首页 > 文章中心 > 中西餐礼仪

中西餐礼仪

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇中西餐礼仪范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

中西餐礼仪

中西餐礼仪范文第1篇

就算你已致赠昂贵的礼物或打过电话道谢,也应当写份谢函寄给主人,和主人为满足你们这一群朋友所花费的心力相比你会发现,只是说声谢谢根本微不足道。一封得体的谢函会让主人非常高兴,甚至会被他的家人传阅一读再读,甚至被保存下来成为传家典藏。别以为不可能,这很难讲,例如,出版商如果汇集到数目够的好谢函,甚至可能编纂付印! 好的宴会谢函可有如下内容:

1、客人要先点出他以个人身分或是代表配偶发言,并表明致谢对象是谁。

2、第一段应该写那次聚饮机会多么难得,让大家欢聚一堂,品味佳肴,共叙友情。

3、第二段可以谈谈,主人的家和附近的风景以及湖光山色有多赏心悦目。

中西餐礼仪范文第2篇

中华饮食源远流长。在这自古为礼仪之邦,讲究民以食为天的国度里,饮食礼仪自然成为饮食文化的一个重要部分。饮食礼仪因宴席的性质、目的而不同;不同的地区,也是千差万别。古代的饮食礼仪是按阶层划分:宫廷,官府,行帮,民间等。而现代饮食礼仪则简化为:主人(东道),客人了。作为客人,赴宴讲究仪容,根据关系亲疏决定是否携带小礼品或好酒。赴宴守时守约。抵达后,先根据认识与否自报家门,或由东道进行引见介绍,听从东道安排,然后入座:这个“排座次”,是整个中国饮食礼仪中最重要的一部分。从古到今,因为桌具的演进,所以座位的排法也相应变化。总的来讲,座次是“尚左尊东”、“面朝大门为尊”。家宴首席为辈分最高的长者,末席为最低者。巡酒时自首席按顺序一路敬下。

而随着中西方交流日益频繁,了解一些西餐餐饮礼仪,也将会有利于我们在工作中顺利地开展外交活动、生活中避免可能会遭遇的尴尬。

下面就我所知道有一些方面与你共享一下:

不少人在吃西餐时,都会担心“失礼”。其实,所谓餐桌礼仪是为了让餐膳可以不受阻碍和破坏,而得以顺利流畅地进行的实用守则。谨记“整齐、清洁和保持安静”三项原则便可无往而不利。

一、宴会礼仪

(1)在当你应邀赴宴时,你对同桌进餐的人和餐桌上的谈话,大概要比对饮食要更感兴趣。因此进餐时,应该尽可能地少一些声响,少一些动作。

(2)女主人一拿起餐巾时,你也就可以拿起你的餐巾,放在腿上。有时餐巾中包有一只小面包;如果是那样的话就把它取也,放在旁边的小碟上。

(3)餐巾如果很大,就双叠着放在腿上;如果很小,就全部打开。千万别将餐巾别在领上或背心上,也不要在手中乱揉。可以用餐巾的一角擦去嘴上或手指上的油渍或脏物。千万别用它来擦刀叉或碗碟。

(4)正餐通常从汤开始。在你座前最大的一把匙就是汤匙,它就在你的右边的盘子旁边。不要错用放在桌子中间的那把匙子,因为那可能是取蔬菜可果酱用的。

(5)在女主人拿起她的匙子或叉子以前,客人不得食用任何一道菜。女主人通常要等到每位客人都拿到菜后才开始。她不会像中国习惯那样,请你先吃。当她拿起匙或叉时,那就意味着大家也可以那样做了。

(6)如果有鱼这道菜的话,它多半在汤以后送上,桌上可能有鱼的一把专用叉子,它也可能与吃肉的叉子相似,通常要小一些,总之,鱼叉放在肉叉的外侧离盘较远的一侧。

(7)通常在鱼上桌之前,鱼骨早就剔净了,如果你吃的那块鱼还有刺的话,你可以左手拿着面包卷,或一块面包,右手拿着刀子,把刺拨开。

(8)如果嘴里有了一根刺,就应悄悄地,尽可能不引起注意地用手指将它取出,放在盘子边沿上,别放在桌上,或扔在地下。

此外,我对法国餐桌礼仪的忌讳有些了解,如后:

二、法国餐桌礼仪七忌

答应对方的邀请后如果临时有事要迟到甚至取消约会,必须事先通知对方。赴会时稍迟是可以接受的,但若超过15分钟便会给对方不重视约会的坏印象。在点菜时自己应选定想吃的食物,如果看遍菜牌也没有头绪的话,可请侍应为你推荐餐厅的招牌菜,但要给明确的表示,如想吃海鲜、不吃红肉等,切记事事拿不定主意,只懂说“是但(随便也罢)”的人只会为同台客人添加麻烦。用餐要注意的细节甚多,但其实大部分也是日常的礼仪,只要保持冷静,不做大动作,不出声响或阻碍别人用餐的话已算合格。

1、使用餐具最基本的原则是由外至内,完成一道菜后侍奉收去该份餐具,按需要或会补上另一套刀叉。

2、吃肉类时(如牛扒)应从角落开始切,吃完一块再切下一块。遇到不吃的部分或配菜,只需将它移到碟边。

3、如嘴里有东西要吐出来,应将叉子递到嘴边接出,或以手指取出,再移到碟子边沿。整个过程要尽量不要引别人注意,之后自然地用餐便可。

4、遇到豆类或饭一类的配菜,可以左手握叉平放碟上,叉尖向上,再以刀子将豆类或饭轻拨到叉子上便可。若需要调味料但伸手又取不到,可要求对方递给你,千万不要站起来俯前去取。

5、吃完抹手抹嘴切忌用餐巾大力擦,注意仪态用餐巾的一角轻轻印去嘴上或手指上的油渍便可。

6、就算凳子多舒服,坐姿都应该保持正直,不要靠在椅背上面。进食时身体可略向前靠,两臂应紧贴身体,以免撞到隔壁。

7、吃完每碟菜之后,如将刀叉四边放,又或者打交叉乱放,非常难看。正确方法是将刀叉并排放在碟上,叉齿朝上

人生一世,必须交际;社会进步,要求交际;进行交际,需要规则。所谓礼仪,即人际交往的基本规则,是人际交往的行为秩序,其具有民族性、地域性和国别性。随着国际交融的普势化,礼仪日益显现其普认性特质。这也是人类文明时代性特征。

中西餐礼仪范文第3篇

当收到宴请请柬决定赴宴或组织一次宴请又明确自己必须参加时,要做的第一件事就是搞清楚宴请的时间和地点。

从时间上讲,提前一二分钟、正点,或迟一二分钟到达是最为适宜的,过早或过晚都是失礼的。同时,应对宴请所需时间给予充裕的安排,赴宴而逗留时间过短同样是失礼的。此其一。其二,对宴请的地点以及行经的路线事先应做到心中有底,因为这是准时到达宴请场所的重要保证。假如对宴请活动富有经验,一定还会对请柬上注有的桌次号码牢记在心,免得到宴请场所后东张西望,有失风度。

一旦到了宴请场所,并找到了自己入座的桌次以后,便要注意桌子的席位卡是否写着自己的名字,不可随意乱坐。只有认准了自己的桌次和席位,而主人或主宾又已经入坐的情况下,才可从椅子的左方入坐,入坐后,坐姿要端正,切不可用手托腮或将双臂同时放在桌上,也不要随意翻动菜单,摆弄餐具或餐巾,这些举动都会给人以迫不及待的坏印象。解决一双空手的最好办法就是将其放在自己的大腿上。尽管别人看不见,但同样也应该守规矩,要平放在本人的座位下,把脚搁在椅档上或伸出去踢着别人都会使人尴尬。

有时,当坐定以后,服务人员还会递上一方湿毛巾,此时应礼貌地接下并轻轻擦拭自己的双手和嘴角,记住,这小毛巾绝不是供擦脸,更不能用它擦颈脖或手臂,不管是怎样的汗流夹背。当主人示意用餐可以开始,便可将桌上的餐巾抖开,平推在自己的双腿上。但请注意,中式餐是将餐巾全部打开,西式午餐也是如此,而西式餐的晚餐则是将餐巾打开到对折为止。将餐巾塞在颈脖里或系在裤腰带上的做法早已过时,把餐巾用来擦洗餐具或酒具的做法更是地地道道的失礼行为,因为这至少表明对餐酒具的清洁持怀疑态度。假如中途需要离开一下时,可将餐巾稍微折一下放置到桌上,而决不能将餐巾放在椅子上,因为这才是给人最不洁的感觉。

其实,最复杂、对参加宴请活动人员的礼仪要求最高的还是席间的用餐过程。从使用不同的餐酒具到餐桌上的点滴举止都有一套已成习俗的礼仪规范。

中西餐礼仪范文第4篇

关键词 设施番茄;乙烯利;残留检测;检测分析

中图分类号 TS207.5 文献标识码 A 文章编号 1007-5739(2017)01-0102-02

乙烯利是一种常见的植物生长调节剂,在我国农业生产上的应用越来越广泛。同时,其在农产品中的残留问题越来越严重。目前,我国关于乙烯利的研究较少,还没有果蔬中乙烯利的检测方法标准及限量标准。因此,研究果蔬中乙烯利的残留分析具有很重要的现实意义。

设施番茄是反季节蔬菜的主要品种之一,在番茄转色期采用乙烯利处理,可促进果实代谢速度加快,使番茄提早成熟。但使用浓度过高,就会引起植株矮小、早衰及落果等现象,同时果实上形成高残留,食用后很可能造成食物中毒。

1 乙烯利的特性

乙烯利(ethephon),又名氯乙磷,化学名称为2-氯乙基嶙酸,是植物生长中常用的催熟剂。乙烯利广泛应用于番茄、葡萄、柿子、黄瓜、小麦等作物的生产与贮藏[1-2],有利于促进果实成熟,以及叶片与果实的脱落,同r可以诱导某些蔬菜雄性不育,但由于乙烯利的生理活性较强,不当使用易引起药害。因此,应根据使用品种及其他使用环境确定使用剂量。依照农药毒性的相关分级标准,乙烯利具有低毒性,其对动物的皮肤、黏膜及消化道等有一定的刺激作用[3]。如果过量施用或施用期与采收期间距过短,难免会造成乙烯利在农作物中过量残留。从而当人们食用残留有乙烯利的果蔬后往往会导致食物中毒,低残留量的乙烯利虽不会立即导致中毒,但长期食用也会导致慢性中毒。

2 设施番茄中乙烯利检测方法的建立

乙烯利化学性质不稳定,不能直接采用气相色谱法检测。前人测定乙烯利采用顶空法、薄层色谱法、比色法、离子色谱法、滴定法和离子选择性电极法等[4-5]。本试验参考标准NY/T1016―2006和前人研究采用静态顶空气相色谱法[6],此方法简单快速,无需衍生前处理,是对液体或固体样品中挥发性组分的蒸气相进行气相色谱分析的一种间接测定法。

2.1 检测原理

将待测的样品置于密闭的容器当中,采用加热的方法使挥发性组分从样品基体中充分挥发,从而在气液(或气固)两相中达到静态平衡,并直接抽取顶部气体进行色谱分析,挥发性组分的峰面积与其在顶空中的蒸气分压成正比,并据此检验样品中挥发性组分的成分及含量[7]。

2.2 仪器和试剂

2.2.1 仪器。气相色谱仪,安捷伦7890A(配带FID检测器);匀浆机;电热恒温水浴锅;高纯氢气发生器,SPGH-300型;涡旋混合器;电热恒温干燥箱;电子天平等。

2.2.2 试剂。氢氧化钾(分析纯);丙酮(分析纯);盐酸(分析纯);载气:氮气(99.999%);乙烯利标准品1 000 mg/kg,乙烯利储备液100 mg/kg。

2.3 试验方法

2.3.1 样品前处理。将样品表面擦干,四分法分开取,然后混匀,再用匀浆机充分匀浆。称取样品匀浆5.0 g置于顶空瓶中,加入0.5 mL丙酮和1.5 mL 60%KOH水溶液,封盖,涡旋混匀,置70 ℃水浴锅中恒温加热2 h,须不时摇动,吸取瓶内气体供气相色谱分析[8-9]。

2.3.2 气相色谱检测参数。柱压为50 kPa,进样口温度为180 ℃,检测器(fld)温度为230 ℃。使用高纯氮气作为载气,空气和氢气流速分别为50、60 mL/min,尾吹75 mL/min。程序升温:70 ℃温度条件保持2 min,然后以25 ℃/min的速度升温至180 ℃,维持3 min。采用分流进样,分流比为10∶1,进样体积为50 μL,根据保留时间定性,峰面积外标法定量[10-11]。乙烯利标准气相色谱图见图1。

3 设施番茄中乙烯利的测定

以设施番茄为试验样品,做试剂标准样品和空白样品试验,加样回收试验设定3个浓度梯度,添加水平依次为0.02、0.05、0.10 mg/kg,按照样品前处理方法步骤处理样品,每个样品检测2次,经检测分析,设施番茄的平均添加回收率在78.2%~93.4%(表1)。

2016年共抽取哈密地区(兵团第十三师)下辖8个农场设施番茄(圣女果)60个样品,总检出率为43.5%,残留均未超出标准允许量范围。本试验研究结果仅为乙烯利与人体健康关系的研究提供参考依据。

4 参考文献

[1] 郝月皎,李娟茹,王英霄.植物生长调节剂乙烯在生产上的应用[J].北京农业,2005(4):38.

[2] 魏福香.植物生长调节剂的发展状况[J].安徽农业,1999(3):11-12.

[3] 金抗.乙烯利中毒致多器官功能障碍1例[J].中国急救医学,2006,26(12):937.

[4] 尹桂豪,党玉丽,刘茵,等.番茄中乙烯利残留量测定的新方法[J].河南农业大学学报,2006,40(6):611-613.

[5] MARIN J M,POZO O J,BELTRAN J,et al.An ion-Pairing liquid chr-omatograPhy/tandem mass spectrometric method for the determination of ethephon residues in vegetables[J].Rapid Commun Mass Spectrom,2006,20(3):419-426.

[6] 水果蔬菜中乙烯利残留量的测定气相色谱法:NY/T1016-2006[S].北京:中国标准出版社,2006.

[7] 陈秀宏,肖剑,陈炜华.顶空法测汽液平衡影响因素的研究[J].化学工程师,2005(12):16-21.

[8] 郭潇,李丹红,赵文,等.催熟番茄中的乙烯利残留量及产品品质分析[J].农药学学报,2008(4):464-468.

[9] 徐爱东.乙烯利催熟对番茄果实营养品质影响的研究进展[J].北方园艺,2011(10):181-184.

中西餐礼仪范文第5篇

关键词:菜单英译,命名特点,变译理论

 

一、引言

金融危机后,以美国为首的众多西方大国更多的将眼球锁定在这个金融危机后仍能厚积薄发的亚洲大国——中国。随着越来越多的外国人的涌入,素来享誉全球的中国美食在这一趋势下更显灼灼异彩。往昔有,“不到长城非好汉”,想必今日更须加上品尝中国之美味矣。然读书欲先观其目录,而各种美味的食录则当属菜单了。也因此餐单翻译之地位日益突出。而今多数餐单的英译可谓良莠不齐,其间不乏诸多知其然,不知其所以然的餐单,令人瞠目结舌。论文大全,菜单英译。虽2008年在北京奥运会的感召下最终出台了《中文菜单英文译法》手册,但其中的命名之法仍缺少理论的支撑与创新。加之,餐单因其本身的特殊性文化性,存在着较强的不可译性,为翻译增加难度。本文将在承认其不可译的前提下,以黄忠廉教授提出的“翻译变译”理论为指导对餐单的翻译特点策略等方面进行剖析。

二、 菜单翻译的特点和不可译性

语言是一种十分复杂的思维交际手段,它的复杂性首先表现为每种语言都有自己不同的民族历史、民族文化和民族心理的背景,特定的语言的特定的结构形式以及这一语言的特定的社会和历史背景往往导致使用这种语言的人形成某种特定的思维方式,即语言中的表达法。其中,语言结构、语言背景、思维方式、表达法的种种差异是造成语言可译性障碍的基本原因。因此,翻译中的可译性只能是相对的,绝对的可译性是不存在的 (刘宓庆,2000)。论文大全,菜单英译。而英汉两种语言恰恰是分属于两种不同的语系,其繁衍地也横跨大洋,有着不同的民族,文化,背景和思维方式等。单就其语言来讲,已为两种语言的传递烙上了些许障碍,然餐单却承载了更多的文化元素,可谓集语言、艺术与文化精髓之大成。因此,在大量的中国菜名翻译实践中,始终存在着一个突出的不争事实:无论一个菜名翻译得多么完美,这个译名都不可能全面完整地传达出汉语菜名本身所承载的语言文化信息与功能,都明显地存在着没有译出来的成分(林红,2009)。论文大全,菜单英译。基于此,我们若想在不可译中寻到可译性则必先研究餐单的特点。

1、频繁使用修辞手法

这点符合中国人一直以来对美的追求。中国菜素来以色、香、味、形俱全而为菜之上乘。而菜名也力求生动形象充分的表达如菜色般魅力。在这种追求下,修辞手段俨然在餐单中广泛应用。常见的修辞手法有比喻(包括明喻、暗喻和借喻)、借代、夸张、用典、拟人等。

比如,“蚂蚁上树”则为明喻,主要用来描述菜品的形态和外观;“它似蜜”是一道用羊肉片做主料的甜食,也应用了明喻来表达如蜜般甜美的味道。“凤凰趴窝”系借喻,是一道鸡和鹌鹑蛋置于盘正中,四周摆放蔬菜的菜肴,该名将鸡比做凤凰,将鹌鹑蛋比作凤凰蛋,四周摆设的各式蔬菜则看作凤凰的巢。而“贵妃鸡”为借代,意指鸡肉之滑嫩媲美杨贵妃的白嫩。

其中,“用典”在菜单中也极为常见。因中国菜肴中的很多菜不只是菜肴本身,其身后更有着一段故事、历史和一则佳话、传说。论文大全,菜单英译。因此,自然要在菜名上得以体现一番(马淑霞)。比如,“佛跳墙”的得名还有一则故事,相传当年有几位秀才相聚春园,名厨郑春发便把早先学做的一坛菜端出来,请秀才们品尝。坛盖一开,满堂荤香,秀才们闻之陶醉,尝之津津有味,无不拍手称奇,于是便趁兴吟诗作赋,其中有“坛启荤香飘四邻,佛闻弃蝉跳墙来。”大家齐声叫好,遂命此菜名为“佛跳墙”(朱晓媚,2002)。

2、频繁使用省略语,常用一个简短的名字来代替所有原料或香料(海娜,张锦帆,2008)

由于餐单的特殊性,餐单往往要求其用字凝练。用最少的字表达最美的菜名,读起来朗朗上口,也便于记忆。

比如,八宝豆腐。“八宝”和“豆腐”便表明了这道菜的配料与主料。

3、 频繁使用四字成语

中国自古便是一个有着颇深的文化内涵的国度。为了提升菜肴的文化深度,品出菜色的文化气息,菜名中也常常使用成语作为其命名特色。比如,“金玉满堂”、“出水芙蓉”等。

4、频繁使用人名地名

人名和地名的使用便于人们记住此菜肴的最初创始人和出处。有着“品菜思人(地)”的效果。论文大全,菜单英译。比如,“宋嫂鱼羹”中的“宋嫂”;“麻婆豆腐”、“ 东坡肉”中的“麻婆”和“东坡”皆为人名。再如,“西湖醋鱼”中的“西湖”为地名等。

5、频繁使用表达美好祝愿或象征吉兆词语

表达美好祝愿和祝福是人们内心的渴望和需求。在品尝美味的同时又赋予菜肴以美好的祝福更是双重的享受,不仅赏心悦目又娓娓动听且吉祥如意,大大符合了人们味觉及身心的品味。类似的命名比如,游龙戏凤、花好月圆,全家福,年年有鱼等。有的借助意象,有的则借助谐音。

6、频繁使用数字

数字的使用在菜单中的命名也极其频繁。比如,三元牛头、四喜丸子、五谷丰登、七星豌豆、万寿无疆等。

三、“变译翻译理论”指导下的菜单翻译策略

研究中餐菜单的特点,实质是要透析如何规范的将其译为相应的英文,而精巧的指导方法可以达到事半功倍的效果。黄忠廉教授“变译翻译理论”则为餐单的英文翻译指明了方向。变译,通俗的讲就是变通加翻译。根据黄忠廉教授的定义,变译即“译者根据特定条件下,特定读者的特殊需求采用增、减、编、述、缩、并、改变通手段摄取原作有关摘要求改变原作形式或部分内容乃至原作风格 (黄忠廉,2002)。

㈠ 摘译——去浮存实

根据分析的菜单翻译的特点,餐单中虽多使用诸如省略语、成语、数字等成分来体现餐单命名的写意与优雅,然作为旨在品尝中国美食的诸多外国食客更多关心的是菜肴本身的实质,即菜肴的材料、作法等。因此,根据这一需求,我们在翻译餐单时则摘译外国人所最关心最感兴趣的部分进行有效翻译,还原菜肴的写实命名,使人一看便大致了解菜肴的构成和特色。

2、摘译菜肴主料为主、配料为辅

菜肴的主料和配料:主料(名称/形状)+ with + 配料

如:番茄牛肉Beef with Tomato

海米白菜Chinese cabbage with dried shrimps

菜肴的主料和配汁:主料 + with/in + 汤汁(Sauce)

如:蚝油豆芽Bean sprouts in oyster sauce

沙茶牛肉Beef with special seafood sauce

2、摘译烹制方法为主、原料为辅

菜肴的做法和主料:做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)

如:炸鸡翅膀Fried Chicken Wing

软炸里脊Soft-fried pork fillet

菜肴做法、主料和配料:做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料

如:鸡片海参Fried sliced chicken with sea cucumber

地瓜烧肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

菜肴的做法、主料和汤汁:做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁

如:清炖猪蹄Stewed pig hoof in clean soup

红绕牛肉Braised beef with brown sauce

3、摘译菜肴形状、口感为主、原料为辅

菜肴形状或口感以及主配料:形状/口感 + 主料

如:香酥排骨Crisp fried spare ribs

玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou

菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料:做法(动词过去分词)+ 形状/口感+ 主料 + 配料

如: 小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables

㈡ 阐译——释义传情

虽然在菜单的翻译中,我们更多的集中于菜肴本身,然也不可忽视了中华菜单文化传承之意义。在菜单的特点分析中,菜单命名中存在很多的人名、地名、祝福语、比喻(用典)命名方式,如果对于这些成分,我们仅保存摘译其中的做法、原料等,无疑会将其间中国的文化精髓大打折扣。介于此,我们附加变译中的阐译原则。为保存原菜名的风姿和文化寓意,对这类菜名我们均首先采用将菜名直译或音译成对应菜名,然后将其中人名、地名、美好祝愿的菜名采用阐译其菜名本身做法配料部分;其中用典的菜名采用阐译其典故来源部分。

1、阐译人名、地名、美好祝愿或象征吉兆菜名

如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and SpicySauce)

重庆毛血旺Chongqing Style Poached Jelly——likePig Blood Cubes with Tripe and Cabbage in Chili Soup,

全家福HappyFamily———A combination of shrimps, pork, beef,chicken and mixed vegetables with brown sauce.

狮子头Lion'sHead———Pork meat balls

这里需要说明的是,如果有必要对比如“麻婆豆腐”中的“麻婆”作义说明的话,可在空间允许的情况下,对麻婆本人进行阐译。

2、阐译用典菜名

如:蝶恋花 Butterflies Falling Love with Flowers (Butterflies Shaped Eels, Carrot and Other Vegetables )

带子上朝Taking the Son to the Imperial Court (Duck and Pigeon)

八仙瑶池聚会: Eight Immortals Gathering at Yaochi(Fried Eight Delicacies)

㈢ 改译——感同身受

改译是一种地道的归化处理手段。这种手段可以巧妙的将外国人不熟悉的中

餐菜名转化为其了解的欧洲菜名,所谓不言自明。译文也更加地道明白,可取得事半功倍的效果。

比如:鸡肉串Teriyaki Chicken Stick

盖浇面Chinese-style ravioli

Teriyaki一词是从日语来的借用词即“烤”的意思,该字用语英译在美国的餐馆

十分流行。ravioli源自意大利语,其含义与吃法恰巧与我们的“盖浇面”很相

似,外国人都非常熟悉(张 锐,2008)

当然,由于这里提到改译这种归化手段,与之对应的异化手段在菜单翻译中

同样适用。主要体现中国餐饮文化,同时这类餐饮也如同西方的KFC、pizza等

洋餐一样根植于外国人的用餐中。比如:饺子Jiaozi油条、Youtiao粽子、

Zongzi、豆汁儿 , Douzhir等。

四、 结语

中华餐饮自古博大精深,文化底蕴厚重。在肩负着传播中华饮食文化的新时

期,更应明确餐单翻译特点与翻译准则,在研究中不断创新深化。论文大全,菜单英译。黄忠廉教授的

“变译翻译理论”便是翻译研究中一盏明灯,为餐单翻译提供了更广泛明晰的翻

译准则。

参考文献:

[1]黄忠廉,变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司.2002

[2]黄忠廉,翻译变体研究[M].北京:中国对外翻译出版公司.2000

[3]刘宓庆,文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.2000

[4]海娜,张锦帆(2008),菜单汉英翻译的顺应研究[J],《湘南学院学报》(29):80。

[5]马淑霞(2008),解读跨文化交际视角下《中文菜单英文译法》的翻译价值取向[J],《文化科研》

[6]林红(2009),中国菜名英译的文化错位与翻译实践[J],《成都理工大学学报(社会科学版》

[7]张锐(2008),从功能翻译理论谈中餐菜单的英译[J],《现代商贸工业》(7):276。

[8]朱晓媚(2002),浅释饮食文化中菜名的翻译技巧[J],《河南职业技术师范学院学报》(3):72。(17):32