前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇岳阳楼记范仲淹范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
——题记
一个大好的晴天,我与同学欢畅游玩在千古名楼之中,妙哉!
一段时间的舟车劳累后,终于望见了岳阳楼的冰山一角,这让在车上的我们越发按捺不住想去揭开神秘岳阳楼之面纱。于是,下了车,在导游一番嘱咐下,我们踏上了游览岳阳楼的路途。一进景区,一道颇为刺眼的阳光迎面袭来,不经意的一望去,哇!夕阳沐浴下的洞庭湖一碧万顷,远处山岛隐约,看了不大一会儿,才发觉自己早已被甩在人群之后,便不再留意,径直走去。一路上,岳阳楼各朝代的建筑结构之缩影以及各朝各代的名人墨宝纷纷看过,触摸着名家墨宝,一股岳阳楼古色古香的书韵诗韵气息便卷入鼻中,才觉前方路似乎太远,真想一步就登上那神秘的岳阳楼!
就这样,我们的步伐又加快了,不一会儿,我们就来到了颇负盛名的岳阳楼下。已走到岳阳楼下岂有不上楼之道理?登上二层楼,首先映入眼帘的是清朝书法大师张照所书写的《岳阳楼记》,其字融入了欧阳修笔法的劲峭严正,虞世南字形婉雅秀逸,还有褚遂良字体的疏瘦劲练,集大家之所长,堪称书法一绝。许多不同口音的游客称奇一番后,禁不住诵读起来:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,政通人和,百废俱兴……”
岳阳楼之所以被誉为江南三大名楼之首,看来和范仲淹的千古之名记《岳阳楼记》不无关系。诚如《岳阳楼记》开篇所述洞庭胜景“衔远山,吞长江,浩浩荡荡,横无际涯……”此等壮景,才是名副其实的巴陵之绝啊!站在岳阳楼之上,凭栏极目,向西从南望,洞庭湖大桥烟波浩渺,远嵌天际;向西从北望,洞庭湖大桥如长虹饮涧,坐落天边;令人产生那长江气吞山河万里之势;向西凝目,湖心君山孤岛在万顷碧波中荡漾,胜似蓬莱仙境。不知有哪位大家曾说过这样一句话:“江汉间多琼台杰阁,而岳阳为最。”欲比滕王阁一眺西山,黄鹤楼拟一汉阳之树,而岳阳楼呢?湖天一色,一碧万顷;山岳潜形,商旅驻足;万千气象,大观天成。令人“心旷神怡,荣辱偕忘”,几乎如临世外。难怪唐人李白诗云:“雁引愁心去,山衔好月来。”我则看来,还不如“欲为平生一散愁,洞庭湖上岳阳楼”。说起岳阳楼,李白是脱不了干系的。话说唐乾元二年春,李白流放夜郎至巫山途中遇赦,后转途岳阳登此楼,兴奋之情溢出言表,吟道:“楼观岳阳尽,川迥洞庭开……”因故得名“岳阳楼”。
岳阳楼名始李白,让岳阳楼久负盛名的却是北宋两位重臣范仲淹和滕子京。家境贫如糟粕的范仲淹从小立下“以天下为己任”的远大抱负,在参加政治时事时,抨击时弊,抵御西夏,数次向朝廷举荐德才兼备的大臣滕子京,滕子京从统帅千军万马的节度使贬知岳阳,又通过重修岳阳楼震惊了朝野,而滕子京又深知文以楼名,楼以文传的道理。尽管李唐以来,以岳阳楼为题的诗赋极多,却大都“平淡无奇”因此他以时任岳阳郡守之职,亲作“求记”长书,恳请挚友范仲淹撰写岳阳楼记。大概是效仿了洪州都督重阳盛宴引出王勃《腾王阁序》之千古名篇,就这样,历史上又一骇世宏文《岳阳楼记》问世,由此岳阳楼名声大噪,千古不衰,屡毁屡修,心想着,倘若没有文人出自内心热爱赞颂江山,景再怎么秀丽,也缺乏艺术底蕴,更别再谈有什么旅游价值了。再说来,这楼中囊括诗圣遗篇,伟人笔墨,天下名楼,三者互给补足,融为一体,真可谓是相得益彰。从整体上看,有如锦上添花,妙哉妙哉!
1、岳阳楼记有多少字:《岳阳楼记》全文总共有368个字。
2、范仲淹的《岳阳楼记》不仅思想境界高远,语言也极具特色,“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”,“不以物喜,不以己悲”,以及“心旷神怡”、“气象万千”、“政通人和”、“一碧万顷”等名句成语,均出自这篇300余字古文中,不愧为千古名篇。
(来源:文章屋网 )
1、通的意思是通达。
2、政通人和,汉语成语,拼音是zhèng tōng rén hé,意思是政事通达,人心和顺;形容国家稳定,人民安乐。出自《岳阳楼记》。
3、成语出处
宋·范仲淹《岳阳楼记》:越明年,政通人和,百废俱兴。
(来源:文章屋网 )
江南三大古楼之一的岳阳楼历来都是文人居士聚会,把酒吟诗,抒情画意的场所。它在被诗人墨客以诗寄托情思的同时,因诗而闻名遐迩,成为湖湘文化具有代表性的旅游胜地。随着外国游客的纷纷到访,将岳阳楼作为外国人初步了解湖湘文化的窗口之一已十分必要。而岳阳楼上历代文人所创作品多以对联形式悬于岳阳楼景区各处,对其中部分主要对联英译,让更多的外国友人感受中华文化的博大精深,以文化的软实力进一步推动旅游形势的发展,是一项值得尝试的探究。因此,本文将以岳阳楼景区部分对联为研究对象,在目的论的指导下对其进行英译。
二、目的论与对联英译
目的论是德国功能翻译理论的核心内容。翻译目的论主要有三大原则:目的原则(Skopos Rule),连贯原则(Coherence Rule)和忠实原则(Fidelity Rule)。三者的关系为忠实原则服从于连贯原则,而这两者都必须服从目的原则。换言之,目的原则是核心原则,忠实原则以连贯原则为前提,当发生冲突时以目的原则为准。
旅游景点的对联,要实现其英译,达到跨文化交流的目的,就应充分发挥其呼唤功能,感染游客,在引起其注意的前提下,传达信息并使其印象深刻。目的论强调的便是从文本接受者的角度出发,以译文传达的目的为中心而指导翻译。不同的文本要采取不同的翻译策略,但宗旨是符合文本英译的目的。因此,目的论视角下的对联翻译具有较强的实用性。
三、岳阳楼部分对联解读与英译
岳阳楼乃江南三大名楼之首。相传原是三国时代鲁肃在洞庭湖训练水兵时的阅兵台,随着历史的发展才逐渐演变为登临游览,观光赏景之地。南北朝时称巴陵城楼,初唐时称南楼,中唐李白赋诗后定名为岳阳楼。
俗话说:“楼以文名,文以楼传。”据不完全统计,仅仅唐代吟咏岳阳楼和洞庭湖的诗作就达一百三十八首。岳阳楼以文而胜,其声名远播则主要得益于滕子京重修岳阳楼和范仲淹所作《岳阳楼记》。细看岳阳楼上对联,大致可分为以下四类。
(一)歌咏叹――“洞庭天下水,岳阳天下楼”。
登上岳阳楼,遥望周边景色,首先映入眼帘的便是波澜壮阔的洞庭湖。楼之高,湖之美,从古至今吸引了不少仁人志士与文人墨客,登楼把酒,一展诗情,叹古咏今。其中,最为公众熟悉的一联便是:“洞庭天下水,岳阳天下楼。”此联出自明末魏允贞的《岳阳楼》诗:“洞庭天下水,岳阳天下楼。谁为天下士,饮酒楼上头。”前两句被选为岳阳楼大门联,横批:“巴陵胜状。”对洞庭湖与岳阳楼的赞美之情溢于诗行之间。要实现该对联的翻译,就应明白译文传达给外国游客的意思是:洞庭湖为天下湖,岳阳楼为天下楼。英译时有两项意义是重叠的,英语最忌讳重复,因此,为使表达精炼,可试译如下:
Dongting Lake is the top one lake in the world;
So is Yueyang Tower, the top-grade tower.
(二)直叙景――“水天一色,风月无边”。
此联出自唐代“诗仙”李白之手,悬于主楼三楼。寥寥八字,便将洞庭湖优美的景色概括,水天相接,浑然一色,月明风高,景象甚好。此联的英译,只要能让读者明白此处是写水天相接,景色无边就可。可试译如下:
The water and the sky are united into one color;
The scenery in the moonlight and breeze is splendid.
(三)抒情怀――“四面湖山归眼底,万家忧乐到心头”。
此联由巴陵知县陈大纲所撰,“四面湖山”意指周围景色,东南西北,浩浩荡荡,巍巍峨峨。“万家忧乐”泛指百姓哀乐。出自范仲淹《岳阳楼记》:“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。”英译此副对联时,应创设一个情境,即作者面对湖光山色,不由想起百姓忧乐。上下联看似为因果关系,更确切地,可理解为让步关系,景色虽美,但“我”仍会将百姓的生活状况记挂在心,这是一种自发的行为,意在表明作者心系天下的情怀。
Beautiful as the surrounding landscape is,
I can’t help worrying weal and woe of the populace.
(四)忆范杜――“杜诗范记高千古,山色湖光共此楼”。
此为岳阳楼三楼黄道让撰联。“杜诗”和“范记”分别指杜甫的《登岳阳楼》诗与范仲淹的《岳阳楼记》。下联意思是山色湖光都集中在岳阳楼上。此联中唯一的连接点是岳阳楼,看似前后关系不大,实则都是歌颂岳阳楼,可直译如下:
The poem of Dufu and the narration of Fan Zhongyan about Yueyang Tower have been widely read for thousands of years;
The beauty of the mountain surrounded and the splendor of the lake can be enjoyed on the Yueyang Tower.
四、结语
对联英译是集文字功底与个人智慧为一体的探究行为,因此,对译者的专业素质有着较高的要求。本文在目的论指导下,对湖湘景区岳阳楼的部分对联试作英译,有很多值得商榷和探讨之处,仅希望能对湖湘文化的跨国际传播提供些许借鉴。
参考文献:
[1]张玲.岳阳楼楹联评析[J].档案时空,2007,(5):28-30.
[2]博雅画廊.岳阳楼楹联赏析.百度空间.http://hi.省略/boyahualang/home.
[3]何林福.岳阳楼史话[M].广州:广州出版社,2000.
[4]邹律资,王馥兰,李建平编著.岳阳楼[M].北京:文物出版社,2008.
[5]熊启煦.翻译的归化与异化[J].西南民族大学学报・人文社科版,2005,VOL26,(8):342-345.
[6]陈湘源.岳阳楼诗词联匾浅谈[J].岳阳职业技术学院学报,2011,VOL26,(4):52-53.
[7]刘绍龙.怀古岳阳楼[J].古典文学知识,2004,(6):104.
[8]黄禹康.千古名楼――岳阳楼[J].城乡建设,2008,(4):75.
工具性与人文性的统一,是语文课程的基本特点。很多有名的对联大都涉及相关的人文典故,考查对联中的人文典故,可以有效地督促学生自觉地提高自己的语文素养。
【名题精选】“义胆忠肝,六经以来二表;托孤寄命,三代而后一人”这副对联,说的是( )
A.贾谊 B.诸葛亮
C.屈原 D.文天祥
【解题技巧】解答这一类对联题,要求学生充分调动已有的知识储备,由已知来推测未知。例如说到岳阳楼,我们就要马上联想到与岳阳楼有关的人文典故,如范仲淹与《岳阳楼记》,杜甫与《登岳阳楼》等名人名作,这样就可以有效地选定答案。本题中的对联是武侯祠的一副对联,联中也蕴含多个典故,如“二表”即诸葛亮的前后《出师表》;“托孤寄命”,指刘备于蜀汉章武三年(223年)春病危时,召见诸葛亮,将儿子托付给他的事。因此可以推断这一副对联应该与诸葛亮有关。
【参考答案】B。
五、推敲文字型
对联是一种微型文学创作,讲究炼字炼句,字斟句酌,足见撰联者驾驭语言文字的功力。
【名题精选】下列句子空白处,请分别填入一个字,最确切的一项是( )
岳阳楼上的一名联:“四面( )归眼底,万家( )到心头。”
A.湖山 苦乐 B.河山 忧乐
C.河山 苦乐 D.湖山 忧乐
【解题技巧】这一题要求填入最确切的词语,这就必须结合整副对联来考虑。前面已经告诉我们这是岳阳楼上的一副名联。那么可以肯定联中的内容一定和岳阳楼有关联或与同岳阳楼有关的人文典故有关联。从对联的大概内容看,我们很容易联想到范仲淹的名篇《岳阳楼记》。根据范仲淹的名句“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”,我们可以先从“苦乐”和“忧乐”入手,“忧乐”更能体现中国古代如范仲淹一类文人的胸襟,对联的后一句应填“忧乐”。再比较“河山”与“湖山”,“河山”一般指河流和山岭,借指国家的疆土,如“还我河山”,这里因为前面有“四面”一词修饰,不宜填“河山”。再结合对联设定的情境可知,岳阳楼在洞庭湖畔,洞庭湖中央有一座山名叫君山,这样“湖山”一词就有着落了。解答这一类试题必须从整体上来把握,不能只见树木,不见森林。
【参考答案】D
六、自拟对联型
近年来最常见的对联题考查方式就是根据上(下)拟写下(上)联。更难一点的就是要求我们根据材料提供的特定场合情境,创作一副对联。对于这种具有极强针对性的对联题,我们一定要仔细研读题干,弄清命题要求。
【名题精选】下面是一副对联的上联,请对出下联。
荔枝龙眼木瓜 皆是岭南佳果
下联: