首页 > 文章中心 > 翻译专业

翻译专业

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇翻译专业范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

翻译专业

翻译专业范文第1篇

一、自我分析

根据人才测评报告以及自评分析方法,我对自己进行了全方位、多角度的的分析。

1、职业兴趣——喜欢干什么;

我的人才素质测评报告中,职业兴趣前三项是管理型(7分)、社会型(6分)和常规型(5分)。我的具体情况是:乐观主动,好发表意见,有管理才能,为人热情,擅长于与人沟通表意见,有管理才能,为人热情,擅长于与人沟通,人际关系佳,忠实可靠,情绪稳定,缺乏创造力,遵守秩序。我从小就是特别喜欢当干部,进入大学也先后在社团及团组织担任职务,时刻要比别人奉献的多是我学到的东西,希望我以后从事的职业也是尽自己的努力为别人创造好的生活条件。

2、职业能力——能够干什么;

我的人才素质测评报告结果显示,信息分析能力得分较高(8分),人文素质得分较低(5分)。在上小学的时候我就喜欢看一些侦探类的小说,很重视逻辑思维能力的培养。3、个人特质——适合干什么;

我的人才素质测评报告结果显示支配稳健服从型,语言、分析能力不错,思维能力也不错,思路清晰,文字功底和英语口语也还不错。通常善于辞令,尤其适合做推销工作和领导工作。通常精力充沛、热情洋溢、富于冒险精神、自信、支配欲强。喜欢与人争辩,总是力求使别人接受自己的观点。缺乏从事精细工作的耐心,不喜欢那些需要长期智力劳动的工作。通常追求权力、财富、地位。我的具体情况是:我一直是个很随和的孩子,喜欢听父母的话老师的话,但我并不是没有主见的人。

4、职业价值观——看重什么;

我的人才素质测评报告结果显示前三项是支配取向(7分)、经营取向(6分)和志愿取向(6分)。我的具体情况是:控制欲强,喜欢支配他人;善于决断;工作作风凌厉;做事有担当;独立性强;主动行动;有强烈的成就动机;富有同情心;喜欢帮助他人;不计较个人利害得失。

自我分析小结

根据我的人才素质测评报告,以及家人老师同学的建议我对自己进行了综合分析。我在性格上乐观好动,独立性强,但不够自信,有时情绪化,在作风上比较保守、被动。在特长上擅长英语口语和演讲;专业知识扎实,勤学好问。智商和情商属中等偏上水平,活动能力强,有一个健康的身心。

二、职业分析

参考人才素质测评报告建议以及家人老师同学的意见等途径方法,我对影响职业选择的相关外部环境进行了较为系统的分析。

1、家庭环境分析(经济状况、家人期望、家族文化等以及对我的影响)

我出生于一个并不是很富裕的家庭,但是也度过了一个丰富充实的童年。从小妈妈对我的影响,哪怕是经济上不那么宽裕的日子也始终保持微笑,她对生活积极的态度感染了我,使我渐渐地也成为一个面对困难敢于坚强的人。家人对我的期望值很高,又因为我是三个子女中的老大,所以时刻承受着成为榜样的压力,从小就是学习上的佼佼者。

2、学校环境分析(学校特色、专业学习、实践经验等)

南昌大学外国语学院源于1975年创办的江西大学外语系,是江西创办早、外语语种全的教学和科研基地。培养能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游、大众传媒等行业的机关、企(事)业单位从事翻译、研究、教学、和管理等工作的高级专门人才。学院重视提高科研水平,建有英美文学研究中心、外国语言研究所、翻译研究中心,江西省翻译产业基地依托本学院、近年来,学院教师发表学术论文、出版学术专著、开展科研课题研究的数量大幅增加,承担了国际纵向研究课题、国家社科基金、教育部人文社会科学等研究课题。

3、社会环境分析(就业形势、就业政策、竞争对手等)

英语专业:(1)三大就业岗位:a、英语老师—老师这一行待遇稳定,保障性高,压力也不大,在以教育为重的今天,越来越多的各类学校、培训班等都需要英语老师。b、翻译—英语技能必须扎实,中文功底也必须深厚。这一行待遇也比较高,也要掌握相当的综合知识,很多外企单位都缺此类翻译。C、进外企—要有很强的交流与沟通能力,以及应变能力,不仅要与国外客户交流,还要处理好一些内部的工作问题,有时还要做书面英语的工作,这就需要语法的熟练掌握。

行业现状:在当今中国的社会环境下,就业形势十分严峻,每年的大学生数量成倍增长,工作岗位却是僧多粥少。然而,现在市场上对于英语人才的需求量还是蛮大的。随着中国加入WTO后,与世界各国的交流与交往也日益增多,大量的外商和外企都陆续进入中国市场,那么会英语的人才及工作人员就显得十分重要。因此,把英语学得又精又好就不怕找不到就业岗位。

就业目的地分析:相对于北京、上海、深圳等国内的一些大城市来说,英语专业的人才要求还是比较高,而且竞争压力也比很大,没有过硬的文凭,很难有立足之地。所以还是选择一个就业竞争压力不大,又有不错的发展前景的中小城市,才比较适合自己一步步发展。4、职业环境分析

2008年北京奥运会和2010年上海世博会将为中国翻译业带来前所未有的机遇。有数据显示,中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,而翻译从业人员保守估计需50万人。来自中国翻译协会的数字则显示,目前全球翻译产业年产值已经超过130亿美元,其中亚太地区占30%,中国市场约为127亿元人民币。

三、职业定位和实施方案

起止时间:2013年—2021年

规划年限:8年

年龄跨度:20岁—28岁

目标行业:世界五百强外企翻译等相关工作

职业定位:一名外企的翻译或秘书。

该职业的一些所需技能:A、基本技能(basicskills):一个英文翻译员基本的还是能牢固的掌握和运用自己的专业知识。这些技能包括听力理解能力(listening),只有能够听懂外国人在说些什么才有可能跟他们沟通和交流;表达自己观点的技能(Speaking),一个有思想的人必须具备正确表达自己的能力;写作能力(Writing);阅读并理解文章的技能(Reading);B、提升技能(Skillsforpromotion):各种证书(Certifications),虽然有时候证书只是一中形式,但却起着极大的作用.各种等级证书是必须的,尤其是翻译证书,当然还有专业八级等证书;责任心(Responsibilities),对于每个行业来说都是必须的.一个的翻译员尤其要热爱翻译行业,责任心强,性格稳重细致、合作项目的洽谈、翻译及英文撰写等工作;交流沟通能力(Communication),翻译员被誉为“沟通的桥梁”,所以积极和人进行沟通,并参与相关活动等都是必须的.良好的人际沟通与组织协调能力;具有较强的公共能力;团队合作精神(Teamwork),人际交往能力强,和自己团队搞好关系;母语(Motherlanguage)中文书写能力强,翻译员终还是为了帮助中英双方的沟通,所以较好的中文是必须的;礼节,礼貌(Manners),举止要得体,毕竟英文翻译员有时代表的不止是自己有时还代表着一定的团体甚至是一个国家的形象;谦虚(Bemodestyorappreciateother’sperspectives),谦虚并能容纳别人观点;态度(Attitude),做事认真负责,为人正直;逻辑(Logic),条理清晰,明白易懂、一目了然,所以要善于交流;创新意识(Innovation);C、个人特长(Personaladvantages):特殊的证书(Specialcertifications),这类证书比如:其他语言类的证书、比赛证书等等;丰富的经验(Experience),尤其是国际版权贸易经验;特殊技能(Peculiarskills),熟悉Office等办公软件,熟悉商业信函的写作,具备计算机应用的基础能力;各方面综合能力(Comprehensiveskills),有时翻译员不止是翻译的工作,甚至还要做好翻译员、参事员、协调员、管理员和安全员;掌握与自己工作有关的

新消息(Uptodateinformationaboutyourjob),了解和熟悉行业知识、专业常识、政策方针、存在问题以及相应的外文术语;幽默感(Senseofhumor),在英国人看来,幽默感是必须具备的,他们认为每人都得要有asenseofhumor。‘Hehasnosenseofhumor’是人们可以常常听到的一句话、。实施方案:有可能的情况下,继续深造,出国留学等。与此同时进行各项社会技能训练,尽快适应职场生活,进行知脉、人脉、钱脉三脉积累,做好应对各种变化的准备,直到事业进入一个发展相对稳定的时期。

四、评估调整

职业生涯规划是一个动态的过程,必须根据实施结果的情况以及因应变化进行及时的评估与修正。

1、评估的内容:

职业目标评估(是否需要重新选择职业?)假如本科毕业我没有进入外企,那么我将先做一名教师和兼职的英语导游,待生活稳定后继续向外企奋斗。

职业路径评估(是否需要调整发展方向?)当出现自己得理想与现实有太大差异的时候,我会根据自己得真正实力做适合得工作。

实施策略评估(是否需要改变行动策略?)如果自己不适合翻译行业,我就选择当一名教师。

其它因素评估(身体、家庭、经济状况以及机遇、意外情况的及时评估)如果中间家庭出现什么变故,不排除我放弃学业找工作的情况。但成为翻译是我终的追求。

2、评估的时间:

一般情况下,我定期(半年或一年)评估规划;当出现特殊情况时,我会随时评估并进行相应的调整。

3、规划调整的原则:

以自己的终目标为航向,努力向自己的理想航行。狂风暴雨我不怕,烈日暴晒难不倒我,目标只有一个———幸福的彼岸。

结束语

以上就是我对自己以后人生道路的一个规划,也许有很多人会质疑它,认为我想象的太简单。确实,英语是一个漫长的积累过程,不能期待一朝一夕就能取得什么辉煌的成绩。我相信,总有一天我会达到我的目标,拥有属于自己的一片天空和幸福。不管怎样我会向着自己的理想进发的。BEGOOD,DORIGHT!

翻译专业范文第2篇

STRENGTHS AND QUALIFICATIONS

High levels of enthusiasm and commitment to a successful sales,marketing or enthusiasm and commitment to a successful sales,marketing or communications career.

Strong leadership qualities;able to schedule priorities and perform/delegate accordingly to effectively accomplish tasks to hand.

Working knowledge of both written and verbal Japanese and French.

Broad perspective of Japanese people,culture,and customs,as well as Japanese-American diplomatic relations.

Computer literate in most popular software,including WordPerfect 5.0 and 5.1(including Japanese WordPerfect),Lotus 1-2-3,DrawPerfect and Computer Aided Design(CAD).

JAPANESE-AMERICAN RELATIONS

Served as liaison between Japanese diplomats and the Japanese-American Relations Group and with the Japanese press during the Prime Minister”s Stay.

Translated correspondence and filed inquiries from the Japanese population in the Boston business community.

Organized travel itineraries for Japanese officials visiting the New England area.

SALES/MARKETING/ENTREPRENEURIAL SKILLS

Founded international resumes,a company designed for the creation of English and Japanese resumes,and ran it from 1989-1991.

Designed and circulated posters,banners and invitations in order to introduce the Japanese community to New England.

EDUCATION

Yale University,New Haven,CT

M.A. East Asian Studies,expected to be received June 1995.

Harvard University,Cambridge,MA

M.A. Psychology and Japanese Studies,May 1989

EMPLOYMENT HISTORY

1991- Present Technical Writer/Junior Programmer

1989-1990 Assistant to the Japanese Ambassador

1989-1990 Sales Representative

1987-1988 Marketing Representative

Functional portion of the resume focuses on candidate”s unique qualifications,skills,and accomplishments.

翻译专业范文第3篇

关键词:机电专业词汇,翻译,功能翻译理论

中图分类号:N04;H059;H083 文献标识码:A 文章编号:1673―8578(2011)02-0041-05

引言

机电翻译,指对相关机电技术资料、合作协议以及商业文件等的翻译,涉及机电产品生产、销售过程中的各种翻译工作。

改革开放以来,机电产品或设备(以下称机电产品),可以说已经成了人们生活中不可或缺的一部分。有小型家用器具、大型家用器具、信息技术和远程通讯设备,有建筑设备、运载设备,以及用于生产各种产品的生产线,等等。

近年来,我国机电产品(设备)进出口业务不断扩展,改变了以进口为主的局面,国内涌现出了许多机电制造企业,他们在经营国内市场的同时,不断开拓国际市场并占据了一席之地,因而强烈刺激了相关企业对机电翻译人才的需求。然而作为科技翻译中日趋重要的组成部分,机电翻译似乎并没有引起相应的重视,相关译论如凤毛麟角。

机电翻译属于科技翻译范畴,译者要遵循科技翻译的一般准则,译文必须反映科技文体的一般特点。然而要做好机电翻译工作,特别是在翻译机电技术资料以及机电产品使用说明书、导购书时,最首要、最基本的问题就是机电专业词汇的翻译问题,这往往也是困扰翻译人员(特别是英语专业出身的翻译人员)最多的问题。翻译机电专业词汇时,既要遵循科技翻译的一般准则,又要从功能翻译理论的角度出发,考虑译文的具体功能,采用相应的翻译策略。

一 功能翻译理论

功能翻译学派的代表人物主要是德国翻译界的几位著名学者,研究重点包括文本/译文功能、翻译行为及其目的、翻译策略。功能翻译学派颇具里程碑意义的理论是卡塔琳娜-莱思(Katharina Reiss)的功能主义批评理论,即文本类型理论(texttypology),弗米尔(Hans J,Vermeer)的目的论(Skopos theorie),贾斯特・霍斯一曼特瑞(Justa Holz-Manttari)的翻译行为理论(theory of translation action)和克里丝汀・诺德(Christiane Nord)的功能加忠诚理论(function plus loyalty)。

卡塔琳娜-莱思是一位经验丰富的翻译家和翻译教师,按她的观点,语言文本类型理论可以帮助译者确定翻译目的所需的合适的对等程度。她把文本类型分为三种:信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型(operative)。莱思认为原文的主要功能决定了翻译的方法,即翻译的方法因文本类型的不同而不同。根据她的理论,操作指南倾向于信息型。

弗米尔于20世纪70年代提出了目的论。Skopos是希腊语,意为“目的”。目的论的核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整个翻译行为的目的。根据弗米尔的分析,翻译行为就可能有三种目的:(1)翻译过程中译者的基本目的(如可能是为了谋生);(2)目标语环境中译文的交际目的(如可能是“为了启发读者”);(3)以及使用特定翻译策略或翻译程序的目的(如为体现源语结构上的特点而采取直译法)。

在目的论的理论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一便是受众,他们有自己的文化背景知识,对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目标语情景中为某种目的及目的受众而生产的文本”。弗米尔的理论中较少提到原文,他认为原文只是为目的受众提供部分或全部信息的源泉。他指出:“目的论所规定的是:译者必须自觉的、前后一致的、按照有关译文的特定原则进行翻译。目的论并未说明是什么原则,这应视各种具体情况而定。”例如,翻译某些实用文献如操作说明、广告等,译者就可能用替换、释义、省略、扩充等方法,即任何能够增加译文的可理解性或可接受性的方法。

贾斯特-霍斯一曼特瑞是德国籍芬兰专业翻译家、翻译学者以及培训专业译者的翻译教师,在翻译理论方面比较前卫。她根据交际理论与行为理论提出了翻译行为理论的模式。在她这个模式中,语际翻译被描述为“源于原文的翻译行为,是一种涉及一系列角色和参与者的交际过程”,其中包括发起人、委托人、原文作者、译文生产者、译文使用者和译文接受者。翻译行为理论把视野拓宽到译者以外的许许多多人甚至机构,而且视翻译为一种目的明确、重视结果的人类交际行为,认为翻译过程主要是传递信息以进行跨文化交际。

克里丝汀-诺德是当代德国翻译研究界的重要人物,她把忠诚原则引入功能主义模式,希望解决翻译中的激进功能主义问题。因此,她的功能主义方法论建立在两大基石之上:功能加忠诚。功能指的是使译文在译语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了某一原文的译文功能范围,增加了译者与客户之间对翻译任务的商议。诺德说,忠诚“使译者双向地忠于译源与译入目标两方面,但不能把它与忠信的概念混为一谈,因为忠信仅仅指向原文与译文的关系,而忠诚是个人际范畴的概念,指的是人与人之间的社会关系”。

根据以上功能翻译的相关理论,机电翻译的对象特别是相关机电技术材料以及机电产品说明书、导购书等倾向于信息型文本;机电翻译的主要目的是准确无误的传达信息,机电翻译人员应通过各种办法增加译文的可理解性和可接受性;整个机电翻译行为的参与者包括译者(机电翻译人员)、发起人(机电产品生产商或进出口商)、委托人(企业专门负责管理和联系机电翻译人员的部门或责任人)、原文作者(可能是机电产品的设计人员或相关技术人员)以及译文使用者(机电产品销售商)和译文接受者(最终购买和使用机电产品的顾客);机电翻译人员除了必须根据译文功能进行翻译之外还要协调好原文作者、译文接受者和翻译发起人之间的关系,尽量实践功能加忠诚的原则。

二 机电专业词汇及其翻译

首先请看以下一些机电方面的专业词汇:

Air Break Switch空断开关

Audible Cab Indicator驾驶室音响示警器

Automatic Gate自动闸门

Back Contact后接点

Bogie Washer转向架清洗设备

Heater加热器

Cab Signal机车信号

Camera Signal影像信号

Chimney Effect烟囱效应

Circuit Breaker断路器

Civil Speed Limit轨道速限

Closed System封闭系统

Closed Type Track Circuit闭路式轨道电路

DC/AC Converter直流电/交流电转换器

L/O Channel输入/输出通道

不难发现,以上词汇多利用现成的词或词根通过复合构词或缩略构词等构成新词,表达全新的概念,其搭配结构是固定的。以上这些专业词汇的翻译,大部分情况下采取了简单的对译法,即将英语词汇(概念)与汉语词汇(概念)一一对应,顺序相同。然而,机电翻译属于科技翻译范畴,机电翻译的对象更多的是信息型文本,译作的主要功能是为了准确传达原文的信息。因此,根据功能翻译的相关理论,在机电专业词汇的翻译过程中,既要能正确表达其真实含义,保持译名和语义的单义性,又要做到专业规范,简明易懂。

1.译义精确

由于汉语词汇与英语词汇构词法的不同,会造成汉语词汇不能与英语词汇所表达的信息完全吻合,使两者之间存在细微的区别,甚至会造成理解上的困难。如sensor,transmitter,detector都常被译为传感器,这三个词单独出现的话还好理解,如果同时出现在一份英语技术资料中,就会令人疑惑:为什么同样是传感器却要用三个不同的表达形式?如果同时出现在一份中文译本的设备清单中,就更让人犯难:既然都是传感器,为何不一次列出所需总数,而要分三次列出?

仔细分析,英文的这三个词分别是由sense,transmit,detect这三个动词通过词缀法加后缀而构成,它们的词典解释依次分别是:感知、感应;传导;探测。基于这些动词内涵的差异,分别改译为感应传感器,传导传感器和探测传感器。从而保持了译义的精确,减少了误解和歧义的产生。

2.译名专业易懂性

机电专业词汇大多是一些技术词汇,在翻译表达时要保持其译名的专业性,这是情理中的事,然而在做到译名专业规范的同时,还必须注意尽可能地使其简明易懂。

曾有一则实事:机电设备的申报检验工作中,国外检测部门的专家不理解技术资料中的“knifeswitch”,即“刀开关”,又称“闸刀开关”。翻译人员咨询了有关专业技术人员之后,才知道“刀开关”是国内技术人员之间口口相传的习惯用法,因为老式的电闸总开关是通过一个类似刀片的金属片来控制整个电路的,所以,老一辈的电工便称其为“刀开关”,现在总开关的设计在形式与材质上都较以前有了很大改进,可是“刀开关”的称呼却沿用至今,以致让国外专家费解。于是,翻译人员根据“刀开关”作为“总开关或主控开关”的具体功能翻译成“master switch”,这才使得检测工作顺利进行。

上例充分体现了功能翻译理论中目的论的相关观点。说明在实际中翻译机电专业词汇时,译者必须通过各种办法增加译文的可理解性和可接受性,从而实现其翻译目的,为译文读者提供准确无误、简明易懂的信息。

3.词典的局限性

也许有的译者认为,翻译机电术语不难,只要有一本专业的机电词典就行。然而,虽然市面上有专业的“机械词典”和“电子(电气)词典”,却很难找到两者统一的“机电词典”,即使是业内人士,在进行相关翻译时,也是手握两种词典。更让人为难的是,专业词典并不总能给出令人满意的答案。

还是以“刀开关”为例,看看不同词典对“knifeswitch”及相近表达的解释。

由表1可见,用“knife switch”来翻译“刀开关”和专业词典是互相吻合的,然而正是这形式和内容都对等的译名却成了国外检测专家的困扰。

上例中翻译人员并没有选择breaker contact等近似表达,而是根据“刀开关”作为“总开关或主控开关”的具体功能翻译为“master switch”,笔者认为,这样的翻译是可行的。

这也说明,专业词典是有其局限性的。在翻译机电产品或设备的部件名称时,不能只参照一种版本的词典;同时,当词典不能满足翻译需要时,最好是与专业技术人员进行商讨,根据这些部件的具体功能给出合适的译名,从而实现译者对译源与译入目标两方面的“忠诚原则”,达到协调原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系的目的。整个翻译过程或翻译行为就如霍斯一曼特瑞所主张的,是一种涉及一系列角色和参与者的交际过程。

4.避免缩略随意性

科技英语词语的缩写大多是约定俗成的,机电专业词汇自然也不例外,如DC(direct current),AC(alternating current),I/O(input and output),RPM(round per minute)等。机电技术资料以及机电产品说明书、导购书的编写者们,为了表达方便,会对一些在上下文中经常出现的专业词汇进行缩写,一般的做法是先写出词语的完整形式,然后再在括号里写出它的缩略形式,或另外给出词语缩略语表。但是如果技术资料或说明书的编写者们过高地估计了读者的理解力,想当然地对相关机电专业词汇进行缩写,则必然会造成阅读的困难,最终增加相关机电产品使用者的误解和困扰。为了方便读者对机电技术资料或说明书的阅读理解,机电翻译人员在翻译过程中应避免这种随意缩写的情况发生并进行适当更正。

翻译专业范文第4篇

[关键词]非外语专业;翻译教学;翻译人才培养

[作者简介]刘卫东,广西民族大学硕士生导师(兼职),梧州学院外语系副教授,广西梧州543002

[中图分类号]H319 [文献标识码]A [文章编号]1672―2728(2006)07―0205―03

一、引 言

随着我国经济、文化、科技等领域的飞速发展,社会对人才的要求也越来越高。以前炙手可热的专职翻译职位已渐渐“失宠”,市场需要的是更加全面的人才,需要的是既懂外语翻译,同时又有着深厚的本专业知识的复合型人才。传统的囿于外语专业学生的翻译人才培养模式面临着困扰,单一外语专业知识和基础技能型的人才已显现出对市场的不适应。社会对翻译水平和翻译能力的需求使翻译教学不再局限于外语专业,培养翻译人才不再是外语专业的专利。市场需求的变化不仅对外语专业教育提出了新的课题,同时也给广大的非外语专业教育带来了新的机遇和挑战。因此,为了适应社会不断发展的需要,笔者认为有必要对外语翻译教学的现状进行审视与反思,对翻译教学的改革进行深刻思考和探讨。

二、非外语专业翻译教学现状

目前在非外语专业大学英语教学的实施过程中,翻译教学所占的比例微乎其微,长期以来一直是英语教学当中的薄弱环节。现行《大学英语教学大纲》(修订本)认为“阅读是掌握语言知识,获取信息,提高听、说、写、译等能力的基础。因此在大学英语教学中应始终注重阅读能力的培养”。由于《大纲》确定了这个目标,大学英语教学无论是教材的编选还是教法的实施,都是围绕着阅读能力的培养和语言知识的传授来进行的,精读课是大学英语教学的主要形式,翻译能力的培养显然没有受到应有的重视。从课程设置来看,现在的大学英语教学基本上没有翻译教学课程的位置。在实际教学中,教师的教法和各项教学活动的安排都不约而同地受到四、六级考试大纲的支配。虽然近年来对大学英语教学改革的呼声越来越强烈,教育部也在极力地为减弱四、六级证书的作用而作出相应的变革,颁布了《大学英语课程教学基本要求(试行)》,明确了外语学习中对翻译的要求,但大部分教师在课堂上对学生的语言综合运用能力培养不够,尤其对学生翻译能力的培养不够,对翻译理论和技巧有规律、有计划、有步骤的传授不够。再者,目前大学英语教学使用的教材中完全没有系统全面介绍翻译知识的独立单元,所占篇幅最多的是阅读理解部分,涉及翻译的内容仅局限于每个单元后面的汉译英和英译汉练习,针对非英语专业大学生的翻译教材也为数极少,翻译教学缺乏系统性,学生的翻译能力根本得不到有效的提高。同时,不少外语教师对专业英语的教学认识不足。他们往往混淆教学翻译与翻译教学、通用英语与专业英语的区别,认为英语教学只是培养学生的英语语言技能,从而忽视了对学生专业英语的提高;更不用说对学生进行专业英语翻译的指导了。尽管有些大学为外语专业、经贸专业、管理专业等开设了专业英语课程。但更多的研究还只是局限于英语专业,如“外语+经贸专业”的培养模式。

三、非外语专业翻译教学的必要性

随着社会对外语翻译人才要求的提高,大学英语教学面临着更新、更高的要求。然而,现行的教学模式显然难以适应社会发展的需要和社会对人才的需求,这与现行大学英语教学模式对翻译教学的忽视和误解是息息相关的。

1.语言能力并不等同于翻译能力

近年来,基于这样或那样的原因,大学生学习英语的动力和压力与日俱增,四、六级考试通过率越来越高,大学生在词汇、语法、阅读理解等方面的提高尤为显著。欣慰之余,人们却对他们的翻译能力不免担心。

许多学者认为,语言能力强的人翻译能力自然就强。但Krings等学者的研究却表明,“尽管语言能力是从事翻译工作的必要条件,但仅仅具备这一能力是不足以保证翻译质量的”。翻译能力是一个综合性甚强的概念,翻译能力的培养离不开翻译理论的学习和翻译技巧的训练,没有一定的翻译理论和技巧,单靠提高阅读能力、死记语法规则和扩大词汇量,是无法进一步提高学生的翻译能力的。现行大学英语教科书上虽然每一单元都提供有翻译练习(主要是汉译英的练习),但大多数的练习都只停留在句型的套换上,片面强调语言的转换而忽略逻辑思维的训练,缺乏从篇章结构上的宏观把握。这样的练习从根本上说不能算是翻译,充其量只能算是句型训练。单靠句子转换式的翻译训练系统性不强,难以让学生认识到翻译的实质,更不能让学生掌握一定的翻译理论和翻译技巧。“翻译能力的培养只有通过翻译教学才能实现。”而培养翻译能力不单要培养学生的语言能力,还要培养他们的逻辑分析能力、谋篇布局能力、文化转换能力等等。翻译是一门较为复杂的学科,翻译理论和技巧的传授是不可能在大学英语课堂上一笔带过的,而必须在学生达到一定的水平后开设专门的翻译教学课程,按照翻译教学的要求和目的进行训练。

2.通用英语与专业英语存在着较大的差别

目前,我国大学英语教学界对通用英语教学和专业英语教学之间的区别仍存在着认识不清的情况。不少的英语教师认为,英语只有一种,英语教学的任务就是培养学生掌握好英语的基本技能;只要基础英语学好了,专业英语就会迎刃而解。这一错误的观点严重影响了专业英语教学的发展,也阻碍了学生进一步应用英语技能以适应社会工作需要的目标进程,结果造成不少毕业生手握英语四、六级证书,英语成绩也非常优秀,但却连看懂本专业的英语原文资料也觉得非常困难,更不用说翻译了。因为他们所学的都是通用英语,要进行特定行业的英语运用,他们的英语学习还必须拓宽到适用于特定语言场合的专业英语。

一般而言,大学英语所涉及的单词词汇多为一些日常用语,而各个专业的专业英语所涉及的单词词汇则带有非常浓厚的专业色彩,并层出不穷地出现于各种专业文章之中。同是一个简单的词汇,在不同的专业其含义便会有较大的不同。例如,“pencil”一般指“铅笔”,而在光学上却是指“光线锥”、“射束”;在热学上的“colorpencil”指的是“笔型温度计”;“metal pencil”在机械上则是指“焊条”;“pencilrocket”在气象学上指的是“高空气象观测用的小型火箭”等。至于专业英语篇章的翻译,则更是复杂。这是因为,不同的专业,其文体类别有着不同的目的和功能,对语言的要求也是各不相同的。即使是同一文体,甚至同一文本,本身也有不同的目的和要求。这往往要求译者采用不同

的翻译策略。如果不管什么文体都只遵循一种原则或只采用一种策略,是不可能的,也是不足取的。单靠大学英语教科书上的简单句型转换是翻译不出什么好文章的。

3.教学翻译和翻译教学有着本质的区别

不少大学英语教师对“翻译教学”这一概念的认识还十分模糊。他们往往认为,现行大学英语教材上每一单元课文后面都有翻译练习,教师参考书以及指导学生学习的参考书上也有帮助对课文理解的参考译文,在课堂教学上教师也会采用英汉两种语言进行对比,也会要求学生用汉语翻译课文的内容,因此在大学英语教学上并不缺少翻译练习。的确,这些翻译训练对学生掌握和运用外语起到了不可或缺的作用,但这些训练只是外语教学的手段和工具而并非教学的目的,是“教学翻译”而并非“翻译教学”。“教学翻译”和“翻译教学”是两个完全不同的概念,两者无论是在教学目的还是在教学手段上都截然不同。“翻译教学不是为了掌握语言结构和丰富语言知识,也不是为了提高文体的水平。纯正意义的翻译的目的是要出翻译自身的成果,而教学翻译的目的只是为了考核学员外语学习的成果。”试以课文上的翻译练习为例,这些练习无论是在结构上还是在逻辑上都显示出明显的人为排列和编造,大多数的练习都只停留在句型的套换上,很容易就可看出英语句型的脉胳和特征,缺乏从自然语言篇章结构上的逻辑思维训练,而练习的目的主要是巩固所学的外语词汇和语法结构,其结果并没有使学生的翻译能力获得真正的提高。真正的翻译教学应该是把“翻译作为一门专业来教”。翻译教学的目的就是要全面系统地培养学生的翻译能力,而语言的能力训练只是为翻译能力的提高打好基础和铺垫,解决翻译能力中“能”(能够翻译)的基本要求。

四、非外语专业翻译教学的可行性

随着科学技术的迅猛发展,信息资源的日益丰富,翻译的需求已呈现出广度上的多元化和深度上的专业化,传统的文学翻译逐渐退居到十分次要的位置,而原来作为边缘的非文学类翻译已走向中心的主导地位,大量的涉及金融、商贸、医学、机电、化工、电子、计算机、物理、航空、生物技术等诸多领域的繁复资料需要的是既具备本专业知识又精通外语的高素质翻译人才。这恰恰是外语专业学生的一大弱项,而对非外语专业的学生而言,他们的专业知识扎实,对专业材料的理解能力强,其优势是显而易见的。当前有些大学已经意识到这一点,陆续为外语专业、经贸专业、管理专业等开设了专业英语课程。但更多的研究还只是局限于英语专业,如现阶段正在实践或试验的“外语+专业知识”、“外语+专业方向”等模式,其中更多的是“外语+经贸专业”培养模式的采用。然而,偏僻的专业术语和深奥的专业知识往往会使英语专业的学生望而却步,令他们在翻译过程中举步维艰。再者,如果翻译单单依赖于外语专业的学生,不仅在专业素质上难以胜任,而且在数量上也远远满足不了社会的需求。形势的变化,市场的需求,再也不是少数的外语学院毕业生能够满足得了的,大量的外文资料无疑需要大批的专业翻译人才,而非外语专业学生数量众多,学科分布广泛,是挖掘和培育翻译人才的重要源泉,如果让他们有机会学习翻译理论知识,让他们接受系统的翻译教学,他们将很容易适应各类翻译工作,且极有可能成为各自领域内的出色译者。同时,经过外语教育界的共同努力,大学新生入学前已具备了相当的英文功底,总体水平在逐年提高。《国家基础教育英语课程标准(3~12年级)》明确规定,高中毕业生要达到“3000个单词和400~500个习惯用语或固定搭配”的要求。这样一来,现行的大学英语教学中低水平的教学重复完全可以避免,大学英语基础课程完全可以缩短,从而使翻译这些应用课程设置得以实施,以满足社会不断发展的需要。由此可见,对非英语专业学生加强大学英语翻译教学不但是可行的,而且是势在必行的。

翻译专业范文第5篇

关键词:翻译专业;综合英语;翻译技能训练

一、 引言

2006年,教育部批准设立翻译本科专业,这个年轻的专业还在不断探索合理的课程设置和有效的教学方法。综合英语也是翻译专业的重要基础课程,然而翻译专业的综合英语有别于英语专业的综合英语。正如厉平(2009:105)的研究表明,“英语专业教师自身缺乏系统的翻译培训……教材中没有任何翻译理论与技巧的介绍,这也就增加了教师将“译”这项技能付诸实施的困难性和教授翻译的随意性。”笔者认为,如果条件允许,开设翻译专业的院校应选派接受过翻译专业训练的教师教授本专业的综合英语。课堂的设计应以训练学生翻译能力,培养学生翻译兴趣为指导思想,有意识地引导学生分析并处理英汉语言和文化的差异。

二、综合英语教学中翻译能力与兴趣的培养

每周六学时的综合英语对于学生基础语言能力的训练和学习兴趣的培养具有很大的影响力,翻译专业的综合英语教学的宗旨应该是强化学生的翻译意识,翻译专业的综合英语教师“应当注重培养学生的翻译意识,即,从翻译的角度教语法,而不是以语法的角度教翻译;从翻译的角度讲授文化背景,而不是为了讲授文化而讨论文化”(程维,2010:288)。具体到教学中,翻译专业的综合英语教师应做到以下几点:

1. 转变教学理念

基于翻译专业的特殊性,综合英语教学的设计与教学方法应实现从讲授型教学到任务型和交际型教学的转变,教学的重心应从教师转变为学生。综合英语课应调动学生的兴趣,结合一些新颖的、有趣的、与学生密切相关的话题,提升课堂的趣味性。教师要注重延伸课文内容,依据单元主题设置一些议题,培养学生思辨能力。还要拓展学生知识面,培训学生的跨文化意识,因为“外语教学应当是,也必须是某种文化的教学”(唐燕玲,2008:31)。教师应创造轻松但热烈的课堂氛围,让学生敢想,敢说,敢提问,敢批评。教学活动可以结合“独学”,“对学”和“群学”三种主要方式,学生可以自主思考,也可以与同伴讨论,既能培养独立解决问题的能力,也能锻炼与他人合作的能力,这些能力对于翻译从业人员是至关重要的。此外,现在各个专业都需要运用计算机和信息技术,翻译专业更是要熟练掌握网络和各类翻译软件。“作为翻译专业基础英语课程的授课人,综合英语教师要认识到多媒体、网络、辅助软件等现代信息教育技术的优势,并充分运用这些教学资源来组织课堂教学,改善教学条件,提升教学效果”。(陈瑞玲,2011:19)

2. 丰富学生地道的语言表达

综合英语课文语言具有典型性,可用作深度分析,帮助学生了解英语语言特点。以第一册Unit1 Never Say Goodbye为例,文中有许多句子值得学生注意,比如:

Example 1:My whole life, brief as it was, had been spent in that big old house, gracefully touched with the laughter and tears of four generations.

Example 2:We walked, hand in hand, to his favorite place in the front yard, where a huge red rosebush sat conspicuously alone.

这些地道的英语句子出现在综合英语的每篇课文中,常见的形式有被动,插入语,ed和ing分词引导伴随状语,where,when,as串联长句。这类句子学生能明白主要意思,能大致翻译。但学生大多不会注意到这些句子的特点,也不会在自己的写作和翻译中运用这些表达,这必然会导致英汉和汉英都不地道流畅,语言单一乏味。笔者发现,通过教师的反复提醒,学生在写作和翻译中的语言逐渐丰富,趋于地道。另外,作为未来的双语人才,翻译专业的学生还要掌握地道的中文。虽然中文为学生的母语,但依然有很大的学习空间,教师在翻译指导时,要纠正学生的语言表达,帮助学生丰富地道的英汉语言。

3. 训练学生基本的翻译技能

基础阶段的翻译专业学生不宜接受太多翻译理论的知识,如李靖民(1996:46)所说“作为基础课程的综合英语不是专门的翻译课,不必系统阐述翻译理论原则。”不过,教师可以利用典型句子,训练学生翻译技能,帮助学生逐渐总结翻译技巧,让抽象的理论具体化。综合英语教材中有许多句子都可以作为翻译训练的材料,本文仅选取一个引发师生热烈讨论的句子作为示例,即第二册Unit 5 Fourteen Steps的Text I的最后一句:

Someday, perhaps, I will change a tire for a blind man in a car――someone as blind as I had been.

该句为本文章画龙点睛的一句,是全篇文章的核心句,生动地描述了作者经过雨夜换胎事件后心里的巨大变化。在翻译该句时,最大的困难在于如何兼顾形式(form)与内容(content)。句中的“blind”并非生理意义上的“瞎”,而是指心灵的“瞎”。经过思考和讨论,学生均意识到了这个词的含义,然而在处理过程中依然很难兼顾形式与内容。有同学将句子直译为“也许有一天,我会会某辆车里的一位瞎子换胎,一位跟曾经的我一样瞎的人。”,还有同学意译为“或许生活中还有像曾经的我一样心灵盲的人,我想通过帮助他来改变他”。教师可在课后利用网络平台组织大家热烈讨论,最终再给出自己的译文:“也许有一天,我也会像那个盲人一样,为某位坐在车里的‘盲人’换胎――一个曾经和我一样‘瞎’的人。”教师还要详细分析译文。打引号的盲人和不打引号的盲人放在一块儿,揭示出作者的意图,即生理上的盲和心理上的盲的对比。巧妙运用引号,就能兼顾原文形式与内容,不失为一种好的翻译技巧。

三、总结

翻译专业的综合英语教学具有重要性和特殊性,既要将“译”放在重要的位置,又不能只顾“译”而忽略其他技能。学生只有训练好各项基本功,到高级阶段才能进行更好的笔译和口译训练。因此,基础阶段的综合英语教学在“译”方面最重要的任务就是培养学生的翻译意识,包括语言的意识和文化的意识。教师要利用课内课外的各种平台激发学生对于翻译的兴趣,为后期的专业翻译训练打好基础。(作者单位:西华师范大学外国语学院/西华师范大学中外文化译介中心)

参考文献:

[1] 陈瑞玲.2011,师范院校翻译专业综合英语课改中的师资转型.沙洋师范高等专科学校学报,2011(8):19.

[2] 程维.以培养翻译意识为导向的基础英语教学.西南大学学报(社会科学版),2010(5):288.

[3] 李靖民.浅谈综合英语课上的英汉翻译教学.中国翻译,1996(2):46.