in a conscientious and responsible, have a strong sense of responsibility and enterprise awareness of the work.

2. Proficiency in office, Auto-CAD, MRP, such as computer software.

3. Familiar with electronics, plastic products with the peace process and production equipment debugging and maintenance (SMT process, CO tool structure, PVC blister and is equivalent to the production process). 5. There are large and medium-sized e-(PVC, PS, PET) Plastic products for many years the company's management experience, with the production, co-ordinate arrangements for planning capacity, and is familiar with the scene 6S management and ISO14001 environmental quality system, the capacity of independent reports.

Detailed personal autobiography

1. To monitor the cost of the plant, a combined visible and invisible to the good cost control.

2. There is a wealth of training experience, the training of independent internal audit staff, ISO standard terms, communication skills, work experience and so on.

3. A wealth of experience in labor case and to avoid labor disputes brought to the company, good communication skills and accurate judgment interest to the company.

4. I have the C license driver's license.

英文简历翻译范文第4篇

Name: Miss Cao

Nationality: Chinese

Current location: Guangzhou

National: Han

Exit and Entry: Maoming Marital status: unmarried

Age: 29-year-old

Job intentions

Personnel types: ordinary job

Position: Chinese / Western medicine / pharmacist: buyer, Chinese / Western medicine / pharmacist,

Work Experience: 8 Title: Junior

Job type: Full-time arrived to date: one month

Monthly requirements: 3500 - 5000 the hope that the Working Area: Guangzhou

Personal experience

Company Name: Guangdong医械Smart Drugs Limited beginning and ending date :2003-05 ~ 2009-07

Company nature: the private sector in their respective professions: medical, public health undertakings

Positions: pharmaceutical buyer

Job Description: six years of procurement experience, the main duties:

Responsible for all drugs and equipment procurement. Bidding for the company's work. Sector investment to assist the work.

Work from:

Six years of procurement experience; six years of experience in bidding; the GSP for two years management experience. Familiar with the variety of flexible operation; familiar with the handling of a variety of documents; familiar with the investment. Good at all kinds of business data analysis, use of various resources, such as the National Drug Network, the provincial pharmaceutical procurement platform, the provincial price net ... ...

Company nature: the private sector in their respective professions: medical, public health undertakings

Positions: member of the conservation drugs

Job Description: In the company's quality control department, responsible for the conservation and assist drug quality control management of the Department of GSP. A number of job card holders: Pharmacist card, certificate of quality control staff, maintenance staff certification, purchase and sale of member cards and so on.

Educational background

Graduate institutions: Guangzhou Medical College Studies by one: the Science of Pharmacy 2:

By education and training experience: the termination of the start date school years (institutions) to obtain a certificate of professional certificate number

1996-09 1999-06 Guangzhou Health Nursing schools --

Language ability

Foreign Language: English General

Mandarin level: the level of proficiency in Cantonese: proficient

The ability to work and other expertise

Six years of procurement experience; six years of experience in bidding; the GSP for two years management experience. Familiar with the variety of flexible operation; familiar with the handling of a variety of documents; familiar with the investment. Good at all kinds of business data analysis, use of various resources, such as the National Drug Network, the provincial pharmaceutical procurement platform, the provincial price net ... ...

Personal Contact

Address:

英文简历翻译范文第5篇

〔论文摘要汉、英习语语义的不对应性包括汉英习语指称意义以及联想意义的不对应性。这种不对应性导致习语翻译中出现了三种翻译错误类型:文化信息错译、文化信息欠额和文化信息超额。跨越习语翻译障碍的途径主要有:直译,意译,及直译加注。

习语是指带有浓厚的民族色彩和地方色彩的约定俗成的固定短语或短句,它是一种受文化影响而形成的语言形式,经过千锤百炼,言简意赅,意象鲜明生动,充分反映一个民族的文化特点。

一、汉、英习语语义的不对应性

由于经济体系、社会体系和观念体系差别很大,汉、英习语所包含的文化信息不同,而读者由于受到不同文化背景的影响对习语产生的联想意义的理解也不尽相同。这样就形成了汉、英习语语义上的不对应性或不完全对应性。

1.汉、英习语指称意义的不对应性

中西文化差异可以导致两种不对应或不完全对应的指称意义:译语文化中不存在原语中的指称对象;译语文化中的可比对象与原语中的指称对象有明显的不同。

例如,汉语中的“阿Q精神”和英语中的“Shylock'''',分别来自鲁迅的《阿Q正传》及莎士比亚的MerchantofVen-ice(《威尼斯商人》)。阿Q是“精神胜利法”的典型,受了屈辱,不敢正视,反而自我安慰,说自己是“胜利者”;而“Shy_lock''''坝纽是个极度吝音的高利贷者。这两个人物在各自文化中家喻户晓,因此人们赋予了这两个词以指称意义,并在现实生活中加以应用。但是对于其他民族的人们来说,这种指称意义并不存在。

再如,莎士比亚将情人比作夏日:"ShallIcomparetheetoasummefsday"。对于中国人来说,这是不可理解的,因为与中国的夏日相连的是酷热和骄阳,怎可以用来与世上最美好的事物相比。实际上,英国的夏日不同于中国的夏日,它是温和、惬意的。这是由于中国大部分地区深处内陆,主要是温带大陆性气候;而英国是四面环海的岛国,主要是温带海洋性气候。这就形成了对夏日的不同理解。

2.汉、英习语联想意义的不对应性

中西文化的差异所导致的汉英习语联想意义的不对应性体现在三方面:具有联想意义的指称对象不为另一文化所熟悉;两文化具有相同的指称意义,但一个有联想意义,一个却没有联想意义;两文化具有相同的指称意义,但联想意义不同。

例如,汉语有体现中国传统思想的“不孝有三,无后为大”和“多子多福”等习语,这源于中国的宗族观念、家庭观念非常强烈。对于以个人为中心,家庭观念比较淡漠的西方人来说,这是很难理解的。

再如,“这里没有什么油水了”这个习语,中国人的饮食习惯导致中国人好油,中国人烹饪的大部分菜肴中离不开油,因此油就有了“值得一取的东西”的内涵意义。而对于以英语为母语的国家,人们认为油可以使人发胖,因此他们的饮食以清淡为主。对于他们来说,无论如何也无法将油与“值得一取的东西”联系起来。

在英语中有“aswiseasanowl"这一习语,可见猫头鹰在英语民族中是智慧的象征。而在中国文化中,猫头鹰却被认为是不吉利的,认为猫头鹰会带来厄运。这种语义的不对应主要是由于观念体系的差异造成的。

二、习语翻译的错误类型

习语具有强烈的文化特征,是语言的核心与精华。习语翻译实际上是如何在译人语中处理由译出语的习语表现出的各种不同的文化特征的问题。中西文化的差异导致对习语理解上的障碍,以致出现三种翻译错误,产生语义非等值:文化信息错译、文化信息欠额和文化信息超额。

文化信息错译即错误地传达了习语的文化信息,是译文读者对文化内涵习语产生错误的联想意义。例如,有人将“三十六计,走为上策”译为“Ofthethirty-sixstrate-gies,thebestistoquit"。如果了解该习语的历史文化背景,就可以知道这种译文是错误的。“走为上策”是计策的名字,是三十六计的最后一计,说的是处在劣势的时候,“走”是上策,并不是说“走”是三十六计中最好的或最高明的一计。正确的译文应该是"Thebestthingtodonowistoquit",

文化信息欠额是指译文没有揭示出原语符号所提供的文化信息。例如,“布衣蔬菜”在中国标志着生活俭朴。但在英美国家,蔬菜并非穷人专用,而是西方医生给饮食过量的百万富翁开的药方。因此,将其译为“wearcottonclothesandeatvegetablefood”不能体现出原文所含的文化信息,容易使译文读者对译文产生错误的联想意义,导致理解上的偏差。因此((汉英辞典》(CED)译为“coarseclothesandsimplefare"。

文化信息超额则指译文提供了原文所不具有的文化信息。例如英国翻译家DavidHawkes在翻译《红楼梦》中刘姥姥说的话“谋事在人,成事在天”时,将其译为“Manpro-poses,Goddisposes",尽管译语流畅,符合英语行文习惯,然而超出了原语“成事在天”的“天”一词的文化内涵。刘姥姥是中国人,在Hawkes的笔下却成了基督教徒,显然与原文不符,应该将“God”换成“Heaven",这样,既符合刘姥姥的身份,英语国家的读者也看得懂。(朱耀先,1997:4)

三、跨越习语翻译障碍的途径

1、直译

直译是指按原来的意义和结构直接把原语的词句转换成译语的词句。(周流溪,1995;632)在古典名著《红楼梦》的不同译本中.杨宪益及其夫人所译的译文充分体现了中国的文化特质。如“真是‘天有不测风云,人有旦夕祸福’……”,杨先生将其译为“Truly,`Stormsgatherwithoutwarninginnature.andbadluckbefallsmenovernight"'''',充分保留了源语文化因素,保持了原文想象生动和独特的民族风格。汉语中也不乏外语直接译人的习语,如,"mldway''''''''(冷战),"Timeismoney"(时间就是金钱),"astickandcarrotpolicy"美国的大棒加胡萝卜政策),"AllroadsleadtoRome"(条条大陆通罗马)。直译可以传播源语文化,并丰富目的语的表达方式。不过需要注意的是.直译时不能生搬硬套,应该做到以不引起目的语读者误读误解为前提。

2、意译

意译即着眼于传达原文意义的翻译。(周流溪,1995)劳陇先生认为,翻译就是意译;维奈和达见尔内提倡的“间接翻译”也即意译。如,“走狗,,可译为“anevilfollower"。又如,克林顿在访华的演说辞中曾巧妙地引用了中国的成语“实事求是":seekingtruthfromfacts。翻译,无论是汉译外,还是外译汉,需要意译时,我们必须根据源语民族的文化传统、心理积淀来理解、把握,不能按照自己母语的惯性思维进行类推,否则便会造成误解,导致翻译中出现败笔。

3、直译加注

直译加注的方法在论及翻译方法的专著中很少提及,或未将其作为一种独立的方法列举出来。但是笔者认为,为使文化色彩浓厚的习语由源语进人译人语,并保持音、形、义、美的和谐统一,直译加注的方法不失为一种较佳方法。如,"Oheart,losenotthynature;letnitever.ThesoulofNeroenterthisfirmbosom.”(Shakespeare:Ham-let)心啊!不要失去你的天性之情,永远不要让尼禄的灵魂潜人我这坚定的胸怀。(朱生豪译《哈姆莱特》)

“尼禄”是谁?为什么Shakspeare在此用这个词?为了使目的语读者能了解西方的文化,译者在译文中保留了原文的字面意义的同时,用脚注的形式对其加以诊释,即“尼禄,曾谋杀其母”。这一注解诊释了该典故的由来,目的语读者通过此典故的提示,便可以理解Hamlet既恨其母负情负义,却又不愿轼之的矛盾心理。

汉译英的典型例子如:

“难道这也是个痴’(头:又像擎儿来葬花不成?”因又笑道,“若真葬花,可谓‘东施效擎’了……”(《红楼梦》第30回)"CanthisbeanotherabsurdmaidcometoburyflowerslikeTaiyu?"hewonderedinsomeamusement."Ifso,shesTungShihimitatingHisShih""…”HisSihwasafamousbeautyintheancientKingdomofYueh.TungShihwasanuglygirlwhotriedtoimitateherway,(ADreamofRedMansions,1994)(杨宪益译)

四、结束语