首页 > 文章中心 > 学奕文言文翻译

学奕文言文翻译

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇学奕文言文翻译范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

学奕文言文翻译

学奕文言文翻译范文第1篇

学弈

先秦:佚名

弈秋,通国之善弈者也。使弈秋诲二人弈,其一人专心致志,惟弈秋之为听;一人虽听之,一心以为有鸿鹄将至,思援弓缴而射之。虽与之俱学,弗若之矣。为是其智弗若与?曰:非然也。

译文及注释

译文

弈秋是全国最善于下围棋的人。让弈秋教导两个人下围棋,其中一人专心致志的学习,只听弈秋的教导;另一个人虽然也在听弈秋的教导,却一心以为有天鹅要飞来,想要拉弓箭去把它射下来。虽然和前一个人一起学棋,但棋艺不如前一个人好。难道是因为他的智力不如前一个人吗?说:不是这样的。

注释弈秋:弈:下棋。(围棋)

秋,人名,因他善于下棋,所以称为弈秋。

通国:全国。

通:全。

之:的。

善:善于,擅长。

使:让。

诲:教导。

其:其中。

惟弈秋之为听:只听弈秋(的教导)。

虽听之:虽然在听讲。

以为:认为,觉得。

鸿鹄:天鹅。(大雁)

援:引,拉。

将至:将要到来。

思:想。

弓缴:弓箭。

缴:古时指带有丝绳的箭。

之:谓,说。

虽与之俱学:虽然这个人和那个专心致志的人在一起学习。

弗若之矣:成绩却不如另外一个人。

为是其智弗若与:因为他的智力比别人差吗?

曰:说。

非然也:不是这样的。

学奕文言文翻译范文第2篇

1、赵襄王学御翻译:战国赵襄王向王子期学习驾马车技术,没多久就要跟王子期比赛。赛时,他多次改换马匹而多次落在王子期后边。襄王说:“你教我驾车的技术,(技术)没有完全教给我。”王子期回答道:“我已经把技术全都教给您了,只是您使用得不恰当。凡是驾车需要注重的是,马套上辕,要跟车辆配合稳妥。人赶着马,注意力要放在人的指引与马的奔跑相协调上,然后才可以加快速度,达到很远的地方。

如今你在我后面就一心只想追上我,你在我前面就怕我追了上来。其实,驾驭马匹长途竞争,不跑在前面,便是落在后面。但是你在前在后,注意力全都集中在我的身上,还顾得上与马匹的奔跑协调一致吗?这就是你落在后边的原因了。”

2、赵襄王学御原文:赵襄主学御于王子期,俄而与子期逐,三易马而三后。襄王曰:“子之教我御,术未尽也。”对曰:“术已尽,用之则过也。凡御之所贵,马体安于车,人心调于马,而后可以追速致远。今君后则欲速臣,先则恐逮于臣。夫诱道争远,非先则后也。而先后心皆在于臣,尚何以调于马?此君之所以后也。”

(来源:文章屋网 )

学奕文言文翻译范文第3篇

中国哲学本体思想下的翻译本体探究

不同的翻译学家对翻译从不同角度有着不同的认识。自从翻译研究的文化转向以后,翻译研究的领域由内部转向外部,研究的视角由原文转向译文,研究的方法由规定转向描写,研究的重心由语言转向文化、认知。除了翻译界以外,越来越多的其他学科也把目光投向翻译研究,翻译的领域越来越大,翻译是什么变得越来越模糊,如翻译是科学,翻译是艺术,翻译是重写,翻译是操纵,翻译是叛逆,翻译是解释,翻译是文化行为,翻译是政治行为等不一而足。弄清翻译是什么的问题是十分必要的,本文试图从形而上的哲学高度探讨翻译本体问题。

中国古代农耕有着无法取代的地位,在人们眼里草木是人类赖以生存和依靠的最根本的依靠。《诗经》的《大雅》中有“:枝叶未有害,本实先拨。”这里的“本”的含义是指草木的根、干。逐渐在有的典籍中,逐渐出现了用草木的根本比喻社会人事的说法。《庄子知北游》中说“:六合为巨,未离其内;秋毫为小,待之成体;天下莫不沉浮,终身不顾;阴阳四时,运行各得其序;悯然若亡而存,油然不形而神,万物畜而不知,此之谓根本。”这里的根本具有天下万物根据的含义。“本”还有事物的根据、根基或主体的意思。如《论语学而》中:“君子务本”。对“本”的重视,是农耕社会中哲学研究的一个特色。“体”的最初的意义是身体,人体。“近取诸身,远取诸物”“,能近取譬”是中国先哲创建的哲学范畴和建立哲学体系的基本方法。所以哲学家十分关注与身体直接相关的感受和体验。所以“体”首先与人对自己的直接体验有关。《礼记大学》中说“:心微宽体胖”。《论语微子》说“:四体不勤,五谷不分。”除了指身体之外“,体”还有“实体”“,形体”,“形状”“,卦形”“,卦状”的意思。《易经系辞上》有“:故神无方而易无体”。“本体”二字,很早就出现了,大量使用是在宋明理学中。其最初含义是“本来面目”“,本来状态”。后来“本体”的含义扩展为“根本性状”“,根本依据”“,根本源泉”等意义。唐代佛教经典《大日经》中有:“一身与二身,乃至无量身,同入本体。”这里的本体已经超越了有形的事物而进入了无形之境。到宋代“本体”已经成为哲学界普遍通用的范畴。张载在《正蒙太和》中说:“太虚无形,气之本体。”这里的“本体”指天下万物本来恒有的状态,具有最抽象最普遍的哲学范畴的基本属性。中国哲学中“,本体”含有“最高”“、最根本”、“最重要”的意思,指无形而永恒存在的宇宙和人生或事物的本来状态。

东晋僧人道安,他在《摩诃钵罗蜜经抄序》中指出,翻译有“五失本”、“三不易”。在道安看来,佛经翻译必须要“案本”,而何为“本”,这是一个非常关键的问题。道安认为,翻译的目的正是因为人们不通异域之言,因而需要译者传达,使其通而晓之。由此看来,这个“本”指的是经文“大意”。然而,从道安的“五失本”的表达来看,“本”又可以说是包括了内容、形式及文体风格的。一“失”指经文形式的更改;二“失”指经文文体风格的改变;三、四、五失指经文内容的删简。可见,道安对“本”的理解远远超出了他的同代人,他在对翻译之“本”的阐释中不自觉地把内容、形式、风格和意义结合了起来,认为它们都是意义的组成部分。这在当时无疑是非常先进的观点。这样,形式、风格、内容和意义的关系构成了翻译的本体论即“翻译是什么”的论题。然而受其所处时代的影响,中国哲学在没有发展到对本体有着充分认识的时候,道安没有能从正面找到翻译的本体,而是从侧面指出翻译的“五失本”“、三不易”。他不拘泥于字面形式,而且追求翻译内容、风格,抓住了翻译的“根本”,体现了中国传统哲学“本体”对“根本”的重视。而近代的钱钟书先生饱读诗书,深谙中国国学之道。在中国哲学对本体有充分的认识前提下,钱钟书先生受其潜移默化的影响,对翻译是什么即翻译的本体提出了自己的见解———“化境”。

“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’(thetransmigrationofsouls),躯壳换了一个,而精神资致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不象译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。”从钱先生的解释中,我们可以看到他对翻译本体的理解与中国哲学中“本体”的解释不谋而合,翻译的本体就是翻译无形而永恒存在的本来状态。无论“化境”能不能达到,“化境”就是就是翻译的本来状态。在中国哲学体系下,本体是无形而永恒存在的宇宙和人生或事物的本来状态。翻译的本体是“化境”,可以说是翻译的一种理想状态,根本状态,本来状态。但从实际翻译来看,受源语和译语差别、文化知识等等因素的影响,会有道安说的“五不翻,三不易”现象,“化境”很难或者根本不能实现。“五失本,三不易”从侧面体现着翻译的本体。而说翻译是科学,翻译是艺术,翻译是重写,翻译是操纵,翻译是叛逆,翻译是解释,翻译是文化行为,翻译是政治行为等等,都是翻译本体的具体化,是本体的某个方面。

认知视域下翻译客体探究

从字对字翻译,意对意翻译,到动态对等,文本类类型,再到最佳关联,翻译的对象由最初的静态语言现象,到重视读者反应,到被视为跨文化交际行为,这体现着人类认知的不断发展,由对世界(客体)的认识,深入到主体的认识,再到主体和客体之间关系的认识。翻译活动随着人类认知的发展不断拓展,翻译理论也经历了由文本为中心到读者为中心,和文化的转向,认知转向。翻译的客体大概由词、意义、意义及其语用范围、意义及其文化、意义及语篇发展到概念内容及识解能力。翻译的客体发展过程也是人类认知发展的过程,受人类认知水平的决定,也是人类认知发展的结果。翻译是不同语言之间的活动,各种语言有着不同的语法和特点,现有的翻译理论都是以某两种或几种语言为研究对象的。虽然语言不尽相同,但是语言背后的人类认知本能是一样的。随着人类认知水平的发展和认知科学的发展,在翻译理论呈现出的百花齐放、百家争鸣的多元局面下,认知视角为翻译理论体系的建立提供了一个很好的切入点。#p#分页标题#e#

罗马时代的“字对字”翻译可以说是名副其实,人们用拉丁语最贴近的语法对等语替换希腊语的每一个单词。这样,罗马人阅读译文时可以把希腊原文与拉丁译文逐字对照。这与当时人们对希腊源文的崇拜、敬畏有关,也与当时的翻译范围狭窄有关。当时翻译仅仅局限于经典著作和宗教文献翻译。“字对字”的翻译方法将单个的字词作为了翻译的客体。公元前1世纪的西塞罗和公元4世纪晚期的圣哲罗姆提出了“意对意”的翻译,将“字对字”的翻译客体拓展到了意义,包括语言的风格和力量。奈达将翻译客体拓展到意义及其语用范围。奈达从语义学和语用学理论以及乔姆斯基的句法结构理论获得启示,并借用其中的概念和术语提出形式对等和动态对等。功能主义学者霍尔兹-曼塔利将翻译视为涉及文化转换的“信息传递综合体”。哈蒂姆和梅森的研究考虑到翻译的语用和意符层面,以及各类话语和话语所属不同社会的社会语言和意涵问题。认知视角下,翻译过程被视为有源语文本触发的心理场景的激活和能够在最大程度上表现或刻画该场景的目的文本的选取。翻译的客体是概念内容和识解能力。

翻译客体的不断演化,从不同侧重点强调了翻译主体指向、认识和改造的对象某一方面,如形式、意义、文化、语篇等等。而概念内容和识解能力将这些方方面面全都涵盖起来,实现了概念内容和识解能力的译文就实现了形式、意义、文化、语篇等等方面最大程度上对源语文本的心理场景的激活。概念内容和识解能力是认知语法的两个术语,可以被借鉴到翻译理论中。概念内容由一系列的认知域组成的,识解能力是人们用不同方式描绘或构建相同场景的能力。认知学法学家兰盖克认为语法认知观必须建立在语义之上。翻译同样要建立在源言语和目的语语义的充分理解和掌握基础上。兰盖克指出意义是概念化的结果,概念化指的是心理经历的任何一个方面,包括对物质的、语言的、社会的及文化的等经历的理解。但他也强调对语义结构作完整及确定的描绘是不现实的。语言意义都是开放的,在范围上是百科全书式的,意义要依赖语境及对世界的百科知识来理解。语言的意义不是自足的或界限分明的成分。意义建立在概念化之上,建立在人类的世界知识上。意义包括语义内容及人对该语义内容的识解,而识解的方式各有不同。意义是内容和识解作用的结果。认知域给我们提供了内容,认知能力给了我们识解。一个语言表达的概念内容是由一系列的认知域提供的。认知域构成意义的基础,但它们本身却不是语言表达的意义。作为认知主体,人们可以强调不同的认知域,其结果是同样的客观事实不同的语义表达。在翻译理解原文和译文输出时,对不同认知域的强调通过识解的不同维度的侧重来实现,寻求译文最大程度上对源语文本心理场景最大的激活。

学奕文言文翻译范文第4篇

伽达默尔认为读者对文本的解读并不是一种向作者原意的回溯运动,相反,它是一种借助于文本而实现的此在的存在方式。伽达默尔认为关键不在于把握作者的原意或重建作者的思想,而在于如何在理解中实现过去真理与现时态生命的思维性沟通。沟通是伽达默尔最大的成就,也是他一生的追求,《真理与对话》强调对话和沟通是翻译的真实存在,在翻译过程中只有注重了对文本对话和真实的梳理,才能驾驭文本。

原着是作者通过对生命和生活的体验和智慧的结晶凝结成的结果,任何作品都是作者对人生的一种写照,尤其是小说等大框架作品,更需要作者去发现自我,发现生活的本质。这表明译者在重新唤醒对原作者和文本意义的时候,也会把自己的思想灌注于他的理解中。哲学诠释学代表伽达默尔认为“理解的本质不是施莱尔马赫所说的对作者意图的单方面理解、比作者更好地理解作者。由于理解的历史性,理解应该是相互理解,以不同的方式去理解。”理解的双方,即作者和译者有各自的视界。这种视界是融入了自己的生命体验和历史理解。源语文本代表的总是作者的视界,而译者的视界是在其自身的时代氛围中形成的。由于时间和空间的隔离,两种视界肯定存在着一定差距。伽达默尔主张译者应在理解过程中,使两种视界融合在一起,达到“视界融合”,从而使译者和原作者都得到提升,到达一个全新的视界境界。因此,翻译时已不是以文本为主体,而是以译者为主体。

英国文学的代表作莎士比亚为例,莎士比亚是世界公认的最伟大的剧作家,同时,莎士比亚也是诗人,他通过自己对生活的感触和理解创作出很多优秀的剧作,这些剧作在翻译过程中,必须要考虑莎士比亚所生活的环境以及莎士比亚本人的思想活动,只有了解了这些全部译者才能通过伽达默尔的阐释学理论去实现对话的平等,才能够真正还原作品原貌,尽量减少作为译者自我的情绪和状态。《威尼斯商人》是莎士比亚重要的代表作,这部作品深刻反映了威尼斯的商业活动和在这个社会的人情冷暖,同时,我们也要明白莎士比亚这部剧作的喜剧成分,如果你不了解这部作品的背景和莎士比亚本人的喜好,那么你就不会真正去发现这部作品的真实性。

学奕文言文翻译范文第5篇

关键词:模糊语言学 文学翻译 语言运用

引言

模糊的表达在语言表达中是一个十分重要的部分,产生语言模糊的原因是由于思维变得模糊。语言模糊问题是当前语言学研究领域中的一个重要部分,从1965年美国学者提出相应的概念之后,语言学领域内对模糊语言的研究变得越来越多,进而产生了模糊语言学。模糊语言学是运用模糊集合论和现代语言学的方法对语言的模糊性进行分析的一个过程,在对语言进行分析时,如果用完全精准的方式对语言进行研究,往往很容易产生问题。尤其是在翻译过程中,如果使用完全精准的方式进行翻译,在一定程度上会影响语言翻译的效果。

一、模糊语言学的产生以及与文学翻译的关系

(一)模糊语言学的产生

1965年,美国控制理论专家扎德创立了模糊集合论,开始奠定了模糊语言学的研究基础,模糊语言学也开始产生。模糊理论的产生与语言学本身就有不可分割的联系,因为在进行研究的过程中,模糊集合论是一个重要的工具,是对自然语言的模糊性进行研究的一个重要手段。在研究的过程中还延伸了学科的范畴,并且产生了相应的著作。

(二)模糊语言学与翻译的关系

在现代语言学研究过程中,还有一个重要的部分就是语境的改变。世界上的语言有很多种,为了促进文化的传播与融合,需要对各种文化作品进行翻译,于我国而言,最常见的翻译就是将英文作品翻译成为汉语,由于汉语的特殊性,在翻译的过程中,如果采用直译的方式,将会对作品本身的美感产生很大影响。因此在语言学的研究过程中,对语境的研究是一个十分重要的环节。语言中的语境的构建可以说是一种内向的语境构建,涉及的范围比较窄。西方社会发展过程中,认为语言形式本身是交际中传达信息的一种重要的方式,无论是什么样的交际问题都可以通过语言进行阐述以及解释,语言表达的是一种精准的信息,比如传递出“我要工作”的信息,就说明说话人有十分强烈的行为目的性。但是语言之外的语境则呈现一种复杂、不确定的现象,语境是一种难以捉摸的东西。然而在中文表达过程中,一句话可以表达出几种不同的意思,正是这种语言的模糊性,使得汉语变得更加有内涵。在语言学的研究过程中,有学者提出语言学要研究的是对人脑中的各种语法进行内化,内化的语言并不是各种句子之间的集合,而是能够生成不同语法句子的能力。而语言的模糊问题也是在语言应用过程中产生的,将语言学研究过程中的语境排除之后,进行语言的研究就变得比较简单。但是在中文表达过程中,语境是一个不可或缺的重要部分。

翻译是信息传递的方式之一,不仅是一种技术,也是一种艺术。翻译质量的好坏对各种被翻译作品在当地文化背景下人们的理解有很大的影响。在外国文学作品的翻译过程中,翻译的质量参差不齐,尤其是一些作品在翻译时往往只采用直译的方式,使得很多作品的语义以及语境发生了改变,最终导致甚至很多翻译在语句上不通顺、错别字等现象,严重时还能见到一些生僻词汇或者与文章内容完全不相关的词汇。在翻译过程中,加强模糊理论的运用,是提高翻译质量的关键。由于不同的语言具有不同的文化背景,汉语在某些时候就体现出一种朦胧美,因此在对外国文学作品进行翻译的过程中,需要加入模糊理论的运用,加强对各种语言因素的应用。

翻译研究流派众多,尽管有不同的研究方向,但是翻译研究学者大多认为翻译是一种文化交际和语言交际的活动,是用一种语言来表达另一种语言的重要方式,也体现了不同语言之间的关系。正是由于不同的语言之间有不同的特性,因此在将作品翻译成另外一种语言的过程中,往往就会产生语言的不确定性,即模糊性。语言的模糊性是语言的一个本质属性,在语言研究过程中对模糊理论进行运用,是必不可少的一个步骤。在文学翻译过程中,模糊语言的产生包括很多方面,比如一些抽象的词语、一些没有实际代表的词语等,这些都可以被归纳为模糊语言的范畴。

二、文学翻译的原则

翻译是一项复杂的活动,而文学翻译则更加复杂,由于文学作品本身就具有一定的特殊性,因此在翻译的过程中不能完全按照刻板的方式,做到十分精准,毫无变化。在文学翻译的过程中,必须要加强模糊理论的运用,要采用模糊理论对文学作品进行处理,从而体现出作品原作者的真实意图以及想要表达的语境,在表达作者的意图以及对语言进行还原的过程中,还需要产生优美的语言形式。汉语本身就是一种十分优美的语言,在应用的过程中可以对各种外国文学作品进行体现。在翻译过程中如果忽略了翻译语言的模糊性,则很容易导致翻译作品出现生硬的现象,对文学作品的内涵的体现带来很大影响。

在对外国文学作品进行翻译的过程中,应当掌握语言使用的原则以及规范,即使要使用模糊理论对语言进行推敲,以便使用最适当的语言对作品进行体现,但是从整体上来讲,在翻译的过程中要对原著进行最大程度的尊重,一方面是在语言上进行尊重,另一方面要在文化背景上进行尊重。汉语语言文学是包罗万象的,同时在使用方法上和语法、句法、词法上也是十分复杂的,因此在进行翻译的过程中,可以为了美化语言的方式,采用一些模糊的汉语语言形式,但是需要在尊重原作品的前提下进行,对背景进行充分地了解,对文学作品本身的创作意图进行了解,才能避免在翻译的过程中出现一些比较低级的语法以及用词错误。其次,在翻译的过程中,其实是对各种文化进行转换的过程,从外国文学作品到汉语文学作品,不仅是一种语言的改变,更多的是一种文化背景的改变。外国文化和中国文化之间存在巨大的差异,尤其是中国传统文化中对特定元素的表现和接受都是很委婉的,因此在语言的应用上,汉语在一定程度上也体现出一种委婉以及模糊的性质。在这个过程中,应当充分注意和理解外国文化和中国文化之间的巨大差异,在进行翻译时应该要将不同国家的文化进行合理地转换,为了做到模糊以及和谐,在翻译的过程中需要对语言进行详细地推敲,尤其是在涉及到不同国家的文化内容时,要在保持文化真实的基础上进行

三、模糊翻译的模糊性

模糊翻译是翻译过程中的一种重要方式,其中包括语言上的模糊以及语境上的模糊等。比如对美国著名作家马克・吐温的名著翻译中,有一部为《The Price and the Pauper》,我国对这部作品进行翻译时将其翻译为《王子和贫儿》,再比如《Gone with the Wind》这部作品中,最后在我国比较流行的翻译方式是《飘》,给人一种模糊的感觉,给人一种体现了主旨的感觉,飘,可以理解成为是人的漂泊不定,也可以理解成为灵魂上的一种飘渺。 再比如对于同一部作品中的一段话进行翻译,其中一个翻译是:“一会儿功夫,道路上就盖满了雪。四周景物全都又消失在昏黄的一团混沌之中,但见一片片雪花狂舞,天地浑然莫辨。”另一个翻译是:“路一下子就封住了,周围的一切都消失在一片昏黄的黑暗之中,鹅毛大雪在黑暗中飞舞着,天地连成了一片。”其中都使用了简单的词汇对环境进行了描绘,但是其中第一个翻译中的词汇更加具有意境,比如“狂舞”“浑然莫辨”等,究其根本原因,是由于译者运用模糊思维,艺术地再现了原著作中的一种模糊之美,因此使得作品更加有韵味。

在翻译的过程中,一般说来,只要是忠于原文的翻译都是直译,也就是存意也存形的翻译,直接翻译是用一种语言直接代替另外一种语言的方式,不同语言之间的对等翻译方式,在英文的翻译过程中,就需要用一种语言的模糊词去翻译另一种语言的模糊词。在翻译的过程中,有的时候会加上注释,有的时候没有注释,直接进行翻译,直译的目的是为了保留原文中的异国情调及源语文化意象。如果文学翻译过程中能够有注释,则可以对作品的意图进行更好地体现,但是有的时候可能会产生翻译作品比较冗长的情况,不便于读者的阅读。因此为了使得读者有更好的阅读体验,可以不进行注释。如果只是与原文的内容比较类似,但是与原文的形式不相同的翻译都可以成为意译,也就是存意失形的翻译,对这两种不同类型的翻译进行定义时,需要注意的是一个“度”的问题,这个度中本来就存在模糊性,无论是直译还是意译,都存在一定的模糊性,而且任意一种翻译都必须要符合译语的规范。比如对于一段话的翻译是“遇到绵羊是好汉,遇到好汉是绵羊”,这是一种直译方式,而欺软怕硬则属于意译。在翻译的过程中采用变异的翻译方法指的是利用一种语言中的模糊的词汇对另一种语言中的相关概念进行标示,在翻译时用另一语言的非对等词来表达相同的概念。这种变异的翻译方法中,有一个十分重要的原则就是要对作品的意思进行体现,不能违背语言想要真实表达的意图。

结语

模糊语言是语言学研究过程中的一个重要部分,在文学翻译过程中有十分重要的意义,由于语言的模糊性是语言的一种本质属性,因此在翻译的过程中,需要对模糊理论进行运用,有助于对文学作品的美进行挖掘,从而获得更多优秀的文化作品。语

参考文献

相关期刊更多

环境经济

部级期刊 审核时间1个月内

国家环境保护局

中国篆刻

省级期刊 审核时间1个月内

共青团浙江省委

东方藏品

省级期刊 审核时间1个月内

上海世纪出版集团