前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇语言与文化范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
Fauconnier指出:隐喻是连接语言和概念的一种显著的、普遍的认知过程,主要依赖喻体和本体这两个输入空间的跨域映射。不同的概念能够被共同激活,在某些条件下,形成了跨域连接,从而带来新的推理。概念融合可以是约定俗成的,也可以是全新的。
1.隐喻与色彩词汇语言,尤其是英语中涉及颜色的表达方式五花八门、不胜枚举,其中不乏含义与颜色本义无关甚至风马牛不相及的词汇。Red:如火般热情奔放,与革命或喜庆密切相关。ared-letterday是“良辰吉日”,因为日历中圣诞节或是一年中其他纪念日都是用红色标出的。redcarpet是迎接贵宾所铺的红毯,rollouttheredcarpet即“隆重欢迎”。redflag有时指“使人生气的东西”,于是,wavingaredflag既可以指“挥动红色的旗子”又可以指“激怒”;seered则意为“勃然大怒”。经济上入不敷出,汉语称为“财政赤字”,因账簿上亏空项目以红色墨水登记,英语亦是如此,beinthered指“出现赤字(负债)”,be(get)outofthered指“不亏空、赢利”。此外,红色还有“危险、紧急”之意,redalert表示空虚、暴风雨或台风的“紧急警报”。Black:与汉语相同,英语中black一词常与“坏的、邪恶的”相联系。其中,最广为人知的非BlackFriday莫属,类似说法还有学生中颇为流行的BlackMonday“开学第一天”。至于blacklist“黑名单”、blackmarket“黑市”、black-hearted“黑心的”与汉语中的表述有异曲同工之妙。blackandblue是名副其实的“青一块紫一块,遍体鳞伤”,而inblackandwhite乃“白纸黑字”。根据记账时所用墨水颜色不同,beintheblack即便不是“赢利”至少也是“不亏损”,所以,不能将black一概视为“不吉利”的“罪恶之色”。
2.隐喻与动物词汇狗的众多爱称最常见的当属Fido,其含义为faithful。关于狗,最著名的谚语就是“Loveme,lovemydog”,西方人对狗的宠爱和依赖可见一斑。狗的用途林林总总,gundog“猎狗”、guidedog“导盲犬”、birddog“捕鸟猎犬”、waterdog“善于泅水的狗”、toydog“供小孩玩耍的狗”,此外,还有一些“像狗一样的人”:topdog“优胜者”、underdog“失败者”、slydog“阴坏的家伙”、saddog“放荡的人”、luckydog“幸运儿”、jollydog“快乐的人”、dumbdog“沉默不语的人”、bigdog“大人物”、deaddog“无用的人”。与人一样,狗亦是一日三餐。adogsbreakfast是“匆忙准备的大杂烩”,匪夷所思的是,adogsdinner却是形容女性“浓妆艳抹、招摇过市”。纵使西方人爱狗至深,纵使Everydoghasitsday“风水轮流转”,毕竟还有不幸的狗,生的冷冷清清,toleadadogslife即“过悲惨的生活”,死的凄凄惨惨,todielikeadog即“凄凉地死去”。在有文字记载之前,马就开始为人类服务,无论是战争年代还是和平时期,马载人运货功不可没。19世纪,瓦特发明了蒸汽机,最初名为“ironhorse”,功率称为horsepower“马力”。即便如此,马仍在辛勤劳作,toworklikeahorse“做牛做马般地干活”。马沉默不语,却有着和人近似的个性。马有脾气,所以Youcantakeahorsetowaterbutyoucantmakeitdrink.“若非愿意,强迫无济于事”。马很聪明,使得horse-trading“马屁买卖”成为“精明交易”的代名词。马还傲慢,toridethehighhorse表示“举止傲慢”。从17世纪开始,久经沙场的战马被称为warhorse,后来喻指“经验丰富的战将”。oldhorse指的是“老兵、老练的政客”,其含义变得可褒可贬。
3.隐喻与感情词汇爱是什么?它无处不在须臾不离食色男女,无色无味却又无形无貌。可以被感觉却不可被触摸,可以被描述却不可被描绘,可以被颂扬却不可被具象。爱与人们相伴一生,纵然感觉相异表达不同。爱情是人,有其自身的个性、情绪、特点。Loveisblind.爱情是盲目的。Loveneverdies.爱会永生。爱是生物,爱需要时间空间信任,也需要阳光水分养料。Loveisavinethatgrowsintoourhearts.爱情是长在我们心中的藤蔓。Loveislikeabutterfly.Itgoeswhereitpleasesanditpleaseswhereitgoes.爱情就像一只蝴蝶,所到之处将欢乐随身携带。Loveisfrailatbirth,butitgrowsstrongerwithageifitisproperlyfed.最初的爱是脆弱的,可如果悉心呵护,会随着时间推移而茁壮成长。爱是火,从干柴烈火到灰飞烟灭,从炙热到冰冷,爱的火焰既能永远熊熊燃烧,也能电光石火昙花一现。Theold-timefireisgone.爱情之火已经熄灭。Loveisafirewhichburnsunseen.爱情是无形燃烧的火焰。爱是营养品,滋润心田,永驻青春。Imstarvedforaffection.我渴望爱情。Hethrivesonlove.他因为爱容光焕发。
4.隐喻与时间词汇在自然科学和哲学领域,时间都是不容忽视的研究对象。作为时间的孪生物,空间与其又是不可分割的,可被视为空间范畴的前提。“空间是围绕或高于我们的东西,而时间是永恒流淌在我们身边的东西”[5],对时间的描述,空间隐喻的支撑是不可或缺的。时间是有生命的。Timeisabirdforeveronthewing.时间是一只永远飞翔的鸟。Timeisagreatjudge.时间是伟大的法官。Timeisaversatileperformer.Itflies,marcheson,healsallwounds,runsoutandwilltell.时间是一个多才多艺的演员。它能翱翔千里,能阔步前进,能治病救人,能随风消散也能影响深远。Thestreamoftime,whichiscontinuallywashingthedissolublefabricsofotherpoets,passeswithoutinjurybytheadamantofShakespeare.时光之流不停冲刷着其他诗人那些塑像,但在莎士比亚的巨像面前,却擦肩而过,毫发不损。时间是冷若冰霜的。Timeisafilethatwearsandmakesnonoise.光阴如锉,细磨无声。Timeandtidewaitfornoman.岁月不待人。千金易得,岁月难再。Experienceprovesthatmosttimeiswasted,notinhours,butinminutes.实践证明,大部分时间都是一分钟一分钟而不是一小时一小时挥霍掉的。Likecoralincectsmultitudinous,theminutesarewhatofourlifeismade.正如无数的珊瑚虫组成珊瑚,我们的人生是分分秒秒构成的。时间是标尺,长短粗细一目了然;是熔炉,同时炼就钢铁和废渣。Lifeismeasuredbythoughtandaction,notbytime.衡量生命的尺度是思想和行动,而不是时间。Timetriesfriendsasfiretriesgold.时间考验朋友,烈火考验黄金。
二、结论
关键词:外语教学;语言;文化
对外语教学语言是民族文化的记忆宝库, 同时也意味着作为文化之网中的动物的人不得不生存在语言文化之网中, 受到语言文化之网的制约, 语言也因此而成为陷阱和桎梏。每一种语言都是在特定的社会历史环境中产生和发展起来的,因此,每一种语言都反映出使用该语言的国家和民族在不同的社会历史时期所特有的文化现象。外语是外国文化的载体,外语的传授过程含有丰富的文化教育的因素。因此只学习语言,而不了解其赖以生存的文化就等于无本之木,无源之水,就永远掌握不了语言。
一、语言与文化
每种语言都反映了它所归属的文化异同,民族色彩。不同文化背景,持不同语言的人在交谈时,常常会产生误会。对于不同的人们,同一个词或同一种表达方式可以具有不同的意义。由于文化上的差异,谈一个严肃的问题时,由于一句话说得不得体,可以使听者发笑,甚至捧腹大笑,一句毫无恶意的话可以使对方不快或气愤;由于文化上的差异,在国外演讲的人经常发现听众对他讲的某个笑话毫无反应,面无表情,鸦雀无声。然而,在国内同一个笑话会使听众笑得前仰后。语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。有些社会学家认为,语言是文化的基石,即没有语言,就没有文化;从另一个方面看,语言又受文化的影响,反映文化。文化是形形的,语言也是多种多样的。由于文化和语言上的差别,互相了解不是一件容易的事,不同文化间的交流常常遇到困难。学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要知道持这种语言的人如何看待事物,如何观察世界; 要了解他们如何用他们的语言来反映他们社会的思想、习惯、行为;要懂得他们社会的文化。实际上,学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的。因此认识语言与文化关系的重要性,有着特殊的意义。
二、外语的文化性
文化教学存在于语言教学的每个阶段,语言教学以语用为目的,必然会涉及语言文化的教学。文化因素与语言形式的难易并不一定成正比,简单的语言形式也不意味着在使用中可以忽略语用与文化因素。外语的内在文化性是固有的,相对稳定的;而外语的外在文化性是在外力作用下产生的,它因外语教、学者的思想基础文化阅历、思维能力等的不同而有所变化。外语教、学者经过对文化信息的分析、综合、比较、抽象、概括的心理过程, 可以形成不同的文化观点。外语的内在文化性和外在文化性是一个互相关联、互相作用的辩证统一体,两者的辩证统一过程,构成了外语文化性的主要内容。具体表现在: 第一,外语作品的混杂性。外语教材在选材上均贯彻了教学大纲的思想性要求,但不可避免地会有不同价值观念的东西,用于泛读的外国原著中除优秀的东西外确有良莠混杂的成份。读外国原著须有正确的思想、分析的态度和科学的方法。第二,中、外文化的对比性。外语的内在文化性一旦显现出来,外域文化与外语学习者所拥有的民族文化之间便产生了对比的过程。第三, 文化因素的育人性。文化是一个难以界定的名词,但人们对它的认识不断深化。文化已不再被单纯地当作人类文明的附带品,而是维系社会形态、关系到社会历史命运的灵魂与支柱的东西。我们对科学文化素质的理解,不能老是停留在原有的认识水平上,要重视外语的文化育人因素。
三、外语教学中的文化教学手段与途径
1.加强外语教学中的文化教学
外语教学中的文化教学不是深不可测的难点。每一种语言都能够反映使用该语言的国家和民族在不同的社会历史时期所特有的文化现象。语言是一种特殊的社会文化现象,每一种语言都是在特定的社会历史环境中产生和发展起来的。同一个词在不同的文化背景中意义不同。我们要想掌握和运用一种语言,就必须了解产生这种语言的社会,学习这个社会的文化。语言是一种社会交际的工具。语言的功能很多,但其最本质的和最主要的是它的交际功能。教师必须教会学生英语的基础知识和如何运用英语的交际知识和交际规则。只有让学生们同时掌握以上两种知识,英语的社会交际功能才能得到充分的发挥。这正是母语教学与外语教学的根本区别。外语教学和文化是密不可分的,不了解外语的文化背景,就无法正确理解和运用外语。东西方的社会是在不同文化的基础上形成和发展的,所以人们的思想、信仰、习俗等都有不同程度的差异。因此,在外语教学中不仅要让学生掌握基础知识, 而且还应当加强有关文化背景知识的传授。在教学中结合语用、文化因素,把语言形式放到社会语用功能的背景下进行教学,就能使 学生克服母语的干扰,养成良好的思维习惯,把英语学好,并使学生逐步提高语用能力。
2.外语教学中的文化教学手段与途径
文化是人类在社会历史发展过程中创造的精神财富和物质财富的总和。到目前为止, 文化背景知识在我国还没有形成一门专门的学问。可以说,它是一门具有综合性的知识。从教学角度看,根据语言的交际性原则,它应是实践课的一个组成部分,文化背景知识的传授应是一种密切结合语言实践的教学, 它一般应与实践课同步进行, 而不能脱离实践另搞一套。换而言之, 传授文化背景知识的目的是为了使学生更深刻地理解英语, 更恰当地使用英语。培养什么样的人,教师自身文化素养如何是至关重要的。加强文化背景知识的传播,主要有以下几点: 首先,英语教师必须不断提高自身的文化修养。通过各种渠道来了解外国文化文化背景知识,如外语国家的政治、经济、历史、地理、文艺、宗教、习俗、礼雅的外文歌曲等。其次,除专业知识要学习,还要学习其他文化科学知识。另外,注重外语教学当中的德育教育。在教育中方法得当,富于成效。教师要根据学生水平布置难度相当的外语原版读物任务,同时包括阅读心得,课堂讨论等方式来巩固阅读效果。要求学生根据不同的阅读材料采用不同的阅读方法,从中摄取不同的语言文化知识,深层挖掘语言背景信息。
四、结束语
在跨文化的言语交际中,忽视语域的文化特征,也极易导致“文化冲突”。萨丕尔说:“言语是一种非本能性的,获得的‘文化的’功能。”对于儿童来说,在习得母语系统的同时,也不知不觉地习得本国的文化系统;在内化语言系统内部组织规则的同时,也会内化文化系统中的规范。由此可见,明确语言和言语在外语教学中的辨证统一关系, 通过语言学习言语并从言语中学习语言, 进而掌握其中的文化意义就显得尤为必要。就是将语言与文化联系起来,从文化的视角来看语言,把语言看成主要的文化现象,将语言教学与文化教学联系起来,将语言纳入文化的大范畴之中。用这种科学的理论指导语言教学就是要求教师在外语教学中兼顾语言与文化的3 种关系:语用和语义中的文化;语言使用的宏观环境(即文化环境);文化作为外语教学篇章的主题内容。在传授学生外国语言系统内部规则及西方国家政治、经济、地理、宗教等表层文化的同时,注重对词汇的联想意义、句法以及语域层等深层文化的发掘,将语言教学从文化的外显性转移到文化的内在性,培养学生的文化习得意识,使文化学习成为一个包括知识、技能和态度等领域的“建构过程的学习”。
参考文献:
[1]张公槿,丁石庆. 文化语言学[M].北京:教育教学出版社,2004.
关键词:非语言代码 翻译 障碍 文化翻译
在翻译中,非语言代码和语言代码相辅相成,共同传达源语语言意义和文化信息。非语言代码与文化密不可分。英汉非语言代码文化差异是翻译的主要障碍。为保证译文忠实于原作,译者在关注语言代码的同时,也必须关注非语言代码的文化差异,以努力避免文化误译。
一、非语言代码
非语言代码是一种非文字语言交际手段,是交际者运用身体等的自然特征和本能向对方传递信息,表达思想的语言代码之外的一切表现形式。从跨文化交际出发,非语言交际分为体态语(body language)、副语言(paralanguage)、客体语(object language)和环境语(environmental language)。
非语言代码与语言代码具有各自的特点,同时相辅相成,共同传达源语语言意义和文化信息。与语言代码相比,非语言代码结构系统松散,多无声,一般只在伴随语言或特定语境中具有意义, 一种非语言代码只有与语言代码或其它非语言代码配合,才能提供明确的信息。非语言代码在交际中具有语言代码不可替代的作用。
翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具。也可以说,翻译是跨语言和跨文化的信息转换活动。翻译的首要标准是忠实,即“忠实于原作的思想内容、风格、时代风格、语体风格,以及作者个人的语言风格。”基于忠实这一标准,译者在关注语言代码的同时,也必须关注非语言代码, 因为非语言代码具有更真实地传递信息,更准确地表达情感及在语境中起着决定含义的作用。
二、非语言代码与文化
非语言代码与文化密不可分。非语言代码作为一种传递信息和交流思想的代码,不仅是一种非语言符号系统,同时也是一种社会现象,一种文化形态。许多非语言行为都是文化习得的结果;非语言代码的形成和功能往往都由一定的文化环境所决定的。首先,非语言代码是积淀而成的文化的反映,是文化的一部分,和语言代码一样有着丰富的文化内涵并反映文化底蕴;其次,文化影响并改变着非语言代码。文化环境往往决定非语言代码的形式,非语言代码也随着文化的逐渐沉淀而丰富。
英汉非语言代码在表现如微笑等共性的同时,也表现出文化差异。这种差异具有深厚的文化根源和民族特性,随文化背景不同而表现出内涵上的迥异。具体表现为代码相同含义不同,或代码不同含义相同, 或此一彼多或此多彼一,或此有彼无或此无彼有。如美国人常伸出舌头表示对对方的蔑视;中国汉族人以此表示惊愕,而中国藏族人以此表示对客人的尊敬和礼貌。在翻译实践中,译者普遍注重源语语言代码文化信息再现的正确性、合适性和可接受性,却容易忽视非语言代码文化差异及其影响,难以排除非语言代码文化差异对翻译的干扰,对本文化非语言代码文化习焉不察的同时,对外来文化非语言代码文化又极为敏感,易发生文化误解,导致文化误译。
三、非语言代码文化翻译障碍
非语言代码文化差异是文化翻译的主要障碍之一。英汉非语言代码文化涵义空缺或冲突,不同的文化联想意义和语用涵义等文化差异在文化翻译中产生的认识障碍、行为障碍、心理障碍、知识障碍和观念障碍等都会导致文化误读和误译。
1.认识障碍。认识障碍源于译者不能共享英汉非语言代码文化信息而导致的认识偏差。如:
Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he'll soon be in the pink again.
此句充分利用了颜色在语言环境中产生的情绪和象征意义。在英语文化中,white可表示忠诚,green可表示病色,blue可表示沮丧或伤悲,in a blown study是个词组,意思是沉思,in the pink也是个词组,意思是身体很棒。该句应译为:布郎先生是一位忠实可靠的人。那天他脸色不好,近来感到闷闷不乐。我见到他的时候,他显得心事重重。我希望他早点振作起来。
2.行为障碍。英汉非语言代码表达的行为可能有不同的文化涵义。行为障碍的发生多因为译者以本文化行为表现来理解源语非语言代码所表达的行为。如:
Mama pursed her lips.“We do not,” she reminded us gently,“want to have to go to the bank.' We all shook our heads.
妈妈努了努嘴,温和地提醒我们说:“咱们最好别动银行的存款。”我们都点了点头。
在此,“shook our heads”必须译成“点了点头”。因为英汉的思维方法不同:英文化着眼于事实,所以在否定的话语命题格式中,英文化的人用否定的身势动作表示确认,用肯定的动作表示否定。然而,汉文化的人注重的是对交谈对象态度的认同。从前后文分析:一位贫苦的妈妈带着几个孩子艰难度日,在银行存了一点救命钱,现在虽然遇到了极大的困难,妈妈仍不敢取,于是和孩子们商量。
3.心理障碍。根据文化心理的系统论,文化心理的表现系统分为言语表现(verbal expression)和非言语表现(non-verbal expression),非言语表现又分为情态表现和体语表现(body expression)(刘宓庆,1999)。这表明汉英非语言代码表达的情态和体语等在翻译中能产生心理障碍,因为汉英非语言代码都具有各自的民族文化心理,而民族文化心理是很难跨越的。
一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。(鲁迅:《祝福》)
将“胖了”直译为“fatter”, 容易引起西方读者误解。“胖了”是中国人常用的寒暄语。然而,英美人无此礼仪习惯,更忌讳肥胖,易误解为提醒或告诫而产生心理障碍。因此,译文中应增译进行解释:
After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked “fat”, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries. (包惠南 译)
4.知识障碍。知识障碍是译者英汉非语言代码常识知识的欠缺造成的。如;
He stopped, took out an envelope and wrote on it. "Like this," he said, "12/11/73,which was, of course, December 11, 1973."
这是罗伯特《父亲失约》中的一句,“12/11”表示月日,在美国为“December 11”;但在故事发生地丹麦或其他欧洲国家为11月12日。难怪“父亲失约”!该句应译为:父亲站住了,掏出一只信封,把日期写在上面。“像这样写的,”他说,“12/11/73, 当然指1973年12月11日啦。”
5. 观念障碍。译者本民族文化观念出发,误解外来文化非语言代码表达的观念,会产生翻译中的观念障碍。
The two gigantic Negroes that now laid hold of Tom, with fiendish exultation in their faces, might have formed no unapt personification of powers of darkness. (H. B. Stowe: Uncle Tom's Cabin, Ch.33)
这时,那两个高大的黑人把汤姆一把抓住,那模样活像是阎罗王再世。
把“with fiendish exultation in their faces”译为“那模样活像是阎罗王再世”,也就把英美人信奉的基督教中的魔鬼撒旦混同为东方佛教中的阎(罗)王而出现宗教观念错位。“with fiendish exultation in their faces”应译为:“脸上流露出魔鬼般的喜悦神色”。
四、非语言代码文化翻译方法
基于以上对非语言代码文化翻译障碍的分析,译者在学习和积累非语言代码文化的同时,在翻译实践中应注重英汉非语言代码文化对比,强化文化意识和文化感应能力,努力排除文化优越感(ethnocentrism), 文化模式化(stereotypes)和文化偏见(prejudice)的干扰,遵循文化翻译的适应性原则、科学原则和审美原则,采用文化移植(transplantation)、文化替代与转换、淡化(deculturation)和文化阐释(explanation)等翻译方法再现源语非语言代码文化。
1.文化移植。文化移植是一种保留源语文化特色和形象化表达的翻译方法,但移植的文化必须为译语读者所理解和接受。由于英汉文化差异,文化移植不能完全达意时,必须进行一定的增补。如:
An’after all her bringin’-up an’what I tol’her an’talked wid her, she goes tec d’bad, like a duck tec water.
我生她养她。叮嘱来嘱咐去,她还是去做那伤风败俗的事儿,跟鸭子下水一样有瘾头。(孙致礼译)
“like a duck tec water”是英语成语,意思是“像鸭子入水般地、很自然地”。把“like a duck tec water”译成“跟鸭子下水一样”并补上“有瘾头”,既生动形象,又切合说话人的口吻,起到了形神皆似的效果。
2.文化替代与转换。文化替代与转换是依据文化适应性及审美有效性,利用目的语文化变通表达源语文化。如:
He that lies down with dogs must get up with fleas. 与狗在一起睡的人身上必定有跳蚤。(替代式:近朱者赤,近墨者黑。)
3.淡化。淡化指英汉非语言代码表达的文化意义在目的语中的淡化。由于英汉非语言代码表达的文化意义在目的语中的缺失,淡化作为一种翻译方法,虽然造成文化意义流失,也是不得已时的可选方法。
基于非语言代码在翻译中的重要性,翻译研究在关注语言代码信息的同时,也应关注非语言代码的语言意义和文化阐释。作者寄望于本文对非语言代码文化和翻译研究有所启示。
参考文献:
[1]Larry Samovar, Richard Porter & Nemi Jain. Understanding Intercultural Communication [M]. Wadsuworth, 1981.
[2]熊金才、孙丽霞:《非语言代码的跨文化交际功能》,《外语与外语教学》,2001.5。
论文关键词:文化渗透;语言教学;跨文化意识;交际能力
我国英语教学的前期阶段,其相关的文化渗透因为受形式主义和结构主义的影响,始终徘徊于语言教学的边缘而未得到应有的深入和发展。随着社会的进步和发展,人类学和社会语言学开始并人到语言教学之中,特别是自上世纪末以来,许多英语教师开始意识到语言教学中的文化教育及渗透,并且对语言和文化二者之间的关系有了新的探究和认识。在我国英语专业课程目前已经把文化渗透视为语言教学任务之一。
一、文化渗透和英语教学
许多语言学家都在研究语言与文化的关系。Nida认为,“语言和文化是两个象征性体系,我们用语言所说的一切都有意义,不论是指定意义,社会意义,外延意义,还是内涵意义。我们所使用的每一种语言形式都有其固定的含义,表达的是不同语境下的文化含义,因为语言和文化是密切联系在一起的并且文化表达比语言表达更为宽泛”。由此看出语言和文化实际上是一个不可分割的统一整体。一方面,语言是文化的载体,语言的意义随文化的不同相应变化,而促成语言和文化的结合,一旦脱离了文化,语言表达会显得苍白无力,甚至会因无法理解而造成失误。另一方面,文化在很大程度上影响并促进了语言的形成和发展。因此,文化在我们头脑中已形成根深蒂固的思维定式。同时语言又是文化最显著的表现,所以语言和文化的关系即是部分和整体的关系。
英语语言教学主要有两大目的,一是帮助我们掌握一门语言,拓展知识面,将语言作为工具阅读原版报刊、杂志、学术著作,吸取西方国家之先进经验和技术以及写文章和学术报告等;另一个目的是:帮助我们消除语言障碍,了解所学语言的文化,研究外语和母语之间的相似性和差异性,提高语言能力和交际能力。为了更有效地实现上述目标,在英语教学中,英语教师应在教授语言的同时把目的语文化渗透于教学之中。学习一种语言就是学习一种文化,要想掌握英语就要熟悉和掌握其文化,只有在学习语言的同时获取文化知识,才能有效提高交际能力。
交际能力是由美国著名的人类学家DelHymes率先提出来的,他就语言交际能力提出了四个参数作为基本框架:可能性程度(degreeofpossibility)、可行性程度(degreoffeasi.bility)、合适性程度(degreofappropriateness)和表现程度(de.greeofperformance)。此概念的提出标志着语言学的巨大进步。交际能力是交流双方都必须具备的能力,它是语言能力的再发展,但又比语言能力的内容更宽泛,更具体。尽管许多语言学家对文化的研究角度有所不同,但有一点已达成共识,那就是:除了基本的语言技能(听、说、读、写、译)之外,文化能力是交际能力的一个重要组成部分。
二、文化渗透的内容
文化渗透的内容主要包括:文化知识信息和文化交流信息。缺少任何一点,都有可能引起我们对语汇象征意义和社会意义的误解,从而导致语义和语用失误。总体而言,文化知识信息可直接从“formalcommunicativeapproaches”中获得,这一方式是交流的自然产物,重在结果;而文化交流信息则主要通过“informalcommuniactiveapproaches”中逐渐获得,这一方式重在过程。出生在特定文化氛围并很自然地继承了本国传统文化的人会轻而易举地理解其相互间的语言内涵和行为方式,而不致产生误解。这就是一些英语本土人虽然受教育不多,也不甚了解他们自己的历史、文学、艺术典故以及他们语言中的文法,但并不妨碍他们的日常交流和人际关系的发展。因为他们始终生活在自己的语言环境中,他们知道如何根据不同的语境来恰当地表达自己。而尽管我们英语专业的学生已经掌握了英语国家的一些语言、历史、地理以及文学等方面的知识,有时还是不能灵活运用所学知识与来自英语国家的人进行正常交流,这是因为英语是其第二语言。他们在使用第二语言的时候,很容易受到其母语思维方式的限制,因为其母语的思维方式及文化信息已经根深蒂固地植入大脑,并在潜意识里无时无刻地影响他们,即使是在他们对另一种语言已经相当了解的情况下,也常会出现语用失误。有时我们以为对方也用与自己同样的方式进行思维,正是这种错误的认识,常使我们的跨文化交流难以顺利进行。
文化背景知识也是文化渗透的一个重要方面。一方面它可以帮助我们加深理解英语国家的文化知识,例如,习俗、宗教信仰、价值取向、语言表达习惯等,以减少文化冲突,扩展我们的知识视野,唤醒我们对所存文化差异的意识。另一方面还能帮助我们更好地理解不同的文化内涵和语汇的外延,为理解语言实际内容铺平道路,对语言的主题做出准确的理解和反馈,帮助我们掌握语言并付以实践和运用,以达到交流的目的。
英语教学中的文化渗透要注意几个方面:一是文化知识;一是文化领悟力,而文化意识则将这两方面连接起来。文化知识与文化领悟力之间的差别在于前者的目的是获取目的语文化信息,后者在于理解和吸收目的语文化知识并在目的语文化环境中使用得体的语言进行顺畅的交流。学习者需要认识到文化差异并解决在学习过程中所遇问题,直至最终提高跨文化交际能力。从另一个角度来看,文化知识着重于已获得的知识,文化领悟力则侧重个人能力。从内容上看,前者传达文化知识信息,后者传达文化知识信息和文化交流信息。笔者在英国居住期间,曾与一位在英国攻读病理学博士的中国留学生为邻,她告诉我她学习英语近20年,早就能流畅地阅读英文原版的医学专业书籍和论著,但来英国后的相当一段时间,除了简单问候话语之外,很难与当地同事顺畅交流,主要是无法理解有些话语的内涵意义。当与英国同事交流的时候,她常要求他们将所说内容写在纸上加以解释方能明白。她还发现用英语很难表达清楚自己的确切思想,往往不知道说什么或如何表达,而且她所说的常常并不是她真正想表达的意思,所以,当被问及她学习英语的年限时,她很不情愿告诉其真实情况,因为每到此刻她会感到自己的自尊心受到严重的伤害。其实她的经历在于她在获取英语文化知识信息的同时,忽略了对文化交流信息的关注,加之交流机会的短缺而导致文化领悟力的欠缺,造成交流困难。这不能不说与我们国内英语教学课程设置的某些失误不无关系。
在英语教学中,文化交流信息曾一度被忽略。问题归纳:(1)把学习语法和词汇当作语言学习的全部。此结果致使学生不但发出信息能力差,就连获取信息能力也差,以致综合交际能力低。(2)学习方法守旧,只见树木不见林。受传统学习法的影响,注意力只集中在词、句的理解上,较少考虑语篇整体,重视信息的接收,忽略信息的发出。(3)语言理解能力强。交流表达能力差。主要是跨文化理解能力较弱,缺乏社会实践,当语言能力提高到一定水平之后,文化障碍更显突出。事实上,文化交流信息在英语教学中和文化知识信息的传播同等重要。长远来看,文化交流信息和文化知识信息有利于文化能力和交流能力的提高,为了提高交流能力,我们应该注重文化交流信息,提高文化领悟程度.因为学习语言的目的之一就是为了交流。
三、文化渗透教学的思路
(一)文化渗透的原则
尽管我国英语教师越来越意识到文化渗透的重要性,有时却因考虑到第二语言文化与中国文化可能产生的冲突而踌躇不前。另一方面,虽然学生对英语语言及英语国家的文化有所了解,但依旧觉得提高自己的交际能力并非易事。因此,在语言教学过程中我们可以考虑以下原则:
1.客观性和真实性
教师和学生双方都应注意语言在跨文化交际和英语教学中的真实性,同时对语言和文化的关系要有一个客观的认识。所以,有必要为学生理解、掌握目的语及文化设计提供真实、实用的教材和创造真实、客观的文化氛围,以利于学生整体素质的提高。
2.原则性与指导性
随着国际交流的增加和文化知识的传播,学生将不可避免地遇到目的语文化的信仰、宗教、政治等方面的问题,所以他们首先要有原则地理解目的语的政治含义和社会含义,并且教师要引导学生对英语国家的文化有全面准确的认识。
3.实用性与可行性
从文化内容的角度而言,学生首先应关注交际文化知识,目的在于提高交际能力。就文化渗透的思路而言,可供参考的思路很多,只要学生能够在实际运用中获益就行,因为这对提高文化渗透之效果有益。另一方面,还要适时提高及丰富文化交流素养,这需要教师的耐心和学生的恒心。
(二)语用失误的识别
语用失误主要指不当的语言运用,通常是由不同国家、地区和不同的文化乃至不同的观念、价值取向、宗教信仰等所引起。
1.文化冲突引发的失误
文化冲突是由于缺乏必要的目的语文化知识和相应的表达技能而造成的。
笔者在英国时,一次圣诞聚会上曾听到一位英国友人夸奖一位中国留学生:
“Your dress is very beautiful!”
留学生立刻回答说:
“No.My dress isvery poorindesign”
此刻,英国友人面有一种尴尬的表情。这是因为所接受的文化教育不同而引起的留学生应答失误。实际上,据笔者了解,这位留学生口头所表达的意思与她内心的真实意图并不一致。她内心因其服装受到称赞而感到高兴,但为表示礼貌和谦逊口头上却予以否认,因为礼貌和谦逊一向被认为是中国人的传统美德。而英国人却可能因对方对其赞扬所做出的反应误解为其态度不够真诚而感到尴尬,他会认为留学生的答话暗示着他连服装鉴赏水平的能力都不具备。因此,有时语言的失误是因为不符合对方的社会、文化规则而不被理解所造成,是由于不同文化背景的人在不了解对方文化差异的情况下造成语言形式选择上的失误。这种失误与交流双方的身份、语域、话题熟悉的程度都有关系。同样是接待顾客,不同国家的商店,营业员使用的语言也不相同。中国:您买点儿什么?(中国营业员接待顾客纯粹从买卖的关系出发)日本:欢迎光临。(日本营业员把顾客当客人)美国:Can I help you?(美国营业员把顾客当作要帮助的对象)这是不同传统文化的反映。通常我国视谦逊为礼貌,但西方人则认为谦虚没什么值得称道的,甚至认为谦虚是不诚实乃至虚伪的表现。当得到赞扬时英国人常常喜欢说“Thank you.”或“I’mappreciatedtOhearSO.”等话语来表达对赞扬者的欣赏与感谢。我们因受传统文化影响常在得到赞扬时给予口头上的否认。两者其实都是为了礼貌,并认为各自的言行是得体的。这种情况因文化之差异,本不存在孰是孰非的问题,目的是要说明要想学好目的语并达到运用自如之目的,必须要了解目的语文化。以备在交流时遵循对方的交流规则。另一方面,由于文化具有鲜明的个性,不同的文化之间自然会产生差异,文化差异反映到语言上,就成为语言上的差异。语言是文化的产物,又是文化的一种表现形式,语言的使用必须遵循各自文化的规则。
2.不同观念引发的失误
西方人通常很忌讳被问及一些个人隐私。他们尊重个人隐私(包括个人的身份、年龄、收入、独立性、自主选择),突出个人主义,推崇竞争意识,善于挑战和懂憬未来。中国人重视集体主义精神,提倡合作,追求平稳,继承传统。因此,“隐私”这一概念,我们与西方国家的理解存在差异。中国人初次见面喜欢询问对方的年龄、工资、职业、婚姻状况乃至家庭住址,电话号码等等,以示亲切友好。但西方人则视这些问题为个人隐私,所以他们常为在中国遇到此类问题的被询问而感到不悦。语言失误易得到对方的谅解,而语用失误、文化的误解往往会导致摩擦,甚至造成交际失败。语言具有深刻的文化内涵,与不同的对象,在什么样的情况下,如何表述一个思想,与文化背景密切相关。“如何说”有时比“说什么”更重要。
笔者在英国高校学习时注意到一种现象:上课时英国学生迟到后,为尊重老师而不打断老师的讲课,不敲门也不喊报告而是静静走进教室落座。但在我国教师通常要求迟到的学生先敲门喊报告,在得到允许后,方可入座以此来表示对老师的尊敬。在了解到文化差异后我们会明白迟到的中国学生为什么会打断老师的讲课而西方学生则径直走到自己的座位上,否则就会引起理解上的差异,即中国学生认为西方学生不尊重老师,而中国学生打断老师讲课的举动又会被西方学生视为真正的不懂礼貌。实际上,两者都是从各自的文化背景出发来表达他们对老师的尊重和礼貌,只是表达方式不同而已。
上述现象可归纳为,要想实现成功的交际就必须顺应交流双方的文化差异,讲究交际策略。而交际策略就是处理和应对在交流中所遇难题的技巧。这既是交流过程中必需的心理措施,也是缩小两种文化差距的有效途径。英语学习者在交际中所产生的失误多是由于缺乏对所学语言文化知识和交际策略的了解而产生的。所以英语教师在教授语言知识时要考虑到加强文化意识和讲究交际策略。这些策略主要指归避,避开可能引起尴尬和误解的话题;宽容,理解不同语言使用者的文化背景;搁置,谈话无须“较真儿”和“刨根问底”;调整,及时根据交流内容调整自己的思路以便交流能够顺利进行。
四、跨文化意识的培养
随着我国对外开放政策的实施及国际交流的需要。我们清楚地意识到跨文化交流是不可或缺的。因为这不仅能发扬和传播我国本土文化,还可以引荐和学习外国文化,进行国际交流。为了提高跨文化意识,有必要了解和学习目的语国家的文化知识。因此.文化渗透在英语教学中变得必要且紧迫。
对跨文化意识的认识可分为四个层次,第一是对跨文化意识表面特征的认识;第二是对不同文化属性特征的认识;第三是对相同文化属性特征的认识;第四是具有不同文化背景的学习者从各自学习角度的认识。为帮助学生更好的理解和增强跨文化意识不妨考虑以下思路:
首先,鼓励学生广泛阅读,包括各种英文报刊、杂志、原文版小说、科幻乃至儿童读物。这些读物较容易理解吸收,以扩大学生的知识面,有助于形成对第二语言及文化更成熟更全面的理解。
其次,重视传统文化。教师要向学生强调学习英语语言及相关文化并不意味着忽视本土文化。因此,学习和研究不同地区和国家的文化,有助于在学习外国文化的同时,加深理解自己的本土文化并推动本土文化的发展。由此,注意区别中国文化与英语国家文化的相似点和不同点,更清楚地了解和理解目的语文化,有利于提高对跨文化意识的整体认识。
第三,鼓励学生参加诸如英文诗歌朗读和背诵、英语口语比赛和辩论赛、英语节目表演,收看中央电视台英语频道节目及与英语为母语的人进行交流。在此过程中学生更容易得到他们在课堂或书本中学不到的原汁原味的目的语文化知识。
[关键词]非语言交际 跨文化交际 关系
一、非语言交际的定义
我们将不同文化的人们一起交往的过程称为跨文化交际,跨文化交际大致可分为语言交际和非语言交际,非语言交际是跨文化交际中一种重要的交际方式。对于非语言交际的定义有很多,“非语言交际指那些不通过语言手段的交际,包括手势,身势,眼神,面部表情,体触,体距等。”(胡文仲 1999)语言行为以外的交际方式都可以看作非语言交际,主要是身势语的交际形式,它在整个交际中起着重要作用。关于非语言交际,西方学者提出的定义很多。有的定义很简单,如“非语言交际是不用言词的交际。”有的定义则比较具体,如“非语言交际是不可用言词表达的,为社会所共知的人的属性或行动,这些属性或行动由发出者有目的地发出或看成有目的地发出,由接收者有意识地接受并有可能进行反馈”,或“非语言交际指的是在一定交际环境中语言因素以外的,对输出者或接受者含有信息价值的那些因素。这些因素既可人为地生成,也可由环境造就。”(刘晨华 2002:92)
二、非语言交际的内容及应用
非语言交际包括的范围很广,分类方法也很多,但是从跨文化交际的角度出发,可将其粗略地分为四大类:(1)体态语。包括基本姿态,基本礼节动作,以及人体各部分动作所提供的交际信息,比如手势,身势,面部表情,体触等身势语。(2)副语言。包括沉默,话轮转接和各种非语义声音。(3)客体语。包括皮肤的修饰,身体气味的掩饰,衣着和化妆,个人用品的交际作用,家具和车辆所提供的交际信息。(4)环境语。包括空间信息,时间信息,建筑设计与室内装修,声音,灯光,颜色标识等等。(刘晨华 2002:93)
非语言交际的方式十分丰富,它们在交际过程中大多数情况下与语言结合使用,单纯使用非语言交际的交际情况很少。通过对语言的重复,加强,补充,更加明确了交流的信息,使交际达到更有效的交往目的。例如,表示欢迎时人们会微笑着伸出手,不满意时通常皱眉、摇头,告诉对方所要东西在桌子上时会指向桌子的方向。但有时非语言交际所传达的信息却是对语言行为的否定。例如,甲受到惊吓后嘴里一边故作轻松地说“没事,没事”,但全身都在颤抖,声音也在发抖。
三、非语言交际与文化的关系
1.文化的定义
文化一词现在已被人们广泛使用,它的含义和范围非常丰富。因此对于文化的定义是一个复杂的问题。从不同的角度可以给出不同的定义。文化(Kultur)一词来源于拉丁语的“colere”,在拉丁语中表示耕种,维护。文化一词首先是指人类利用其思想和创造的“成果”来塑造生活的方式和方法。大约在17世纪以后,人们利用“文化”的概念来与“自然”的概念对应起来,用“文化”来指人通过其意愿和能力所创造的,而“自然”则是指天然所赋予人的。(Gerhard Maletzke 2001:7)在人们的日常生活中,主要是在中国,文化首先泛指一般知识,包括语文知识在内。从人类学的研究角度来看,人类学家更侧重文化的社会属性。英国杰出的人类学家泰勒(E.B.Tylor)对文化的界定是这样说的:文化或文明是一种复合体,它包括知识,信仰,艺术,道德,法律,风俗,以及作为社会成员的人所获得的其他任何能力和习惯。美国文化人类学家克拉克洪(C.Kluckhohn)也认为:在人类学中,所谓的文化意味着一个民族的生活方式的总体,以及个人从某集团得来的具有社会性的遗产。(杜学增 2000:2)文化是人类所独有的,它是社会的遗产,它的大部分是存在于人们的意识之外的,“文化是历史上创造的所有的生活方式,包括显型的和隐型的,包括合理的、不合理的以及谈不上是合理或不合理一切,它们在某一时期作为人们行为的潜在指南而存在”(胡文仲 1999)。
对于文化的界定还很多,从这些定义中不难看出,“文化是社会成员获得和共同拥有的一种生活方式,并作为一种社会遗产传之后代,它没有人类的生物属性,只具有一种共同的社会属性。”(杜学增 2000:3)它在非语言交际中起着核心的作用,因此要对非语言交际进行研究,必须要了解文化的定义。
2.非语言交际与文化密不可分
在非语言交际领域中,正如在语言交际领域一样,文化起着重要的支配作用,同一个手势在不同的文化中可能有着完全两样的意义。两者密不可分,离开了文化的非语言交际是没有意义的,因为如果孤立地了解非语言交际而不结合文化理解,那么不可能很好地进行交际,甚至会产生文化差异的冲突,阻碍跨文化交际。这样的冲突远比用错了一个语法规则所犯的错误要严重得多。因此非语言交际的成功与否,在很大程度上也是由一定文化环境所决定的。只有对于非语言交际的文化差异有着比较深刻的认识,才能保证交际的顺利进行。“文化和绝大多数非语言交际行为都是代代相传和后天习得的,都是长期历史和文化积淀而成的某一社会共同的习惯。二者密不可分,许多非语言行为都是文化习得的结果。”
3.文化差异是非语言交际的重点
虽然我们在不同的文化背景中有相同的东西,例如,挥手表示再见,听报告或讲演时,身子往椅背上一靠,打个哈欠表示厌烦,不感兴趣。至少中国人和美国人都是这样的。这些身势语同语言一样都是文化的一部分,但是我们在交际时则更应该注意不同的地方。在不同的文化中非语言交际被赋予的含义是不尽相同甚至是相距甚远的。例如,在有各种文化背景的民族中,点头并非表示“是”,而摇头也并不表示“不”的意思。尼泊尔人,斯里兰卡人和有些印地安人和爱斯基摩人用点头表示“不”。可见我们非语言交际的重点应该放在文化差异和文化冲突上。
在非语言交际中应该注意以下几种情况:第一,同一行为在不同文化中所表示的含义不同。例如,人们见了很小的孩子喜欢用手去轻拍,摸摸孩子。这在中国人看来是表示对孩子的亲近和,表示对小孩的喜爱,而西方妇女却不这样认为,这样的行为让她们感到别扭,因为在她们自己的文化中,这种行为是无礼的,是会引起对方强烈的反感和厌恶的。同性男女间身体接触在不同的文化中意义也是不一样的,在中国表示的是朋友间关系要好,亲密,没有不正常的地方。而在英语国家,过了童年时期,同性男女间就不应该手拉手或搭着肩膀走路,这意味着同性恋,是会遭到强烈反对的。第二,相同的含义,在不同的文化中行为不同。例如,表示不知道,为难,不赞成等含义时,中国人喜欢摇头或摆手,而西方人则喜欢耸肩。叫别人“过来”,中国人通常把手伸向被叫人,手心向下,几个手指同时弯曲几次,而美国人喜欢把手伸向被叫人,手心向上,握拳用食指前后摆动。表示欢迎是各国习惯也不同,阿拉伯人,俄国人,法国人以及东欧和地中海沿岸的一些国家,两个男人也热烈拥抱,亲吻双颊,而在东亚和英语国家,两个男人很少拥抱,一般只是握手,在日本则是深鞠一躬。第三,有的动作是某一文化有的,只存在于一种文化中。例如,在美国咂指甲表示有重大的思想负担,担心和不知所措;把胳臂放在胸前,握紧拳头,拇指向下,向下摆动几次表示反对某一建议,设想,或是强烈反对某人;摇动食指(食指向上伸出,其他四指收拢)表示警告别人不要做某事或表示对方在做错事。在中国说话时用一只张开的手捂着嘴,说明说秘密话;用两只手递东西给客人或别人(即使可以用一只手拿起的)表示尊敬;别人为自己倒茶或斟酒时,张开一只手或两只手,放在杯子旁边表示感谢。
以上均是由于文化差异而产生的非语言交际的不同意义和表达方式。非语言交际的目的是为了在跨文化交际中更好地传递信息,让对方了解说话人所表达的意思,从而辅助﹑促进跨文化交际的进行。所以必须要注重文化差异所带来的影响,尽量避免产生文化冲突,否则不仅不能帮助跨文化交际的顺利进行,反而会造成一些不必要的误解和不快。
四、增强对文化的了解促进非语言交际
非语言交际在跨文化交际中起着巨大作用,而文化又对非语言的交际有着举足轻重的作用。因此为了实现非语言交际和跨文化交际的成功进行,避免冲突的发生,增强对文化的了解是关键,对此我们可遵守以下几个原则:
第一,了解本文化中的非语言行为,接着才能理解其它文化中的非语言行为。在运用非语言行为进行交际的时候,必须先了解它们在本文化中的意义,接着通过对比找出异同,对于不同之处要特别重视和实践,促进非语言交际。对于一些比较复杂而又较难掌握的问题加以重视。例如,在美国进行谈话时,双方之间要保持多远的距离就是一个不太容易掌握的问题:交谈双方关系密切,那么身体的距离从直接接触到相距约45厘米之间(比如夫妻关系);朋友,熟人或亲戚之间个人交谈一般以相距45~80厘米为宜;在一般社交活动时,双方相距1.30~3米;在工作或办事时,交谈者一般保持1.30~2米的距离。而阿拉伯人按自己的民族习惯认为站得近些表示友好。这些都是需要在对本民族中的非语言行为有所了解之后才能谈得上去了解其它民族中的含义。
第二,尽可能多地积累各个文化中非语言行为方面的知识。我们不可能知道每个非语言行为在各个文化中的所有意思,所以我们只能尽量了解一些比较常见的非语言行为在一些文化中的某些信息。例如,点头,跺脚,抚摸等比较常见的身势语。此外,我们也可以有针对性地作一下具体的准备,对于要交际的对象所处的文化中某些非语言交际的行为事先了解,这样在交际中就可以做到运用自如。
第三,根据自身实际情况,积极了解其它国家的文化和非语言交际情况。我们可以采用文化信息含量较高的电影,录像,也可以用一些比较感兴趣的文学作品,电视剧,还可以采用一些调查和分析方法等对其它国家的文化和非语言交际进行学习和研究,实现非语言交际的顺利进行。
参考文献
[1]Gerhard Maletzke.跨文化交流不同文化的人与人之间的交往.北京大学出版社,2001.
[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化.外语教学与研究出版社,1989.
[3]杜学增.澳大利亚语言与文化.外语教学与研究出版社,2000.