首页 > 文章中心 > 郭沫若诗集

郭沫若诗集

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇郭沫若诗集范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

郭沫若诗集

郭沫若诗集范文第1篇

摘 要:国际法学中“权力政治学派”(权力政治学说)最卓越的代表汉斯·摩根索对国际法做出了划时代的贡献。他结束了西方国际关系领域里的“国际法万能论”一统天下的局面,论证了国际法功能的分散化以及国际法作用的有限性,并且诠释了国际法和主权的诸种内在联系。然而,长期以来,其深刻的思想却为世人所误解,摩根索被看成是国际法虚无主义的典型人物。本文试通过论述摩根索的国际法观点并分析其成就与不足,以拓展我国国际法学界的研究领域。

或互补利益作为一种分散化动因却不断在起作用;国家主权是国际法功能分散性的最深层的根源,它是国际法软弱无力的根源。因而,把权力政治学派视为国际法虚无论者,忽视摩根索对国际法的肯定及其作用的分析,不存在任何科学性。

国的执法系统。[3](p384)

郭沫若诗集范文第2篇

关键词:财务;管理模式;企业

中图分类号:C29 文献标识码:A 文章编号:

引言

传统的企业制度普遍存在企业管理的效率低下、企业产权不清、政企不分等问题,企业内部缺乏活力和动力,在市场份额上缺乏一定的竞争力,传统企业制度的改革已经刻不容缓。企业制度下的企业管理涉及面很广泛,子系统主要包括了生产管理、技术管理、营销管理、人事管理以及财务管理等,其中的财务管理始终贯穿于企业所有经济管理活动之中,是对资金运动全过程的管理,在整个企业管理中处于核心地位。所以,怎样加快财务改革,激发财务潜能,提高财务管理水平,构建与现代企业制度相适应的财务管理模式是现在需要解决的问题。

1传统企业财务管理模式以及其存在的问题

1.1传统企业财务管理模式

高度集权,以遏制中国的财务管理模式弊端的发展,国有企业接受了直接管理的国家机关,和政府部门制定企业的金融体系,可以总结如下:统负盈亏、国拨资金,统理收支。在这种管理模式下,企业没有充分的经营自,也就缺乏运营资本的动力和压力,国有企业财务管理部门形同虚设,财务管理工作无法把控,企业的经济效益无从谈起。随着中国的市场经济和现代​​企业制度的建立和完善,传统的企业财务管理模式日益显露出许多的问题和缺点

1.2传统企业财务管理模式存在的问题

目前我国企业财务管理工作中主要存在以下不足:缺乏主观管理意识,坐等靠作风严重;没有结构化筹集资金,一味求大求满;事前疏于预防控制,虚于事后总结分析;疏于成本控制管理,生产成本管理投入过重;忽视远期风险控制,目光停留在当前效益;埋头自我建设,忌听他方建议;个人指标与企业指标的关系缺乏认识。

在市场经济的条件下,这些问题是导致国有企业严重亏损以及国有资产大量流失的重要因素,问题的主要原因是:

在市场经济的条件下,这些问题是导致国有企业严重的损失,以及国有资产流失的问题,主要的原因是:

1) 财务管理缺乏动态性。科学的财务管理是一个动态管理,财务管理活动渗透到生产经营活动的全过程,而不是静态的管理,只局限于某一时点的管理。在财务管理层次上,国有企业很少关注事前预算和事中控制成为目前企业管理的总体趋势。

2) 财务管理缺乏监控。对于管理部门层次复杂的大企业和集团,下放一定的财权是很必要的,放权有利于调动各个部门的积极性。然而,下放的财务权力应该受到监控,权力失去制约因素将不可避免地导致行为失控。

3) 财务管理缺乏一体性。改革开放以来,我国的国有企业通过兼并或强强联合而形成了许多新的企业。重组后的集团企业规模扩张、业务范围扩大,内部关系更加复杂,另一方面集团企业仍处于管理手段和方法保守的窘境,管理人员普遍素质不高,控制能力弱,因此笔者建议在财务管理方面宜采用集权型管理模式。

2适用于我国现代企业的几种财务管理模式

资金管理的好坏直接影响企业风险的大小,为防止国际金融风波对我国企业产生巨大冲击,建立基金管理中心的财务管理系统的企业,通过建立适当的资本管理模式,以更好地服务于现代企业财务管理是必不可少的。我们总结了各种形式的所有权和资金管理模式,统一的管理模式,分散管理模式,内部银行模式和财务公司模式不同大小的企业。

2.1统一管理模式

统一管理模式,由企业最高决策机构统一管理、支配、调度企业资金的一种高度集权的资金管理模式。强调资金使用的集中和统一,这样的安排不仅有利于调度各部门的资金需求,同时也避免资金分散、财务费用成本高等财政的问题。统计资料显示,一些规模较大且实行统一资金管理模式的企业,由于管理资产的集中,统一控制工资水平、统一预算、控制管理成本等,极大地提高了资金的使用效率,同时减少了成本费用,加快资金周转。

然而,并不是所有的企业都有适应的资金统一管理模式,统一的应用程序所需要的资金,以确保畅通的信息反馈渠道,同时需要一个强大和有效的监督机制,确保资金的使用效率和资金的决策的正确性。否则,这种模式将无法发挥相应的影响和作用。

2.2分散管理模式

分散管理模式是将企业的资金管理分散隶属的各子公司,各子公司具有相对独立的基金管理权,但最高决策机构保持统一调度资金的权利。

这种模式的主要重点是分散管理的明确的权利,责任和利益的资金,在资金的使用,有效地调动各部门的积极性。企业不仅强调各附属公司的资金分散管理,还强调了企业的资金,以满足企业作为一个整体的发展战略,统一的控制权。清除资金管理中的权利,责任和利益的统一,准确划分的资本固定和权限,运行机制和约束机制,防止监管资本漂流,防止子公司局部利益影响到企业整体的利益。许多大型企业都在使用的分散管理模式。

2.3内部银行模式

企业内部银行管理和结算系统的银行结算中心的内部银行,根据在特定的情况下,各子

公司的业务范围,的各个子公司的配额目标和一次性总和会计,其核心内容模拟资金成本的市场运作,力争做到有效控制资金、优化效率。

银行内部资金的集中管理,统一对外融资,解决内部和外部的帐户,检查内部存款和贷款业务。内部银行模式的具体操作根据各业务单位的情况而有所不同,但它的主要作用可以概括为以下几个方面

1) 增强各单位的价值观念,通过内部银行使得各单位明晰责任,注重各项支出的合理性,做到巧安排、强控制,同时单位职工能够更加了解和认识了资金成本、资金调拨、资金效益等概念和资金控制的程序和方法,提高了经济核算的意识和责任感,从而转变了只顾生产的传统观念。

2) 确立责任单位,分解落实各单位责任指标,明确资金使用中的权、责和利,有效节约了资金。分解落实各单位责任指标是内部银行核算的基础。指标的确定和完成程度对企业全年的生产经营目标有不可忽视的影响。

3) 实行责任会计制度,通过改变资金管理模式,推进了内部结算的顺利实现,完善了内部核算网络。在具体的操作过程中,应对各项会计指标进行界别分类,对帐务处理、帐务核算及内部报表等作出明确的规范说明,保证核算上的准确性。

2.4财务公司模式

财务公司是专门从事企业融资的企业集团,由本集团内部非银行金融机构的成员的内部财务运作。财务公司和财务结算中心的功能非常相似,财务公司,金融结算中心,财务公司,应该说是一个财务结算中心的作用和功能的扩展。两者的本质区别是,财务公司是一个独立的经营单位,一般具有法人资格,它并非是职能管理部门,而是相对独立的机构,它的任务是为确保企业运营过程中资金的延续性,以提高资金使用效率。

然而,我国的财务公司还不够完善和成熟:还有一些问题。我们在规范和发展金融公司的过程中,必须处理好两个之间的关系

1)财务公司和商业银行的关系。金融公司和商业银行,两者之间是既竞争又合作的功能互补,相互合作的关系。两者之间首先是是一种相互竞争的关系,在融资方面,双方不可摆脱排他性的行业原则;在服务手段方面,财务公司只能寄希望于上层指令维持入库金额;在信贷方面,财务公司的优势难以发挥。两者之间也是一种相互合作的关系,财务公司是银行功能的一种延伸形式,它利用银行的估算渠道对集团进行内部核算,对跨区域的贷款发挥出其供贷的灵活性,起到了很好的拾遗补缺作用。

2)财务公司与企业集团的关系。企业集团与财务公司在法律上是平等的合作关系,作为最高决策机构的企业集团成员应尊重财务公司采用的制度与建议,不能强制干预其功能的实施,作为集团的资金运营的服务单位,财务公司应处理好局部利益与整体利益的关系,为企业的壮大服好务、站好岗。

郭沫若诗集范文第3篇

在中国传统文化的孕育中,也产生了自己的“酒神精神”。中国古代的酒神精神主要以道家哲学为源头,庄周主张的“物我合一,天人合一”等就是其精神的实质。而他所倡导的“乘物而游”“游乎四海之外”也表明了中国酒神精神的精髓在于追求绝对自由、忘却生死利禄及荣辱。其实,中国的酒神精神主要是指因醉酒而获得艺术的自由状态,这是古老中国的艺术家解脱束缚获得艺术创造力的重要途径。这与西方的酒神精神更多地表现在生命本能的迷醉与狂欢以及生命强力的丰富与满足、与现实的强烈对抗以及对现实的破坏与超越等方面,具有本能性、狂欢性、破坏性、超越性等特征颇为不同。在西方,酒神精神是酒神精神,酒是酒,两者没有必然的联系;而在中国文人那里,酒与诗、酒文化与艺术精神的关系则十分紧密,或者完全是融为一体,诗就是酒,酒就是诗,所以,中国的酒神精神也可以叫做诗酒精神。两者在根源上也有着根本区别:尼采的酒神精神是根源于感性与理性的二元对立和矛盾冲突中的;而中国的酒神精神则是源于文人士大夫建功立业的远大理想和现实“士不遇”的冲突中的。

二、酒神精神与中国现代文学

(一)郭沫若诗歌中酒神精神的体现在中国现代文学的初期,最具有代表性的文学类型之一便是诗歌。而提及现代诗歌,则不能不说开一代诗风的奠基人郭沫若。他是现代文学史上足以代表一个时代的作家,曾说:“鲁迅自称是革命军马前卒,郭沫若就是革命队伍中人。鲁迅是的导师,郭沫若便是的主将。鲁迅如果是将没有路的路开辟出来的先锋,郭沫若便是带着大家一道前进的向导。”[5]从这句话中,我们不难看出郭沫若在中国现代文学中的地位和作用。郭沫若的诗歌,以崭新的内容与形式,开一代诗风,堪称中国现代新诗的奠基人。作为一个天才型的诗人,其敏感、热情以及一贯批判崇尚自由、追求自我无拘无束的个性和气质,与尼采学说对社会和道德最激进、最猛烈、最彻底的否定姿态一拍即合。[6]在“五四”到来时,郭沫若心中“酒神精神”的激情也就被唤醒了,他的第一本诗集《女神》就是其激情的凝结。在诗集《女神》[7]中,从封建专制的抨击、对个性解放的呼唤、对生命强力的热切崇拜与肯定这几个方面体现了尼采的酒神精神。首先,创造在破坏和毁灭中重构:如诗集中的《凤凰涅?》,在衔香木自焚的神鸟身上,体现着充盈的生命力,以及在生命的毁灭与重构的永恒轮回中求得永生。这与酒神精神“毁灭———创造”的循环是一致的。其次,醉境。尼采认为醉境就是一种无我之境,体现了在酒神精神影响下的人们感受到的永恒生命力。而郭沫若在《梅花树下的醉歌》中所颂扬的生命力进入了醉境,与宇宙同一;在《太阳礼赞》中表现了诗人在醉境的迷狂中与自然融为一体,全力倾诉着对大自然的赞美与热爱。最后,生命强力意志的表现:酒神精神充分肯定生命,对生命的肯定甚至达到了极限;如诗集中的《立在地球边上放号》,满怀激情地对太平洋那隐藏在无限力量之下的狂放不羁的生命意志进行赞美;《我是个偶像崇拜者》中充分体现出肯定自我,喷涌出旺盛的生命力,这种生命强力直面着生和死、光明和黑暗。

(二)酒神精神对中国现代文学的意义20世纪初中国现代文学的发展,是一个中西文学思想不断碰撞、融合的过程。尼采的酒神精神作为对中国文学的发展和转换所注入的新力量,对于力求摆脱封建专制对思想、文学的束缚的中国现代文学来说,是至关重要的。从郭沫若诗歌中的酒神精神的体现,我们可以看出酒神精神中所包含的对生命的肯定以及对传统束缚的挣脱与反抗,这些都极大地鼓舞了现代中国知识分子的激情,使其思想在当时的中国产生了巨大的影响。由此,酒神精神对中国现代文学的发展获得了建设和批判的双重意义。它既是中国现代知识分子反抗封建思想的重要武器,又是推动中国现代文学不断向前发展、向世界潮流靠拢的强大动力。此外,酒神精神对于中国现代文学的影响还在于它使作品充满了时代批判精神,同时使作品极具个人主义色彩,从而形成了各种色彩鲜明独特的风格。总之,酒神精神对于中国的影响,不仅仅是推动了现代文学的发展,为中国知识分子看待问题提供了新的视角和方法,还为人们冲破思想上的“闭关锁国”、人民思想的解放、挣脱封建传统的束缚以及社会的进步都起到了不可忽视的作用。

三、酒神精神与中国当代文学

(一)莫言小说中酒神精神的体现在中国当代文学中,小说成为一股强劲的潮流,本文将以莫言的小说为例来说明酒神精神对中国当代文学的影响。莫言是中国当代文学的代表作家之一,也是第一个获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。他以一系列乡土作品崛起,充满着“怀乡”的复杂情感,被归类为“寻根文学”作家。其作品具有魔幻现实主义、意识流、黑色幽默、卡夫卡式的荒诞等特点。诺贝尔委员这样评价莫言:“Whowithhallucinatoryrealismmergesfolktales,historyandthecontemporary.”(用幻觉现实主义的写作手法,将民间故事、历史事件与当代背景融为一体。)他创作中的世界令人联想起福克纳和马尔克斯作品的融合,同时又在中国传统文学和口头文学中寻找到一个结合点。他的作品《红高粱》是上世纪80年代中国文坛的里程碑之作,已经被翻译成二十多种文字在全世界发行。小说《红高粱》[8]追溯了家族祖先蔑视礼法与规范而遵循生命法则的故事,着重表达了他们在情爱和国仇家恨方面所表现出来的生命态度与酒神精神。小说中体现酒神精神的一个鲜明意象就是红高粱。它代表着莫言所向往的洋溢着生命力度的、充满狂欢色彩的酒神精神,是生命强力的象征。红高粱意象作为酒神精神的第一次集中体现是罗汉在连续遭到日本人的侮辱毒打之后,他身上沉睡的酒神精神爆发了,他不再惧怕,自由自在地叫骂,把对汉奸的仇恨发泄到两头不认主人的骡马身上。第二次集中体现在“我爷爷”和“我奶奶”的敢爱敢恨、敢作敢为。他们不顾礼俗,以自己的生命强力追求自己向往的自由自在的生活方式。第三次则集中体现在“我爷爷”在没有队伍支持的情况下,虽人单力孤,仍带领几十个弟兄去伏击日军,这是高密东北乡人沉睡的酒神精神的苏醒。此外,《红高粱》中体现酒神精神的另一意象是红高粱酒。小说中“我爷爷”和“我奶奶”总是与红高粱酒紧密联系在一起,红高粱酒就如同他们的血液一样,对他们的生命十分重要。而红高粱在酒中的含量,就如同酒神精神在他们的血液中的含量一样,促使更纯净、更有生机活力的生命力注入他们身上。

(二)酒神精神对中国当代文学的影响时至今日,许多人认为尼采的酒神精神已经失去了其生存的意义,然而,就中国当前的文学发展状况而言,尼采的酒神精神恰恰有其生存的独特必然性。中国当代文学在经济迅速发展的背景下发展起来,其受到商业化和各种腐化思想的影响程度较为严重。许多作品有着低俗化倾向,且在书中向读者传播了一些如拜金主义、享乐主义、漠视生命等错误的价艺理论值观。其中所蔓延的腐朽气息,就需要《红高粱》中所体现的酒神精神,那种强力意志、对生命的崇拜与热爱、打破旧的束缚的勇气等精神,为中国当代文学注入新鲜的活力和坚贞勇敢的气质,打破陈腐僵化的局面,开创出一片生机勃勃、风格独具、色彩纷呈的新的文学天地。

四、结论

郭沫若诗集范文第4篇

关键词: 托马斯·格雷 《墓畔哀歌》 创造性 翻译策略

一、概述

一首好诗总是流传久远。《墓畔哀歌》最早的中文版本,是郭沫若1928年翻译过来的,之后便是1983年卞之琳的译本。翻译者对这首诗的热情并未随着时间而消退,相反,出现了越来越多的中文译本,译本的数量已经达到16种之多,见表1(黄杲新,2007)。

黄杲新认为,这16个译本大致可以分为三类。第一类是译为诗歌行数和节数与原诗相同的自由体,自由体在韵律和音步上都与原诗不同;第二类是译为中国传统的五言律诗;第三类介于第一类和第二类之间,它考虑到原诗的韵律、音步、行数和节数,但并未严格按照原诗每一行的音节来翻译(2007:10)。本文通过对这三类译文进行比较研究,研究译者在哪些方面在何种程度上可以发挥自己的创造性。

总体来说,对《墓畔哀歌》的译本所作的研究不多。黄杲新在《英译汉诗歌研究》一书前言里,第一次列出《墓畔哀歌》的16个中文译本,并指出这16个译本大致分为三类,这也是本论文从这16个译本中选取三个进行比较研究的一个理论基础。这三个中文译本代表了诗歌翻译的三个走向。1986年,肖时占对郭沫若译诗的第一节发表评论,认为郭沫若的译文对原诗的理解有些错误,并且增加了原诗中本没有的一些内容。2008年,肖曼琼在研究中指出,卞之琳的译文是成功的译文,因为他的译文几乎再现了原诗的所有特点,尤其是形式上。2009年,李榕榕发文称,丰华瞻的译文才是真正忠实原文的,虽然在形式上采用中国传统的五言律诗,似乎与原诗的形式出入较大。而且,她认为,译者不仅有权以自己的方式处理和理解原作,读者也应该对不同的译文一视同仁。除此之外,王宝童曾在1995年明确指出,丰华瞻用中国传统的五言律诗翻译托马斯·格雷的《墓畔哀歌》对英语诗歌译为汉语诗歌产生了积极影响。2009年,曾奇做了一个以证明和阐释诗歌翻译多样性的实验性研究,研究材料正是托马斯·格雷《墓畔哀歌》的五个中文译本。五个译本的译者分别是卞之琳、郭沫若、丰华瞻、何功杰和李明。2010年,丁志斌第一次从美学的角度对译本进行对比研究,其结论是,译本对原文的忠实度的不同来源于译者,但每一个译本都有其独特的优势。

本文在前人研究的基础上,选取郭沫若、卞之琳和丰华瞻的译文为上面三类译文的代表。

二、《墓畔哀歌》三个中文译本在语音上的创造性

诗歌翻译即创作。台湾作家和翻译家余光中认为,文学翻译中绝对涉及译者的创造性,而翻译就是模仿原作的创作。他认为,人们创作原作时,是用自己的经验创作,或者说,是创作者将自己的经验用文字按照某种特定的顺序表达出来;而译者的工作则是用另一种文字再一次将用这些文字承载的经验表达出来。另外,Yves Bonnefoy在《诗歌翻译》(译者为John Alexander和Clive Wilmer)一书中声称,在诗歌翻译过程中,译者需要重现诗歌创作的过程,在这个过程中,他有权表达自己的想法。Clement Wood,《押韵词典大全》(The Complete Rhyming Dictionary)的主编,在诗歌翻译与创作的问题上,表达更直白,“诗歌是不能被翻译的,它只可能用另一种语言来创作”(Clifford E.Landers 2001:97)。

诗歌是形式和内容的有机整体,“诗歌的形式和内容是不能截然分开的,正如人的身体和心灵一样是紧密联系在一起的”(Bengt Jangfeldt 1999:121)。语音是形式上的一个重要因素。本文从语音上对三个译本进行比较。

一般来说,英语格律诗的形式有四个要素:体裁、结构(节与行)、节奏、韵律(杨德豫,1991:298)。在讨论诗歌的语音特点时,会重点讨论节奏与韵律。

1.三个中文译本中的节奏

人们读诗时都会感受到节奏,节奏有两个构成要素:音步和格律。英语格律诗中的音步,指的是由同一行里固定数目音节组成的部分。一般而言,英语诗歌中有八种类型的音步:单音步(比较少见)、双音步、三音步、四音步、五音步、六音步、七音步和八音步。同样,在中文诗歌里,也有类似的顿或音群,只是它们是按照最小的意义单位划分的,而不是单纯按汉语拼音。由此可见,英语格律诗有可能在形式上获得一个对等的汉语译作。

如上所说,音步是由几个音节构成的,如果这些音节以某种规律的方式组合成行,就形成了格律。格律指的是一首诗的诗行当中,重音和非重音的排列规律。英语格律诗有八种格律:(1)抑扬格(iambus,非重音+重音)、扬抑格(trochee,重音+非重音)、抑抑扬格(anapest,非重音+非重音+重音)、扬抑抑(dactyl,重音+非重音+非重音)、抑抑(spondee,非重音+非重音)、扬扬(pyrrhic,重音+重音)、抑扬抑(amphibrach,非重音+重音+非重音)及扬抑扬(amphimacer,重音+非重音+重音)。前四种格律较为常见,后四种较少见。与英语格律诗不同,汉语格律诗的调格为平和仄(汉语中有四个声调,阴平、阳平、上声、去声。阴平属于平调,而阳平、上声和去声属于仄调。)。很明显,英语格律诗和汉语格律诗在格律上有所不同,但相同的是,同一行诗内,重音和非重音是以某种方式排列起来形成节奏,使得诗歌具有音乐性从而适于吟诵。“诗歌的音乐性是最重要的,不管是自由诗还是格律诗”(杨德豫,1991:298)。

具体到《墓畔哀歌》,它采用的是五音步四行诗。这首诗的前四节介绍了诗人兴起写诗念头的氛围,在这里且对这四节作分析。

“The cur/few tolls/ the knell/ of par/ting day,

The low/ing herd /winds slow/ly o’er/ the lea,

The plough/man home/ward plods /his wea/ry way,

And /leaves/ the world/ to darkness/ and to /me.

Now/ fades/ the glimmer/ring landscape/ on the sight,

And all/ the air /a so/lemn still/ness /holds,

Save where/ the beetle/ wheels his/ droning/ flight,

And/ drowsy tink/lings lull/ the distant/ folds:

Save /that from/ yonder/ ivy-mantled/ tower

The moping/ owl/ does to/ the moon /complain

Of such/ as, wandering/ near her/ secret/ bower,

Mole/st her/ ancient/ solitary/ reign.

Beneath/ those/ rugged elms/, that yew-tree’s/ shade,

Where heaves/ the turf/ in many/ a moulde/ring heap,

Each/ in his/ narrow cell/ for ever/ laid,

The rude/ Forefa/thers of/ the hamlet/ sleep.

郭沫若译本:

“暮钟/鸣/,昼/已暝,

牛羊/相呼/,迂回/草径,

农人/荷锄归/,蹒跚/而行,

把/全盘的世界/剩给我/与黄昏。

昏朦的/四景/已/从眼前/消尽,

肃静的/寰空/之中/万籁/无声,

只有些/甲虫/纷飞/,鼓翼/营营,

幽渺的/铃音/待使/远处的/豢栏/安靜;

那儿有/高塔/嶙峋/,藤萝/掩映,

呆然的/一只/枭鸟/向着月/在哀吟,

好像/是在说/:她/不该来近

他的/幽棲,扰乱/他固有的/静境。

杈丫的/榆树之下/,扁柏/成荫,

草丛/累累/,堆著/一些古坟,

各个的/幽宮之中/永远/长眠,

长眠著/村上的/已故的/先人。”

卞之琳译本:

晚钟/响起来/一阵阵/给白昼/报丧,

牛群/在草原上/迂回/,吼声/起落,

耕地人/累了/,回家走/,脚步/踉跄,

把/整个世界/留给了/黄昏/与我。

苍茫的/景色/逐渐/从眼前/消退,

一片/肃穆的/寂静/盖遍了/尘寰,

只听见/嗡嗡的/甲虫/转圈子/纷飞,

昏沉的/铃声/催眠着/远处的/羊栏。

只听见/常春藤/披裹的/塔顶/底下

一只/阴郁的/鸱鸮/向月亮/诉苦,

怪人家/无端/走进/它秘密的/住家,

搅扰/它这个/悠久/而僻静的/领土。

峥嵘的/榆树/底下/,扁柏的/荫里,

草皮/鼓起了/许多/零落的/荒堆,

各自/在洞窟里/永远/放下了/身体,

小村里/粗鄙的/父老/在那里/安睡。

丰华瞻译本:

晚钟/殷殷响/,夕阳/已/西沉。

群牛/呼叫/归,迂回/走草径。

农夫/荷锄犁/,倦倦/回家门。

唯我/立旷野/,独自/对黄昏。

暮色/何/苍茫,景物/渐/朦胧。

四野/俱寂静,无声/亦/无风。

唯有/小甲虫,纷飞/声嗡嗡。

远处/玎玲/响,牲口/进/圈中。

附近/有/古塔,壁垣/生/萝藤。

塔内/有/枭鸟,对月/发/哀鸣。

似/嫌/人与兽,游荡/近塔门。

闯入/安定地,扰乱/幽静境。

丫杈/榆树下/,郁茂/紫杉荫,

蔓草/生/荒烟,累累/多/古坟。

农家/祖先辈/,埋葬/在土墩。

长眠/幽室中,千年/永不醒。”

三个译本里,郭沫若译本的节奏显得比较随意,读起来更像是散文,这是中国现代诗的特点;卞之琳译本的节奏与原诗的节奏一样,可以说是对原诗节奏的忠实再现;而丰华瞻译本,虽然模仿原诗的节奏,每一行诗里包含五个甚至更多的音群,但效果不显著。所以,卞之琳是逐字翻译,郭沫若是阐释翻译,而丰华瞻是模仿原诗。郭沫若译本和丰华瞻译本的节奏没有规律,并且诗歌行数也与原诗不同,这在一定程度上减弱了诗歌在视觉和听觉上的美感与愉悦性。

在这个问题上,有两派观点。一派是如卞之琳这样,坚决认为译者需要忠实再现原诗节奏,另一派则认为译者有权利按照译入语语言中习以为常的节奏来翻译原诗。《墓畔哀歌》采用的是规律的五音步四行诗,是用来表达当他踏进那座墓园时,其低沉、缓慢及肃穆的思想。而且,采用这种经典的节奏,表达了诗人当时虽沉重却平静的心情,也表明诗人对于人生生命的思索超越了个体层面。所以,把原诗的节奏翻译出来更好。另一派观点认为,对原诗节奏机械的模仿对诗歌的形式的转换没有益处,因为译入语的读者会对这种陌生的形式感到不适应。在中国,归化已然为很多人接受。如果“译者或译入语读者只能接受自己熟悉的或与自己熟悉的区别不大的事物,那汉语诗歌的前途堪忧。译者的责任或义务是向那些不能阅读原作的人们告知原作中的内容并且这些内容的组合方式”(扬德豫,1991:302)。

2.三个译本中的韵律

除了自由诗外,韵律几乎是所有诗歌最重要的特点。除了常见的尾韵外,英语中还有头韵、腹韵、倒尾韵、侧押韵和重复(如下方表格所示,大写字母代表押韵的字母,c表示辅音,v表示元音。)。

《墓畔哀歌》里,使用较多的是头韵和腹尾韵。以前两节为例。

The curfew tolls the knell of parting day,(尾韵)

The lowing herd winds slowly o’er the lea, (倒尾韵)

The ploughman homeward plods his weary way, (头韵)

And leaves the world to darkness and to me. (重复)

Now fades the glimmering landscape on the sight, (腹韵)

And all the air a solemn stillness holds, (头韵)

Save where the beetle wheels his droning flight, (头韵)

And drowsy tinklings lull the distant folds: (尾韵)

可以看到,诗人用了许多长元音,如 /e/, /au/, /ei/ 和 /i:/,诗歌读起来庄严肃穆。辅音/?/出现了八次,创造出一种绵长的嗡嗡声,将读者引入墓园中昏暗的氛围中,与诗人一起思考。诗人采用的韵律格式为abab,汉语读者对此不太熟悉。

三个译本中,卞之琳的译本有规律的押韵,并且与原诗的韵律格式相同。郭沫若译本没有规律的押韵,但有自己的韵律。他试着在每一行诗的末尾汉字上押韵,有时是 “ing” ,如第一节中的“暝、径、行”;有时是 “en” 或 “in” ,如第四节中“荫、人、坟”。还有许多例子,可以看到郭沫若在译本押韵上下工夫。丰华瞻译本也没有规律的押韵,但他的译本不乏创造性,如第三节中的“藤、鸣、门、境”和第七节中的“好、漕、笑、条”。可见,三位译者都在韵律上下了工夫,虽然效果不同。

三、结语

在翻译《墓畔哀歌》时,三个译本选择了不同的翻译方法,于是有了三个各有特点的版本。通过对三个译本进行比较,可以发现:(1)三个译本都各有其创造性来竭力再现原诗的特点;(2)三个译本所选择的形式一定程度上限制了译者创造性的发挥,这点在丰华瞻译本上体现最明显;(3)三个译本似乎都比较侧重某方面而忽略另外一些方面,如郭沫若译本就倾向于表现原诗的古典主义,卞之琳译本尽力在节奏和韵律上取得与原诗同等的效果,而丰华瞻译本则主要将这首英语格律诗翻译成传统的汉语五言诗。

参考文献:

[1]Benedetto,Croce,translated by Douglas Ainslie.Aesthetic as Science of Expression and General Linguistic. MacMillan and Co.,Limited(St.Martin’s street, London),1909.

[2]Clifford, Landers, E.Literary Translation: A Practical Guide. Cromwell Press Ltd (Great Britain),2001.

[3]Mildred, L.Larson, edited.Translation Theory and Practice. John Benjamin Publishing Company, Amsterdam/ Philadelphia. Burton, Raffel. The Translation of Poetry,2008.

[4]Rainer Schulte & John Biguenet, edited.Theories of Translation: an anthology of essays from Dryden to Derrida. The University of Chicago Press, Chicago 60637; The University of Chicago Press, Ltd., London; John, Dryden. On Translation,1992.

[5]Rainer Schulte & John Biguenet, edited.Theories of Translation: an anthology of essays from Dryden to Derrida. The University of Chicago Press, Chicago 60637; The University of Chicago Press, Ltd., London; Yves, Bonnefoy. Translating Poetry.(Translated by John Alexander and Clive Wilmer),1992.

[6]方汉泉.综谈英语格律诗的几个问题.华南师范大学学报,2005(1).

[7]丰华瞻.丰华瞻译诗集.上海外语教育出版社,1997.

[8]黄杲新.英诗汉译学.上海外语教育出版社,2007.

[9]海岸.中西诗歌翻译百年论集.上海外语教育出版社,2007.

[10]刘靖之.翻译论集.三联书店有限公司;余光中.翻译与创作,1981.

[11]李啸初.诗歌翻译的美学探索—李白诗歌翻译中的审美主客体.对外经济贸易大学,2003.

[12]李容蓉.解构主义看忠实—浅析《墓园挽歌》丰华瞻译本.文化研究,2009(9).

[13]凌继尧.西方美学史.北京大学出版社,2004.

[14]刘雪峰.优雅古典的感伤—托马斯·格雷《墓园挽歌》文体特色研析.辽宁教育行政学院学报,2007(1).

[15]刘宓庆.翻译美学导论(新订本).中国对外翻译出版公司,2005.

[16]毛荣贵.翻译美学. 上海交通大学出版社,2005.

[17]沈建太,蒋杰.卞之琳的诗歌翻译理论与实践.晋阳学刊,1989(6).

[18]吴梅花,许国新.风韵译—郭沫若的翻译思想与实践.中国学术期刊电子杂志出版社,2010.

郭沫若诗集范文第5篇

茅盾原名沈德鸿,字雁冰。其代表作长篇小说《子夜》,他的“农村三部曲”是《春蚕》、《秋收》、《残冬》。

巴金:原名李尧棠、字芾甘,主要作品有“激流三部曲”《家》、《春》、《秋》。“爱情三部曲”《雾》《雨》《电》。

老舍原名舒庆春,字舍予。主要作品有《骆驼祥子》《四世同堂》、《月牙儿》、解放后写了剧本《龙须沟》、《茶馆》。

此外,还有叶圣陶的《倪焕之》钱钟书的《围城》沈从文的《边城》郁达夫的《沉沦》,都是名家名篇。

郭沫若,原名郭开贞。其代表作为诗集《女神》。后双写了剧本《屈原》、《虎符》、《高渐离》等。

的《雷雨》是杰出的现实主义悲剧,还写《北京人》《日出》《王昭君》等名篇。

此外还有的《包身工》朱自清的《荷塘月色》《背影》冰心的《寄小读者》《小桔灯》艾青的《大堰河,我的保姆》鲁迅的《朝花夕拾》《野草》都是名家名作。

当代文学常识(1949-2005)

1、当代小说周立波的《暴风骤雨》丁玲的《太阳照在桑干河上》荣获斯大林文学奖金。

赵树理的《小二黑结婚》《李有才板话》

孙犁《白洋淀纪事》《荷花淀》

杨沫的《青春之歌》

柳青《创业史》

古华的《芙蓉镇》都是名家名作。

当代崛起的小说家还有刘绍棠、从维熙、王蒙、路遥、柯云路、张杭杭、王安忆、贾平凹等。

2、当代诗歌散文戏剧李季的《王贵与李香香》

柯岩的《,我在哪里?》

贺敬之、丁毅的《白毛女》

吴伯萧的《北极星》

杨朔的《茶花赋》

秦牧的《花城》

刘白羽的《长江三峡》

碧野的《阳光灿烂照天山》

舒婷的《橡树》

外国文学常识

(一)史前神话

1、古希腊神话:《荷马史诗》(《伊利亚特》《奥德赛》)

2、古希伯莱神话:《圣经》(新旧约翰全书)

3、亚洲有古代阿拉伯民间故事集《天方夜谭》(又称《一千零一夜》)

(二)、希腊罗马时代

1、散文

《理想国》(柏拉图)《诗学》(亚里士多德)

2、戏剧

《被缚的普罗米修斯》(埃斯库罗斯)

3、寓言

相关期刊更多

中华精神科

北大期刊 审核时间1-3个月

中国科学技术协会

创造

省级期刊 审核时间1个月内

中共云南省委党校(云南行政学院)

中国人造板

部级期刊 审核时间1个月内

国家林业和草原局