前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇离骚原文范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
拼音:(chǎng tài xī yǐ yǎn tì xī),(āi mín shēng zhī duō jiān);
译:我揩着眼泪啊声声长叹,可怜人生道路多么艰难。
2、余虽好修姱以靰羁兮,謇朝谇而夕替;
拼音:(yú suī hǎo xiū kuā yǐ wù jī xī),(jiǎn cháo suì ér xī tì);
译:我虽爱好修洁严于责己,可早晨进谏晚上即遭贬。
3、既替余以蕙纕兮,又申之以揽芷;
拼音:(jì tì yú yǐ huì xiāng xī),(yòu shēn zhī yǐ lǎn zhǐ);
译:他们弹劾我佩带蕙草啊,又因我采白芷加我罪名。
4、亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔;
拼音:(yì yú xīn zhī suǒ shàn xī),(suī jiǔ sǐ qí yóu wèi huǐ);
译:这是我心中追求的东西,就是多次死亡也不后悔。
5、众女疾余之蛾眉兮,谣诼谓余以善;
拼音:(zhòng nǚ jí yú zhī é méi xī),(yáo zhuó wèi yú yǐ shàn yín);
译:那些女人妒忌我的丰姿,造谣诬蔑说我妖艳好。
6、固时俗之工巧兮,俪规矩而改错;
拼音:(gù shí sú zhī gōng qiǎo xī),(lì guī ju ér gǎi cuò);
译:庸人本来善于投机取巧,背弃规矩而又改变政策。
7、背绳墨以追曲兮,竞周容以为度;
拼音:(bèi shéng mò yǐ zhuī qǔ xī),(jìng zhōu róng yǐ wéi dù);
译:违背是非标准追求邪曲,争着苟合取悦作为法则。
8、忳郁邑余挓傺兮,吾独穷困乎此时也;
拼音:(dùn yù yì yú zhā chì xī),(wú dú qióng kùn hū cǐ shí yě);
译:忧愁烦闷啊我失意不安,现在孤独穷困多么艰难。
9、宁溘死以流亡兮,余不忍为此态;
拼音:(níng kè sǐ yǐ liú wáng xī),(yú bù rěn wèi cǐ tài);
译:宁可马上死去魂魄离散,媚俗取巧啊我坚决不干。
10、鸷鸟之不群兮,自前世而固然;
拼音:(zhì niǎo zhī bú qún xī),(zì qián shì ér gù rán);
译:雄鹰不与那些燕雀同群,原本自古以来就是这般。
11、何方圜之能周兮,夫孰异道而相安;
拼音:(hé fāng huán zhī néng zhōu xī),(fū shú yì dào ér xiāng ān);
译:方和圆怎能够互相配合,志向不同何能彼此相安。
12、屈心而抑志兮,忍尤而攘诟;
拼音:(qū xīn ér yì zhì xī),(rěn yóu ér rǎng gòu);
译:宁愿委曲心志压抑情感,宁把斥责咒骂统统承担。
13、伏清白以死直兮,固前圣之所厚;
拼音:(fú qīng bái yǐ sǐ zhí xī),(gù qián shèng zhī suǒ hòu);
译:保持清白节于直道,这本为古代圣贤所称赞。
14、悔相道之不察兮,延伫乎吾将反;
拼音:(huǐ xiāng dào zhī bú chá xī),(yán zhù hū wú jiāng fǎn);
译:后悔当初不曾看清前途,迟疑了一阵我又将回头。
15、回朕车以复路兮,及行迷之未远;
拼音:(huí zhèn chē yǐ fù lù xī),(jí háng mí zhī wèi yuǎn);
译:调转我的车走回原路啊,趁着迷途未远赶快罢休。
16、步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息;
拼音:(bù yú mǎ yú lán gāo xī),(chí jiāo qiū qiě yān zhǐ xī);
译:我打马在兰草水边行走,跑上椒木小山暂且停留。
17、进不入以离尤兮,退将复修吾初服;
拼音:(jìn bú rù yǐ lí yóu xī),(tuì jiāng fù xiū wú chū fú);
译:既然进取不成反而获罪,那就回来把我旧服重修。
18、制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳;
拼音:(zhì jì hé yǐ wéi yī xī),(jí fú róng yǐ wéi shang);
译:我要把菱叶裁剪成上衣,我并用荷花把下裳织就。
19、不吾知其亦已兮,苟余情其信芳;
拼音:(bú wú zhī qí yì yǐ xī),(gǒu yú qíng qí xìn fāng);
译:没有人了解我也就罢了,只要内心真正馥郁芳柔。
20、高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离;
拼音:(gāo yú guàn zhī jí jí xī),(zhǎng yú pèi zhī lù lí);
译:把我的帽子加得高高的,把我的佩带增得长悠悠。
21、芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏;
拼音:(fāng yǔ zé qí zá róu xī),(wéi zhāo zhì qí yóu wèi kuī);
译:虽然芳洁污垢混杂一起,只有纯洁品质不会腐朽。
22、忽反顾以游目兮,将往观乎四荒;
拼音:(hū fǎn gù yǐ you mù xī),(jiāng wǎng guān hū sì huāng);
译:我忽然回头啊纵目远望,我将游观四面遥远地方。
23、佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章;
拼音:(pèi bīn fēn qí fán shì xī),(fāng fēi fēi qí mí zhāng);
译:佩着五彩缤纷华丽装饰,散发出一阵阵浓郁清香。
24、民生各有所乐兮,余独好修以为常;
拼音:(mín shēng gè yǒu suǒ lè xī),(yú dú hǎo xiū yǐ wéi cháng);
译:人们各有自己的爱好啊,我独爱好修饰习以为常。
25、虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩?
拼音:(suī tǐ jiě wú yóu wèi biàn xī),(qǐ yú xīn zhī kě chéng)?
【关键词】《离骚》;翻译;炼词
Refining the Words: from Faithful Meaning to Romantic Charm―a Comparative Study on 4 Chinese-English Translated Works
Ye Fan
(Zhejiang Normal University)
Abstract: The translation of Chinese ancient poems and verses has always been a difficult task not only for its terseness in language and distinctiveness in form but for the sharpness between different cultures. As such, translators are supposed to refine words or phrases, the basic translation units, from faithful meaning to romantic charm, to meet a higher requirement of translation. This article conducts a comparative study on 4 Chinese-English translated works of “Li Sao” to analyze respectively and then compare the degree of their words (or phrases) refining. Accordingly it makes several suggestions about the translation practice of Chinese ancient poems and verses.
1.引言
作为中国浪漫主义鼻祖的《楚辞》以其感情奔放、想象奇特且富有浓郁的楚国地方特色和神话色彩等特点独具地位。其中又以屈原的代表作,史上最长的一首浪漫主义的政治抒情诗,《离骚》最为著名。随着中国文化在世界上获得越来越多的认可,其英译本承担起他国了解中国古典文学的媒介。本古诗词汉译英过程中,字词作为较小的翻译单位,需经历“如琢如磨”(张智中,2005:131),炼“意”炼“神”,以求“形神兼备”(卓振英,1998:28)。文拟选取杨宪益、戴乃迭(以下简称“杨戴”)、许渊冲(以下简称“许”)、David Hawkes(以下简称“霍”)及卓振英译本(以下简称“卓”)在词之意、词之神的把握上作对比研究。
2.古诗词翻译的“炼词”综述
诗学上的炼字(词)即为诗人对众多词汇反复琢磨,挑选最为恰当者的写诗方法(卓振英,1998: 28)。炼词之目的,在许渊冲英汉版本小诗中被诠释得浅显易懂:
Good, better, best,
Never let it rest,
Till good is better,
And better best.
好上加好,精益求精;
不到绝顶,永远不停。
(转自张智中,2005:128)
因此有了杜甫《江上值水如海势聊短述》中“语不惊人能死不休”的誓言,有了王国维《人间对话》中“红杏枝头春意闹”之“闹”和王安石《泊船瓜洲》中“春风又绿江南岸”之“绿”的传神。
字词、句子、篇章的翻译过程中,翻译家们提出各自翻译标准:从1898年严复先生提出的“信”“达”“雅”到1951年傅雷先生提出的“传神”论再到1964年钱钟书先生提出的“化境”之说。炼词的标准无外乎准、精、美三个字(成昭伟等,2001),炼词可从诗学、词汇学、修辞学等角度切入(卓振英,1998: 28),改韵救义、删繁就简、通情顺理、更易语气、人称换位、跨行增益、诗题改译、润色标点、如琢如磨、改而谬者(张智中,2005:128-132)。成之见解过于笼统,张之所述强调炼词的持久战略,卓之观点则跃过了“信”直述“神”。笔者认为,词的翻译,需先建立在信的基础上,失去了对原意的正确理解则失去了原文独有的文化内涵,其次,最大限度地保持具体体裁的特色。因此,概括而言,古诗中之炼词一在于炼意,即琢磨如何忠实地传达原意;二在于炼神,即在现意的基础上,如何再现诗歌美学价值。
3.《离骚》四种英译中炼词层面的比较与分析
3.1 炼词之“意”
《离骚》拥有大量富有中国古代文化特色的专有名词,如植物(蕙等),如天干地支纪年法,如政所名词等。在翻译过程中,所译之词,若能承载原先的文化特色准确地表述,则不失原先作品的价值。如以下二例:
1)“摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。”
When Sirius did in Spring its Light display,
A Child was born, and Tiger marked the day.
(杨宪益、戴乃迭,2001:3)
The Wooden Star appeared in spring, oh!
When I was born on Tiger’s Day.
(许渊冲,2008:5)
When She Ti Pointed to the first month of the year,
On the day geng-yin I passed from the womb.
(Hawkes ,1985:68)
On th’ Day of gengyin in th’ first month of early spring,
Of th’ Year of yin, into being th’ world did me bring.
(卓振英,2006:3)
此处,“摄提”,“孟陬”,“庚寅”分别指的是屈原出生的年、月、日,即屈原出身于寅年寅月寅日。杨戴将“摄提”译作Sirius(天狼星),源于古希腊语∑εριο,许译作The Wooden Star,二者均与原文化相去甚远,而霍保留原音,也保留了原意,卓的翻译则忠实地传达本意。再说“孟陬”二字,杨戴和许都将“孟陬”模糊译作spring(春天),忽略了原文孟陬(正月,农历第一个月)之意,将其译成the first month of the year则更为清楚。最后说“庚寅”,杨戴和许均将“庚寅”译作Tiger Day(虎年),失去了原韵。此外,四个译本中,唯有杨戴,将原文中“吾”,第一人称,译作a child,第三人称,改变了原文叙述主体第一人称,削弱了作者抒发满腔热情的真实感。简言之,在炼富有文化特色名词时,杨戴择其概要,许追求形似,而霍和卓则究其本意,表现出忠实原文。
2)“闺中既以邃远兮,哲王又不寤。”
Thy Chamber dark lies in Recessed deep,
Sagacious Prince, risest thou not from sleep?
(杨宪益、戴乃迭, 2001:23)
From inner hall kept far apart, oh!
The prince won’t wake, though wise and fair.
(许渊冲,2008:30)
Deep in the palace, unapproachable,
The wise king slumbers and will not be awakened.
(Hawkes,1985:75)
Alas, the secluded boudoirs are beyond reach,
And the king, wise as he is, seems ne’er to awake.
(卓振英,2006:22)
此句作者以美人闺室喻君王宫室,叹宫闱之不可及,怨明君被小人蒙蔽,自己的满腔衷情无法疏泄,已到了急火攻心、不能忍受的边缘。表面上,作者写的是一己之恨,但细品起来,其为君忧心、为国心切的忠肝赤胆历历在目,动人心魄。“闺中”一词杨戴译为Chamber,许译为Inner hall,霍译为Palace,而卓译为Boudoirs。Palace直表“宫廷”;Chamber有“议院”之意,通过联想很容易和政事联系;Hall则是“大厅、礼堂”之意,无任何文化联想;Boudoirs则选择遵循原文象征手法,直意“闺房”,给读者一定的想象空间。
翻译过程中,对于原词词性的保留,有时能够勾画出作者预设的画面,使读者觅得诗中之画。如下例:
3)“乘骐骥以驰骋兮,来吾导夫先路!”
My Chariot drawn by Steeds of Race divine
I urged; to guide the King my sole Design.
(杨宪益、戴乃迭,2001:5)
Ride your fine steed, gallop along, oh!
I’ll go before you lest you stray.
(许渊冲,2008:5)
I have harnessed brave coursers for you to gallop forth with:
Come, let me go before and show you the way!
(Hawkes,1985:68)
Riding on the steed I would rush and charge ahead
As path-breaker, though sweat and blood I might shed.
(卓振英,2006:5)
此处“乘”为动词,驾,乘坐,突显动态,气势磅礴,威风凌凌,勾勒出作者所希望的君主任人唯贤治理国家的美好画面。杨戴选用urged体现骑者紧迫感,许选用ride开始的祈使句,辅以oh结语,很好地描绘出骑者威武而有朝气之感,卓用riding作伴随状语,着重表达作者誓做英勇先驱的决心。相比之下,霍将“乘”这一动态动词译成have coursers这一静态动词,少了些原词的动态美,若改成Gallop forth with harnessed brave coursers,或许更能现原意。
3.2 炼词之“神”
恰当地利用英语构词法或能使译文生动形象,取得“传神”的艺术效果(卓振英,1998:28)。例如后缀ing赋予动态特征,前缀en将原有名词转化为动词,简洁易懂。如以下二例:
4)“雄鸠之鸣逝兮,余犹恶其佻巧。”
The Turtle-Dove cooed soft and off did fly,
But I mistrusted his Frivolity.
(杨宪益、戴乃迭, 2001:21)
I bid the singing turtledove, oh!
He flies away with false birdhood.
(许渊冲,2008:29)
The magpie flew off with noisy chatterings,
I hate him for an idle, knavish fellow.
(Hawkes,1985:74)
The chattering Turtle-Dove I’d better not ask,
For he may be too frivolous for such a task.
(卓振英,2006:21)
此处“鸣逝”意为雄斑鸠边叫边飞,表示正在进行的动作。而在英语中,动词后加上ing这一后缀(分词形式),恰有表示正在进行及主动意思。许选用singing勾勒出斑鸠飞的状态,霍和卓选用chattering这一派生词,不仅形象地刻画了飞的动作,还渲染出声音的高亢,给读者带了视听的真实感。而杨戴选用coo这一动词虽没有偏离原意但少了些许动的神韵。
5)“览察草木其犹未得兮,岂埕美之能当?”
Ignorant thus in Choice of Fragrance rare,
Rich Ornaments how could they fitly wear?
(杨宪益、戴乃迭, 2001:25)
They cannot tell good plants from bad, oh!
How can they know the precious gem?
(许渊冲,2008:33)
Since the beauty of flower, then, and of shrub escapes them,
What chance has a rarest jewel of gaining recognition?
(Hawkes,1985:75)
The ability to distinguish plants they lack:
To entrust them with th’ judgment of Gems there’s no call!
(卓振英,2006:25)
四个译本在均把握基本意义的基础上,杨戴过于模糊,未将“草木”、“埕”忠实表述;许采用直译,较为朴实;霍将草木做了列举,显得琐碎;卓用entrust,由trust派生而来,有“使负责,委托”之意,上下半句紧凑凝炼,目的状语过渡自然,再现原诗句简洁扼要。
翻译过程中,有时相似语义承载着微妙区别,从而影响作者情感的抒发。如下例:
6)“路曼曼其修远兮,吾将上下而求索。”
The Way was long, and wrapped in Gloom did seem,
As I urged on to seek my vanished Dream.
(杨宪益、戴乃迭, 2001:17)
My way ahead’s long, long one, oh!
I’ll seek my beauty high and low.
(许渊冲,2008:25)
For the road was so far and so distant was my journey,
And I wanted to go up and down, seeking my heart’s desire.
(Hawkes,1985:73)
Long, long is th’ way, but nothing will my effort arrest;
Up hill and down dale for the beauty I will quest!
(卓振英,2006:19)
此句处于《离骚》抒情主人公两次神游,即昆仑仙境与天宫(李炳海, 2010:45)的中间点,起到了承上启下的作用。抒情主人公神游只为讨回世间公道,理清是非黑白,故不顾路途遥远,夜以继日,其为国、为正义求索之情可见一斑。“求索”一词,杨戴、许及霍均译成seek,而卓选用quest。seek和quest两者均有“试图得到或实现某事”,但quest在此基础上强调过程的持久性,以及所求之物往往是精神层面的理想。在此语境中,作者的正义求索之路正是漫长且存在于理想中,选用quest一次,其抒情形象能得以更好地显现。
词语的情感色彩、象征意义也不容小觑。如下例:
7)“既替余以蕙兮,又申之以揽。”
First cursed that I Angelica Should wear,
Then cursed me for my Melilotus fair.
(杨宪益、戴乃迭, 2001:9)
I make a belt of grasses’ sweet, oh!
And add to it clovers and thymes.
(许渊冲,2008:11-3)
Yet, though cast off, I would wear my orchid girdle;
I would pluck some angelicas to add its beauty;
(Hawkes,1985:70)
And for the Angelica which I wore they curs’d
Me, and cur’d me for th’ Melilotus I possess’d.
(卓振英,2006:9)
此句作者直抒胸臆,塑造了一个虽遭废弃但坚持美德,刚正不阿,九死未悔的正义形象。其中两种香草“蕙”、“”杨戴与卓译均分别用Angelica和Melilotus;Hawkes译为Orchid和Angelicas;而许译则用Grass、Clovers和Thymes。一方面,从联想意义上看,Grass和Clover分别给人以“杂草”、“幸运”的联想,与原文象征美德的香草意象不符;另一方面,grass较Angelica和Orchid而言,是笼统而非具体的,使原文中承载美好意象的香草难以使读者领会。
诗的意境和韵美有时需要借助修辞格。例如诗歌中的头韵在节奏上阐释诗歌,拟人格则在画面赋予静态的文字以生命。如以下二例:
8)“芳与泽其杂糅兮,惟昭质其犹未亏。”
Others may smirch their Fragrance and bright Hues,
My Innocence is proof against Abuse.
(杨宪益、戴乃迭, 2001:11)
My fragrance’ mid the dirt won’t die, oh!
My brilliancy ne’er wanes there among.
(许渊冲,2008:16-17)
Fragrant and foul mingle in confusion,
But my inner brightness has remained undimmed.
(Hawkes,1985:71)
Where Fragrance and Flagrancy mingle, I find that
My inner beauty still in its integrity.
(卓振英,2006:13)
头韵,作为英语中的一种修辞,常常被用于诗歌中以便强调互有联系的两个词(丁往道,1994:28)。它蕴含了语言的音乐美,具有较强的表现力和感染力。霍和卓译本中,Fragrant 和 foul,Fragrance 和 Flagrancy,均押f这一音,语意相对,音节相同,较好地展现了诗歌的音韵美。相比之下,杨戴和许的译文在达意基础上少了些节奏美感。
9)“老冉冉其将至兮,恐修名之不立。”
As old Age unrelenting hurried near,
Lest my fair Name should fail was all my Fear.
(杨宪益、戴乃迭, 2001:7)
Old age draws near from day to day, oh!
Have I a name lasting and fair?
(许渊冲,2008:11)
For old age comes creeping and soon will be upon me,
And I fear I shall not leave behind an enduring name.
(Hawkes,1985:70)
As senility is ruthlessly coming near,
‘Tis my sole wish to earn a reputation high.
(卓振英,2006:7)
此句作者感叹:“人生暮景渐渐就要降临啊,我担心的是人生的美名没有树立。”“冉冉将至”一词既写出了时不因我停滞的必然,又饱含润物细无声的韵味。霍译本中Creeping一词赋予了时间以双脚,暮景正如龟兔赛跑中的乌龟,悄然而至。杨戴译本hurried一词则使时光失了些许淡定,许译本draw使时光多了些仓促,卓译本coming使时光少了些低调。
以上九个例子,正是作者从炼“意”炼“神”两个角度出发,解读四个译本的千秋。其中,炼“意”着重炼文化名词之特色及动静词之状态;炼“神”则通过构词法、语义语体辨析及修辞格再现原诗歌神韵。
4.结语
翻译诗歌凝炼的语言以及其独有的形式,正如带着镣铐而舞蹈。若要达到译出“文”又译出“人”,唯“理”唯“神”的境界,必然需要一个通晓原语及译语以及其包含的文化内涵,能够根据翻译性质与功能判断选择词语的译者。这个过程,真是对大诗人屈原《离骚》中一句的写实:“路漫漫其修远兮”。译者确需拥有“吾将上下而求索”的精神。在如何近乎完美地实现古诗词两种语言的转化的议题上,甚至是在某个词的翻译上,可谓是百家争鸣,各抒己见。笔者通过对四个译本在炼词方面的对比研究,认为炼词之要一在于炼意,尤需注重文化承载词,也不能忽视词的状态;二在于炼神,结合译出语的词法、语义等特点,考虑译文体裁特点,以创造佳作。当然,炼词只构成汉诗英译过程的一小部分,毕竟词离句及章还有一定的举例,因此,译者需把握全诗的总意象,练就诗化的若干技巧。
【参考文献】
[1]丁往道,等.英语写作手册[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
[2]许渊冲英译.楚辞[M].北京:中国对外翻译出版公司,2008.
[3]杨宪益,戴乃迭英译.楚辞选[M].北京:外文出版社,2001.
[4]卓振英英译.楚辞[M].长沙:湖南人民出版社,2006.
[5]成昭伟,周丽红.英汉翻译中的炼词艺术[J].辽宁工学院学报,2001(4).
[6]张智中.诗不厌改,贵乎精也――许渊冲先生诗词改译研究[J].中国矿业大学学报(社会科学版),2005(1).
[7]卓振英.汉诗英译的总体审度与诗化[J].外语与外语教学,1997(4).
原文:
《归休亭 其二》朝代:宋 作者:诸葛赓
日影初升竹半篙,一天晴色读离骚。
凭栏对客浮樽斝,隔水听人正桔槔。
原文:
《祝英台近 金粟庵主人遇旧欢老伎慧珠,席上鼓琴,索题其秋弦话月图。》朝代:清 作者:郑文焯
澹妆收,残篆袅,斜月小坊静。
肠绕朱弦,春是曲中影。
分明一把愁丝,七条分理,替人语、声声凄哽。
好风景。
多定耽误知音,旧期总无准。
关键词:赋;体裁;对等;汉英翻译
引言
赋,在中国文学艺术中占有独特的地位,始于战国,止于清末,兴盛于两汉,具有重大的历史、社会和文学艺术价值,因而赋的翻译也具有重要的意义。翻译尤其是诗歌翻译的目的就是将原文(源语言)的形式和内涵用另一种语言(目的语)忠实地再现出来,使目的语读者能够从译文中了解原文之内容,甚至产生共鸣和同感。故赋的英译英区别于其他诗歌体裁,认识到文体对等和“形美”的独特性和重要性。本文将其主要原因分析总结如下。
一、对翻译中“意美”、“形美”的误区
“意美”指意境、情境之美,是文学艺术作品中描写事物所达到的情景交融,具有强烈艺术感染力的境界,意境传译是翻译中的重中之重[1]。“形美”是指语言的表现手段(语言、文字等)和表现方法上的形式主义。形式美在美学中是个很大的课题,在翻译中也是举足轻重的[2]。根据功能语言学的观点,形式是意义的体现,形式在意义体现方面具有重要作用,是意义不可分割的一部分。但某些译者一味追求“意美”,忽视形式,就抹杀了翻译的意义,也阻碍了其发展。
首先,“意美”是一个十分抽象的概念,已上升到人的情感和精神层面,故衡量“意美”的标准难以把握。其次,Barthes曾说过,文学语言具有“预言式的开放性”(prophetic openness)的特点,有其创造性和多义性的一[3]。再次,由于“意美”指的是语言的深层含义,所以意境需要译者的个人体会与感悟。
二、赋的宏观体裁特点
我国古代的韵文体裁主要有四种,即诗、词、歌、赋。《汉书·艺文志·诗赋略》曰:“不歌而诵谓之赋。”认为诗赋不同,诗可合乐而唱(如乐府诗),赋则只可传诵。清代学者郭绍虞《〈汉赋之史的研究〉序》云:“赋之为体,非诗非文,亦诗亦文。”王国维《宋元戏曲史·序》言:“楚之骚,汉之赋,六代之骈语,唐之诗,宋之词,元之曲,皆所谓一代文学。”曹道衡等诸学者皆认为赋是一种“介于诗和散文之间”的新文体,是“我国古代所特有的一种文学现象。”[4]可见,赋作为一种特有的文学体裁,其译文也应具有区别于其他诗歌形式的独特性。
其次,在西方文学中无法找出与赋对等或相近的文体,故不能将赋机械地套译为某种现有的文体。德国汉学家何可思(Eduard Erkes)在1926年版的《亚洲专刊》(Asia Major)上曾把宋玉的《风赋》英译为“Song of the Wind”。“song”有诗歌、歌曲之意,但前文已指出赋乃“不歌而诵”,故此译法欠妥。而美籍学者陈世骧(Shih-hsiang Chen)则将“赋”译作“essay”[5],即西方的一种随笔散文,属无韵文。虽然赋也有散文平铺直叙的特点,但此译法违背了赋作为有韵文的根本特点。因此,美国汉学家康达维(David R. Knechtges)在翻译龚克昌教授的赴美讲稿以及对《昭明文选》的英译本《Wen Xuan,or Selections of Refined Literature》,都将“赋”直译作Fu。Katharina Reiss认为翻译过程中,是否传递原作的主要功能是评价译作的主要标准。翻译中要对不同类型的文本采取特定的翻译方法, (转引自Munday J.)在翻译中注重其形式对等是至关重要的[6]。因此,赋的英译也应根据其形式特点运用具体的标准及方法。
再次,赋体本身就格外关注形式之美。刘勰在《文心雕龙·诠赋》概括赋之特点为“铺彩摛文,体物写志。”,在《文心雕龙·丽辞》中还言:“自扬马张蔡,崇盛丽辞。如宋画吴冶,刻形镂法。丽句与深采并流,偶意共逸韵俱发。”萧统《文选序》亦曰:“譬陶匏异器,并为入耳之娱;黼黻不同,俱为悦目之玩。”可见,赋对其形式之美的追求真可谓“腴辞云构,夸丽风骇”。 又因翻译旨在于将源语信息包括内容和形式等,尽量准确完整地传递给目的语读者,故综上所述,赋体英译过程中对其形式的把握十分重要。
三、赋的微观体裁特点
根据赋的变化发展,大体可分为古赋、俳赋、律赋、文赋及其馀绪,其中古赋有包括大赋、小赋、骚体赋、骈赋及杂赋等[7]。严格对偶、平仄韵律及虚词的普遍运用等都是赋的特点。
以骚体赋为例。它是古赋中的重要体式,受《楚辞》中《九歌》和《离骚》体制的影响颇大,因而对偶句数量多、比例大,并逐渐骈化,即以“兮”字为核心和枢纽的对偶式组构方式,如《九歌》中“×××兮×××”或“××兮××”和《离骚》中“××××××兮,××××××”[8]。此处“兮”为语气词,因省略泛声而无实义,但却规定了两句之间基本的语音节奏,是句子以工整对偶的形式出现。另外,由于这中国古代的文学传统和汉字的基本特点,即汉字绝大多数为单音节且具有单音独体性,不同于英语的多音节,因而便于构筑两两相对,形成排偶。这种对偶不仅在音节节奏上对仗,而且在视觉感官上也十分工整。像“兮”、“之”、“而”、“以”等此类虚词,在英文中几乎无法找到与之功能相对的词,所以在翻译中英尽量做到译文形式对仗、整齐、平衡,保留并传递出原文的风格特色。下面是针对上述理论视角对几个例子的分析。
例1:“桂棹兮兰桨,击空明兮溯流光,渺渺兮予怀,望美人兮天一方。”(苏轼 《前赤壁赋》)
译文1 :Our rudder and oars, redolent of cassia and orchids;
Strike the moon’s reflection, cleaving the glimmering water;
But my heart is far away,Longing for my dear one under a different sky!①
译文2 :Laurel boat and sandal-wood oars,
Beat the empty light, pierce the sheen;
Shoot my feelings out of my bosom,