前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇青玉案元夕辛弃疾范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
青玉案元夕意思是像东风吹散千树繁花一样,又吹得烟火纷纷,乱落如雨。豪华的马车满路芳香。悠扬的凤箫声四处回荡,玉壶般的明月渐渐西斜,一夜鱼龙灯飞舞笑语喧哗。美人头上都戴着亮丽的饰物,笑语盈盈地随人群走过,身上香气飘洒。我在人群中寻找她千百回,猛然一回头,不经意间却在灯火零落之处发现了她。
《青玉案·元夕》为宋代词人辛弃疾的作品。此词从极力渲染元宵节绚丽多彩的热闹场面入手,反衬出一个孤高淡泊、超群拔俗、不同于金翠脂粉的女性形象,寄托着作者政治失意后不愿与世俗同流合污的孤高品格。全词采用对比手法,上阕极写花灯耀眼、乐声盈耳的元夕盛况,下阕着意描写主人公在好女如云之中寻觅一位立于灯火零落处的孤高女子,构思精妙,语言精致,含蓄婉转,余味无穷。
(来源:文章屋网 )
今年元夜时,月与灯依旧。——欧阳修《生查子·元夕》
五更钟动笙歌散,十里月明灯火稀。——贺铸《思越人·紫府东风放夜时》
千门开锁万灯明,正月中旬动帝京。——张祜《正月十五夜灯》
听元宵,今岁嗟呀,愁也千家,怨也千家。——王磐《古蟾宫·元宵》
金吾不禁夜,玉漏莫相催。——苏味道《正月十五夜》
元宵佳节,融和天气,次第岂无风雨。——李清照《永遇乐·落日熔金》
帐底吹笙香吐麝,更无一点尘随马。——苏轼《蝶恋花·密州上元》
故园今夕是元宵,独向蛮村坐寂寥。——王守仁《元夕二首》
接汉疑星落,依楼似月悬。——卢照邻《十五夜观灯》
听元宵,往岁喧哗,歌也千家,舞也千家。——王磐《古蟾宫·元宵》
2、昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。---晏殊《蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露》
3、沾衣欲湿杏花雨,吹面不寒杨柳风。---志南《绝句》
4、溪云初起日沉阁,山雨欲来风满楼。---许浑《咸阳城东楼 / 咸阳城西楼晚眺 / 西门》
有关元宵节的英语~猜你就不知道~
元宵节快乐
元宵节英语之元宵习俗
根据道教所言,农历正月的第15天又称“上元”",英文为“Official of Heaven",所以元宵节(Lantern Festival)又称“上元节”。
团圆饭(reunion dinner)
猜灯谜(guess lantern riddles)
观花灯(watch lantern)
放烟花(set off fireworks)……
可惜的是很多古人有趣的习俗,都随着时间的推移渐渐被人遗忘了,这些被人遗忘的元宵传统,你想知道吗?
约会 Finding love
Some have dug into the festival' s origin and found that it was truly a romantic day as ancient Chinese girls grew up at home and hardly had chance to go outside to meet people. But the Lantern Festival was an exception. On that particular day, young women were allowed to go outdoors at night to see the lantern displays, offering them an opportunity to meet young men.
有人深扒元宵节的渊源发现,在古代中国这真是一个浪漫的节日:中国古代深闺之中的女孩很难外出见人。但是元宵节是个例外。在那天,年轻女子被允许晚上外出逛夜会,并有机会和男孩约会。
“去年元夜时,花市灯如书;月上柳梢头,人约黄昏后。”(欧阳修)
迎厕姑(卜紫姑) Sciomancy/Planchette writting
厕姑又称紫姑,据说她原本是大户人家的小妾(concubine),因遭人嫉妒于正月十五被人害死在厕所。被天帝怜悯的紫姑升天为神。于是百姓在这一天祭拜她,祈求丰收平安,卜紫姑又可以卜问来年农耕、桑织之事。
“正月望夜,迎厕姑谓之紫姑……”(《梦溪笔谈》)
打十番 Playing drums
又称打锣鼓。大家子弟7-10人成组,每人配备乐器一件敲至天明(唱打交融 "drum-beating" and " dialectal singing")。
“人行月中,音度水上,殊有清趣……”(《岁华忆语》)
请春酒 Spring wine
南京旧时习俗。一桌新鲜蔬菜——多为刚发芽的农作物,招呼亲友品尝,为妇女老人庆祝,寓意祝福亲朋好友健康长寿,还有“天人合一”(Harmony of Man with Nature)的意思。
元宵节英语之诗词英译
元宵佳节,怎么不说一说古代诗词!
辛弃疾的《青玉案·元夕》一词脍炙人口。英文翻译有很多。最著名的非许渊冲老先生翻译的版本莫属了。
许渊冲——诗译英法唯一人 ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。
青玉案·元夕 辛弃疾
东风夜放花千树,更吹落,星如雨。宝马雕车香满路,凤萧声动,壶光转,一夜鱼龙舞 。
蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。
The Lantern Festival Night - to the tune of Green Jade Table
by Xin Qiji
(1)许渊冲、许明译,简称许译
One night's east wind adorns a thousand trees with flowers
And blows down stars in showers.
Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;
Music vibrates from the flute;
The moon sheds its full light
While fish and dragon lanterns dance all night.
In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,
Giggling, she melts into the throng with trails of scents
But in the crowd once and again
I look for her in vain.
When all at once I turn my head,
I find her there where lantern light is dimly shed.
(2)译者U君,简称U译
The east wind at night has flowered a thousand trees,
Bringing showers of glowing stars down streets,
Fleeting our scented chariots and stately steeds.
Phoenix-cooing flutes resounding,
Jade-pot-flashing lanterns revolving,
Dolphins and dragons are dancing away--
All night long it’s bright as day.
See the grain moths silvern, the tassels golden?
See the snow-clad willow twigs of the maidens
Passing with laughter gurgling, fragrance floating?
Far and near, among the crowds surging,
Tens of thousands of rounds for one I’ve been searching;
Only on a glance cast backward do I behold:
There she is, where lights are burning so low!
(3)温哥华陶先生译,简称陶译
Night lights a thousand trees in bloom
A shower of stars blown
By the east wind
Ornate carriages drawn by gallant horses
Filled the boulevards with a sweet fragrance
Voice of the magic flute flowing
Luster of the jade white urn turning
All night the fishes and the dragons danced
Butterflies, willows, charms of gold
Gone -- that angelic laughter, that subtle perfume
In the crowds for her I’d searched a thousand times
Perchance I turned
And there she was
Where lights were few and dim
三篇译文简洁,流畅,有诗意,而且比较忠实于辛公原作。音韵上,三篇中许译和U译都押韵,念起来很有音乐感。陶译基本上不押韵,念起来比较平淡。
文字上,各有千秋。例如雕车一词,许译直接用雕车(carved cabs),U译用香车(scented chariots),陶译用华车,装饰华丽的车 (ornate carriages ) 。这一词,许译比较忠实于原来文字。宝马的马字,许译和U译用英语诗中常用的马字(steeds),比较好。而陶译则用普通的马字(horses)。
凤箫一词,U译用( Phoenix-cooing flutes)最好,有凤之形和凤之声。Cooing 是鸟类的鸪鸪声,也可以是人类的喁喁情话。想像一下,凤箫声动,发出如鸟鸣,如情话之声,多么美。许译只简单地用箫(flute)一字,没有译凤字。陶译则用神奇的箫(magic flute)代替,也没有用凤字。
暗香一词,U译成浮香(fragrance floating),说出香的形态而没有说是微淡的香。陶译成幽香(subtle perfume), 许译成缕香(trials of scents)都很好。但是,如果根据林和靖咏梅诗:“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。”则暗香的形态可以是浮动的。因此,如果U译加一字,改成暗香浮动(faint fragrance floating),就贴切了。
“暗香去”的去字,U译和陶译用过去(passing, gone)不及许译用融入(melts into)好。
“蓦然回首”一词中的蓦然,陶译比较简单,只用偶然(perchance )一字, U译用匆匆一瞥(only on a glance),两者都未能表达出蓦然一词中有突然的意思。许译成突然(when all at once), 最贴切了。
由上可见,诗词的英文翻译要做到简洁,流畅,有韵律,有诗意,贴切,忠实于原作,并不容易。
元宵节英文知识及祝福语,你造么?
常用词汇:
the Lantern Festival 元宵节
rice glue ball 元宵
glutinous rice 糯米
lion / dragon dance 舞龙/舞狮
guess lantern riddles 猜灯谜
play couplets game 对对联
enjoy beautiful lanterns 赏花灯
snuff 灯花
exhibit of lanterns 灯会
dragon lantern dancing 耍龙灯
walking on stilts 踩高跷
land boat dancing 划旱船
yangko/yangge dance 扭秧歌
beating drums while dancing 打太平鼓
drum dance 腰鼓舞
fireworks party 焰火大会
traditional opera 戏曲
variety show/vaudeville 杂耍
Lantern Festival's temple fair 元宵庙会
colored lanterns' temple fair 彩灯庙会
2
句型篇
经典句型:
How shall we celebrate the Festival of Lanterns?
我们怎么庆祝元宵节呢?
A:How shall we celebrate the Festival of Lanterns?
甲:我们怎么庆祝元宵节呢?
B:Let's enjoy the colorful lanterns in the evening.
乙:我们晚上去赏彩灯吧。
A:I prefer to go to the dragon dances.
甲:我更想去看舞龙。
We eat yuanxiao in this festival.
我们在这个节日吃元宵。
A:What do you eat in the Festival of Lanterns?
甲:你们在元宵节吃什么呢?
B:We eat yuanxiao in this festival.
乙:我们在这个节日吃元宵。
A:Is that the rice glue ball?
甲:就是用糯米粉做的元宵?
B:Yes, it's delicious. We have other activities like the lantern riddles.
乙:是的,很好吃。我们还有其他的活动,比如猜灯谜。
A:it's so interesting.
甲:真有趣。
元宵节的习俗
中国传统的过年,一般要持续到元宵节,元宵节一过也象征过年的结束,人们就要恢复正常的生产和生活了。在元宵节期间,人们举行各种民俗活动,赏月、观花灯、猜灯谜、放烟花、舞龙灯、舞狮子、跑旱船、踩高跷、扭秧歌,普天同庆,其乐融融。元宵节也成为中国诸多传统节日当中最热闹的一个,可以称为中国的“狂欢节”。
Eating Yuanxiao吃元宵
Yuanxiao is the special food for the Lantern Festival. It is believed that Yuanxiao is named after a palace maid, Yuanxiao, of Emperor Wu Di of the Han Dynasty. Yuanxiao is a kind of sweet dumpling, which is made with sticky rice flour filled with sweet stuffing. And the Festival is named after the famous dumpling. It is very easy to cook - simply dump them in a pot of boiling water for a few minutes - and eaten as a dessert.
元宵是元宵节的特色食品。据说,元宵是因汉武帝时期的一位名叫元宵的宫女而得名。元宵是一种带馅儿的甜食,是由糯米粉加上甜的馅料制成。元宵节就是因此食品得名。元宵的烹制方法非常简单,将元宵倒入装满沸水的锅中煮几分钟就可以了。
Guessing lantern riddles猜灯谜
"Guessing lantern riddles"is an essential part of the Festival. Lantern owners write riddles on a piece of paper and post them on the lanterns. If visitors have solutions to the riddles, they can pull the paper out and go to the lantern owners to check their answer. If they are right, they will get a little gift. The activity emerged during people's enjoyment of lanterns in the Song Dynasty (960-1279). As riddle guessing is interesting and full of wisdom, it has become popular among all social strata.
猜灯谜也是元宵节活动的一个基本组成部分。灯笼的所有者将谜语写在一张纸条上,然后将纸条展示在灯笼上。如果赏灯者猜出谜语,就将纸条取出,然后找灯笼所有者确认答案。打对的话,他们就可以领取一份小礼品。这个活动起源于宋朝(960——1279)。猜灯谜活动极富情趣和智慧,因此在全社会广受欢迎。
Watch fireworks 看烟火
辛弃疾的《青玉案·元夕》里面有句,“众里寻她千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。”道出人生一个自我认知,自我寻找的哲理。一个老和尚说过这样一句话,年轻的时候,看山是山,看水时水。人到中年,看山不是山,看水不是水。老了后,看山是山,看水时水。和蓦然回首,那人却在灯火阑珊处是一个道理。
人生在世,就是个不断认知,不断寻找的过程。年轻的时候,看到的都是实物的表象,不识庐山真面目,只缘身在此山中。年轻的莽撞与冲动经不住思考的时间,,往往还只停在表面就自以为什么事都已明了。磕磕碰碰几年光阴,经历了大是大非,大起大落,窥透了这世间的规则,把山可隐藏起来,给别人一片叶子看,把水给隐藏起来,给别人一片鱼鳞看,人间险恶,岂是一人一物能够看的明白的。只有藏起来,静观其变,比别人多一个心眼,才能事事安稳,平安度过。年纪大了,也厌烦了这许多的事情,爱上了平静无波的日子,养养鱼,种种花,逗逗鸟,一天的乐趣只在心间。山还是山,水还是水。
寻找了大半辈子,又回到了原点。绕了一大圈,看穿了支配这世间生物活着的规律,像辛弃疾般,宋孝宗领导下的宋氏王朝根本就没有收复中原失地的能力。自己干了一辈子的闲差,成不了岳飞一般的人物,就成了苏轼一般的人物,留了青古,不枉来世一回。