首页 > 文章中心 > 静夜思

静夜思

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇静夜思范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

静夜思范文第1篇

关键词:《静夜思》;英译文;赏析

中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2010)12-0002-02

李白,静夜思:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。李白的这首五言绝句清新隽永,意味深长,千百年来为人们广为流传。近百年来,许多中外学者和翻译家也先后将其译成英文,本文将对其中的五个译本逐一加以评析。

译文一:In the Quiet Night.So bright a gleam on the foot of my bed――Could there have been a frost already Lifting up my head to look, I found that it was moonlight.Sinking back again, I thought suddenly of home.(Witter Bynner 译)

朱炳荪先生称赞此译说“英译颇有独到之处,深刻地表达了原作中日夜思乡的惆怅之感,而在层次安排文字运用上更是加深了异乡孤儿对月哀愁之情”(1980)。他具体分析到: gleam一词没有言明月光为第二句“疑”字作了铺垫,使“疑”更自然,又省了重复明月的麻烦。第二句的译法颇具匠心,不但把“疑”的心理活动写活了,还有“疑”的动作思考,即传达出诗人的声音语气,又把诗中人物的平面形象变成了凸面的立体形象。尤其是那自问的语气把个旅居异乡的游子日夜思乡的哀愁刻画得精深入木(ibid)。朱先生的分析是精辟的。此句的译法,后来人们多有借鉴,赵甄陶教授的译文中,第二句的译法与Bynner此句颇为相似,只是措词稍有变化而已。当然此译也并非十全十美。孙大雨先生就认为Bymmer把“床前”译为on the foot of my bed是误译。据孙先生的说法,“床前”应指床前的地上。他提出的理由是诗人在京都长安(即今西安)作此诗时,西安地区在深秋人们不可能把床铺设在高于地面的土坑上烧火取暖,故床应是用木板铺在地上的。然而笔者认为该说法有些牵强,因为深秋古长安地区人们的确是烧炕取暖的。而此习俗是否从唐代就已开始,则有待考证。但据另一说,李白作此诗时,并非在京都长安而是寓居安陆(今湖北境内)小寿山时所作(左钧如,1998)。从《全唐诗》1079页所载“床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡”来看,此诗为安陆小寿山之时所作较为可信。孙先生还指出already一词添得不对,因为写此诗时可能正是冬天,并非译者假定的深秋。最后一句问题更多。sinking back again, suddenly都不对。孙先生总结说“宾纳的译文说明他不很懂得中国的文学语言”(1997)。赵甄陶教授也指出 sinking back不妥,说find不等于“望明月”(1986)。的确,若按绝对忠实原则而言, Bynner译文并不合格,变通多了点。但笔者认为除suddenly一词实属多余外,lifting myself和sinking back之类的译法,不过是译者另一种解读或阐释罢了,似乎也并不全错。因为即使深谙汉语的中国人对李白如何望月思乡的具体情景都众说纷云,更何况 Bynner呢?

译文二:Moonlight before my bed,Could it be frost instead?Head up,I watch the moon;Head down,I think of home.(赵甄陶 译)

此译与原诗字数最接近,原诗20个字,译诗译成21个词以保存原诗简练的风格(赵甄陶, 1986)。第二句似受Witter Bynner译诗启发转化而来,同样省略了“地上(on the floor或on the ground)”。用赵先生自己的话说,省译“地上”是“只求神似”,“还是不译出为好”。三、四句与原诗偶句相称,“以保存原诗的修辞和韵律效果”(ibid)。但另一种看法认为“举头”、“低头”译成Head up,Head down即令英语读者感到“突兀”、“不自然”、“使我头晕”或是使人立刻联想到“体操口令”(金缇,1998)。操英语的人这种感觉或印象真令诗译者始料不及。看来文化不同,感悟各异。译诗是否能被懂译入语的人接受,是每个诗译者必须面对和深思的问题。

译文三:The Moon Shines Everywhere.Seeing the Moon before my couch so bright,I thought hoar frost had fallen from the night.On her clear face I gaze with lifted eyes;Then hide them full of Youth's sweet memories.(W.J.B.Fletcher译)

Fletcher也是英译中国古诗的名家,然而此诗却译得有些走样。以信、达、雅而论,此译“达、雅”有余,“信”字不足。诗译的标题也太离题了。“疑”字译成“想”thought太直,传达不出原诗意境;“望明月”译成“凝视着她的明亮脸庞”,有些矫揉造作,her clear face会干扰读者的思绪,与原诗思乡主题太远。据金缇教授的一项调查,许多读者欣赏译诗时感觉第三句“幻想、浪漫色彩过重,不能产生什么具体的感情”,不过有人觉得第三行的三个头韵frost (had) fallen from颇具诗意(马,2000)。“低头思故乡”(Youth's sweet memories)一句的译文与原诗出入甚大。

译文四:Thoughts in a still Night.The luminous moonshine before my bed,Is thought to be the frost fallen on the ground.I lift my head to gaze at the cliff moon,And then bown down to muse on my distant home.(孙大雨译)

孙大雨先生在研究了Fletcher等诗译家的译文之后给出自己译文的。此译完全体现了孙先生自己对原诗的体悟。如孙先生认为“诗人怀疑地上的月光像霜,该句就是这种疑惑的陈述句,英译时毋需改为疑问句”(1997)。因而他译文的第二句把“疑是”译成“is thought to be”,被谁“疑是”?被动结构给人以含混的感觉。体现不出诗人迷离恍惚误“光”为“霜”的意境。另外,“山月”译成cliff moon似乎不是很贴切,因为cliff多指steep face of rock, esp. at the edge of the sea.而此诗无论是作于长安还是安陆,均不可能是cliff moon,还是mountain moon好些。luminous和muse on与原诗口语风格不符,muse on主要指“思考”某个问题,与“思念”并不完全相同。fallen和distant只是为了凑音节所添,意义不大。

译文五:Before my bed the moon gleams bright,And frosts the floor with a hoary light.My eyes to the fair moon o'erhead roam――Head bent,I'm lost in dreams of home.(马译)

据译者言此译是综合了多家诗译的长处而译的。可见译者对译文还是比较欣赏的。但反复诵吟之后,仍觉译文有些拗口。仔细思来,二、三句问题较大。原诗“疑”字把诗人看见日月光时那一刹那迷离恍惚的感觉很传神地表现出来,体现了诗人一个重要的心理活动,而译文中用写实的手法译出,美则美矣,可诗人的“疑”没有了,因而也就与下句失去了关连。第三句比较拗口,overhead一词不妥,极易使人联想到头顶的月亮,尽管人们对诗人在何处望月,还有争议。大多数人还是认为诗人是站立在窗前望月的,但近来也有人认为诗人是在“设置于轩间”的床前望的(黄雨,1982)。若按孙大雨先生的说法,诗人望的是山月(cliff moon)(1997),无论怎样overhead的月亮是照不进窗里、井床的。三、四句有很明显的凑韵之嫌。

据张建民对国外英语专家的调查,这个译文颇受外国读者的青睐。 加拿大雷克海德大学教授 Robert Farmer认为,虽然格律诗在国外已经过时,但这一译文读上去最像英文诗。爱丁堡大学东亚系的 Carol Rennie 认为此译文简洁,而富有诗意。虽然在两位外国读者看来他的这种韵律(rhyming scheme) 有点造作、过时,但就其谴词造句来说,是清新自然的,没有用生僻、古雅的词,这应该说与原诗风格基本吻合。此外,他在翻译此诗时充分照顾到了音节和节拍的工整,每行四个音步,采用抑扬格,从而从音韵和节律上做到与原诗的接近。这恐怕也是这几位被调查者选择这首诗的一个重要原因。

通过对以上各家译文的评析,可以看出《静夜思》的确是一首看似容易却不易译好的小诗。无论任何一家译出,难免会有这样那样的缺憾。静夜思这首诗,短短四句,明白如话,自然真切,年意味深长,意境丰富。将原诗所具有的那种情感力量用另一种文学传达出来,或者说用另外一种文字渲染同样的意境,是译者的首要任务,因为只有这样,译文读者才能获得与原文读者一样的感受。

参考文献:

[1]金缇.等效翻译探索[M].中国对外翻译出版公司.1998年版.

[2]马.翻译批评散论[M].中国对外翻译出版公司.2000年版.

[3]赵甄陶.李白《静夜思》英译赏析[J].外语教学与研究.1986(04).

[4]孙大雨.古诗文英译集[M].上海外语教育出版社.1997年版.

[5]左钧如.唐诗三百首辞典[M].汉语大词典出版社.1998年版.

静夜思范文第2篇

纸里包不住火,一阵阵凉

驱赶一枚枚汉字

把出阁的纸泡透

把散淡的忧伤,撩瘦

把日子的芳菲,抽空

一晃 时光转弯

大半个青春,在纸上走完

宝剑饮恨 推手击石

墨香的奶酪,成了隔夜茶盏

如今 我和我的弟兄

仍然挑灯论剑,只是梅花早殇

不知是否被剑下毒

那发黄的纸 在庙堂

在江湖 在漂泊,提前收场

多像弱不禁风的人间

总有些梦无枝可栖

总有些梦无枝可栖

就像街灯总是半睁半闭

就像湖水总是半推半就

就像云朵总是半风半雨

花开一枝,与花开满园

就像时间的藤,缠你绕你

直到零落成泥

深吻你的涟漪,抚摩你的韵味

而心之外的野百合,死去活来

一千句一万句的温柔

也抵不住一滴泪的说辞

总有些秋风不合时宜

就像土豆鼓胀在暗处

就像秋千无声地叹息

就像我慌乱的梦境

想回却回不去的故里

幻 想

摸流云 云不理会

摸蓝天 天不见底

摸星星 星眨眼睛

摸大风 风声寂寥

夜无语 昙花悄悄开

梦境深 不想醒来

那就摸摸路吧 用心

一段一段走完

在说不出的惆怅里 一切

都成了虚幻

像节日飘向天空的气球

逃命一样散开

可我 还是幻想一切的可能

幻想灵魂不被身体摆脱

幻想小日子生动有趣

幻想四周都是温良面孔

幻想水到渠成的爱情

树别提前绿 花

别提前开

而眼下 我幻想的是

风拔节,云抽穗,水扬花

命里不缺金、木、水、土、火

在突然造访的中年

饮酒 喝茶 打牌……工作

灵感来了

掬起带露珠的诗行

那时此时

那时 孩子们玩纸糊的风筝

追着这只大鸟

在村头低低地飞

飞的是童贞

此时 老人们在广场枯坐

手糠珞菹 漫不经心

高高地飞,飞的是寂寞

那时 屯里的人很多

总有乐子事,把小土屋湮没

此时 城里人很多

孩子都想往城里挤

和扎入云彩中的高楼

抢蓝天

此时 村里的人很少

留守的屋,很结实

村东村西没有一声狗吠

进城的孩子变老了

老了的孩子怀念那时

梦里回了村子

风一样地刮

从那时到此时

从村里到城里

时光被一截无腔的柳笛

撕得粉碎

再也 再也

吹不成一支完整的曲子

静夜思

天蓝不起来 夜黑下去

我在异乡 翻来覆去

漫无边际,游荡

想被冰雹打残的玉米苗

想大姐家刚刚落生的羊羔

想炊烟袅袅升起

想木匠大哥耳丫上

那根燃了半截的日子

列车穿城而过铁轨铿锵

向梦的边缘挺进

把我拽回深处

黑草垛安度着时光

北风尖利,烧旺了的大雪

白得虚无,母亲的火盆明明灭灭

像一小片天空

我在高楼里 低下来

再低 低到尘埃

低到骨头,低到梦里

聆听墒情讲述年景

静夜思范文第3篇

在定居巴黎之前,我在法国呆过两个风格鲜明的城市,或者用小镇来形容这俩地方更形象吧。一个叫作卡昂,另一个叫作梅斯。

卡昂是个海边城市,空气中充裕着海水的鲜香,我对这个城市最深的记忆就是那些早晨唤醒人们起床的海鸥,当我走在街道上抬头望天,那些横冲直撞的鸟就可能会来个俯冲掠过我的头顶。海鸥的叫声非常尖锐,通常它们会成群鸣叫,好似一种非常有效的闹钟,但不同的,是这种充满活力的声音让你有冲动起床拉开窗帘,迅速让新鲜的阳光照进屋子里。即使是大阴天,海鸥的叫声依然会让人们联想到阳光海滩。而当你习惯这种“闹铃”的时候,你去哪都会怀念,然后在无数个被机械吵醒的早晨,对自己身处在高砖瓦砾中间,离开大海十万八千里的事实懊恼不已。

当年我住的是学生宿舍,小小十几平的空间,除了浴室厨房,其他基本设施齐全。我觉得人一生的某个阶段就需要住进这样一个小匣子里,可以感受一下真正四大皆空的禅意,似乎在这里可以拥有一个完整的生活。那些简洁干净、基本款的家具,让我觉得任何追求在此地都显得很多余。有些晚上,我觉得自己像是钻进了一只密封的盒子,被扔进了一片荒芜,远离了喧嚣,但每当太阳升起,海鸥开始鸣叫,又稍微会为自己没有被世界抛弃而长嘘一口气。

宿舍没有像类似房东的责任人,唯一让我们敬畏的是那几位体型肥硕的清洁工,法国人称她们为“家政女士”,这样一种称呼瞬间让她们地位升高一百米。每位在住学生只要在窗外瞥见那些硕大的,披着浅蓝色防尘衣的女士们靠近,都会迅速检点起自己周遭的卫生。住客对她们的惧怕或许是因为她们拥有的那些无所不能的万能钥匙,可以自由进出抽查宿舍内的卫生,又或许是因为一种学生与生俱来的,对权威的畏惧。哪怕家政女士们手中握着的是当之无愧的“鸡毛”令箭,哪怕她们做例行检查时会偷吃学生的巧克力。大家依然非常听从这些女士们的吩咐,尽量维持宿舍楼一尘不染。

2. 梅斯

读硕士的时候,我转到了梅斯大学,梅斯是一个内陆城市,幸好莱茵河一大支流赏脸流经于此,否则这个城市将会变得更加寂静。我当年租的屋顶小屋就有幸坐落在这条小运河旁,和河床仅隔一条马路,打开屋顶的天窗就能眺望到屋后不远处那个哥特式的大教堂,每逢夜色,显得格外瑰丽。这是一种特别古典的天窗,开在屋顶上,下雨的时候,可以听见雨水拍打玻璃的滴答声,又像是无数个指尖轻轻敲打玻璃的声音,非常清脆。用一只木头棍子支起就可以将其打开,从那里可以看见几乎城里所有的屋顶,那是法国特有的灰黑色屋顶,大都建于十六世纪中叶,所以大部分屋顶都顶着根烟囱。在现如今,深冬时节,依然可以望见零星几个烟囱在徐徐冒着青烟,其他的则已经成为了永远的摆设。我住的楼正好在一个小十字路口处,一边挨着一条古老的铺满石块的巷子,这种石块可以在一些欧洲古城里随处可见,只不过,法国的石块被砌得更小些,这样便有效减小了马路的崎岖程度,让各种轮子行驶起来更加方便,只不过,依然不算平坦的道路非常不适合高跟鞋行走,否则尖细的鞋跟就可能陷进石块之间的缝隙,不可自拔。

这样的屋子是我在网上找到的,房东就住在楼下,整个一层都是他们的家。房门是两扇大大的花玻璃,款式不至于繁复,却充满欧洲风味。屋里住着一对老人,像是人偶娃娃的老年版,又像是刚从棺材里爬出来的僵尸。他们的发型永远被梳理的高耸有型,穿戴整齐,面孔粉白,行动僵硬。老人非常友善,不算殷勤但很是周到,基本不会来打搅房客的起居。他们有什么话都会用纸条跟我交代,房租也是通过汇款的方式来支付。虽然住在楼上楼下,一年下来,见面的次数屈指可数。其实别说房东,就连住同层的房客都没有打过什么交道,似乎大家互相都等四下无声之后才会走出房门作息。

小屋的位置倒是很好,地处市中心,离学校10分钟的步行,出门穿过那条河就到了校园。 梅斯大学是我见过最美的校园,据说校园的前身是个军事基地,这也解释了为何法国人会对一个学校贡献如此大费周章的建设。校园有可观的占地面积不说,不同风格的建筑隔开不同的院系。紧靠着河岸的是博士研究室,几栋乳白色石头屋子围着一个小花园。穿过花园中心的花圃就来到了校园的中心广场,广场一边是停车场,一边是玻璃落地窗码起的图书馆,它的存在让校园多了份现代感,冲刷掉了历史古迹遗留下来的沉闷。图书馆的斜对面,停车场的旁边就是教学大楼了,这个楼属于人文艺术学院的。再往下走有很多不同风格令人惊喜的教学楼和功能性建筑,大胆的设计,和有些匪夷所思的组合,被绿化缠绕出一种异境般的美。大多数建筑我都不曾熟悉其用途,因为我当年的活动范围大都局限在广场周边,在人文艺术学院和图书馆之间穿梭。穿过整个校园就会再次遇见河流,湍急的水束将校园围裹起来,将这片神圣的土地聚成一座岛屿,与市区划出了界限。

记得当年初来乍到,我拖着拉杆箱走进这个小岛的广场,当时正值深秋,广场上的梧桐树落下金属黄色的大片落叶,美极了,我甚至还在空气中嗅到了一种属于草木、书本的清香。心想着终于可以在传说中的世外桃源,闭关念书了。只不过结局并非如我所愿,短短的一年清新雅致的学习生活并没有把我的课业水平提高到可以顺利毕业的程度,再然后我便听从了一些资历深的留学生的建议,一起整装盘算着去首都闯一闯。

3. 巴黎郊外

几次辗转后我在巴黎的市郊Noisy le sec找到了“旧屋”,我的屋子挺宽敞,屋内不算平整干净,却很容易打理,天花板斜斜地向一面墙延伸过去,窗户对着远处的高速公路,在夜晚,我可以久久盯着这些移动的光点发呆。同住的有其他四个中国人,这里算半个别墅吧,别墅是房东自己建的,这是一栋没有赋予任何感彩纯粹用来凸显功能的房子,楼下楼上好几个屋子。房子陈旧,似乎已历经风霜,处处散发着不知是老鼠屎还是猫尿的味道,支撑起屋子的木头不是特别紧凑地聚在一起,梁柱看来简直就是些随意水泥墙的粗树干,它们没有一根是呈标准平滑的圆柱型。胆敢这么随性建屋的房东是个老建筑师,他熟悉所有一砖一瓦的用途,这种纯粹用来居住而非观赏的小楼却无意中体现几分哥特的气质。房东老头是个顽童般的村夫。一头干枯坚硬并且异常卷曲的金发盘在一起,终年不得梳理。头发下面的脖子随着他年龄的增长逐渐深陷进躯干,一双被肌肉包裹着的肥硕手臂不自然地和身体呈开合状。但他是非常不服老的,他不愿让我们知道他的年龄,即使这是个无人不知的秘密。

老头名叫多克,我始终记得当我告知他我的理想是写一部小说的时候,他非常认真地告诉我我可以写他。每个人都有喜欢多克的理由,每个都十足充分,但我最喜欢的是他那颗天真的心。

记得当我搬走后再次回去拜访的一天,多克看着我大笑着说:“太好了,Amelie,你的突然来访像是给我带来了一道明亮的阳光。”我听过无数个赞美,但多克的形容着实让人打心底欢喜并且像是一股正能量激励着我一直不太确定的自信心。

当时住我隔壁的中国女孩是克里斯丁,我一直把这个女孩视为天使,因为天使高人一等,也因为天使寓意吉祥。在未住进旧屋之前,就听过多克对她的赞赏,

“她能说一口非常流利的法语,很让人惊讶。”多克说。

克里斯丁个子矮小,声音尖锐,但声调愉悦。记忆里她经常在大笑,开朗而幽默,如果人类会发光的话,克里斯丁一定是我见过最明亮的。

克里斯丁比我大两届,那一年,正逢我找学校,她毕业找工作。我记得有一天天气晴朗,上午的阳光在昏暗的旧屋厅堂里短暂停留。那是一个让人心情愉悦的天气,凉爽的空气搭配着夏天的明亮色彩,异常喜庆。那天的早些时候,我成功地完成了MBA的入学面试,自我感觉良好。记得我和克里斯丁都在厅堂里,在我神采奕奕地叙述完我的面试后,她也笑了,露出了一种在我看来有些慈祥的笑脸,那是种只有在自己母亲脸上才能看见的表情,一种着实为你高兴的表情,是不能轻易在朋友身上感受到的。

静夜思范文第4篇

我倚在窗边,由高处俯览静夜中的澳门,夜色越来越浓,纵然星灯相辉,但总有地方被夜幕遮掩,显得迷蒙一片。此时,星内十分静寂,静得只听见自己的呼吸声和时钟的嘀嗒声,仿佛进入太空一样,到处一片静寂,然而我的思绪却像云烟一样飘出窗口。

看着朦胧的夜景,我默默地苦思着今天自己到底做了什么?昨天做了什么?在这14个年头我们到底做过什么对社会有贡献而又值得我怀念的事?14年来,我是抓紧分分秒秒,奋力苦干,或是荒废时间,庸碌度过?苦思良久,我得到答案,14年来,我总是平平淡淡的过日子,庸庸碌碌的度光阴,毫无目标,就像一只大海里飘浮的小舟,没有目的地,到处飘荡,结果,到头来一事无成。?

然而,当我立下目标,有决心去达成目标,却又困难重重,路途崎岖不平,难道因为我只是空中一颗星辰,微不足道?随之,我的心情开始下沉,下沉……?不,我不可以意志消沉。星光和灯光虽然微弱,但它们都有自己的用处:星光点缀黑暗的夜空,街灯照亮了夜游人的归途。它们只是万家灯火中其中一点,其作用微不足道,但它们仍坚持自己的职责,仍尽了自己的一点绵力,来照亮这个黑夜,令它添点光明、添点温暖。

静夜思范文第5篇

我怎么又见到了你这双悲哀的眼睛!昨天我也见到了你,可是,你的羽毛还不像现在这么凌乱,你的腿也没有断。呀!你的脖子怎么流血了?是不是又落入了那群男孩子的“魔掌”?看他们把你伤得多重!

昨天我见到你时,你正在被几个男孩子玩弄于股掌之中。你拼命地飞,却怎么也飞不出他们的手掌心!因为,你的腿上系了一根线。终于,你累了,你不再挣扎。你发出的一声声声嘶力竭的叫声让我不禁颤栗。我疾步走过去,奋力赶走了那几个顽皮的男孩。我小心翼翼地帮你解开“枷锁”。你动了动翅膀,想要再飞回蓝天,可是你已经没有力气了。我托起你,你睁大眼睛惊恐地望着我,害怕我是这个城市中的又一个来伤害你的人。我静静地抚摸着你,我的安抚使你很快安静下来。我找到一个安全的地方,我把你放在停车场一个最高的车台上,希望你好好休息后,尽快回到蓝天的怀抱。

可是我今天怎么又见到了你?你最终还是没有逃脱那群男孩的“魔掌”,是吗?他们折断了你的腿,弄乱了你原本美丽的羽毛,还掐伤了你的脖子!今天的你显得比昨天更加虚弱,更加憔悴了。这时,你抬起头看着我,眼神中流露出的是感激。你吃力地微微张开嘴。你想说什么?是想控诉人类乱砍乱伐,破坏了你的家园?还是想指责人们排放污气,污染了你的蓝天?

忽然,你的眼睛闭上了,头一歪,你死了。托着你小小的温热的尸体,我的眼泪夺眶而出。如果、如果可以的话,我真想为你造一片森林。让你和你的同伴们在里面快乐地生活,自由自在地飞来飞去。你再也不用被污气熏得头昏,也不用害怕人类来捕杀你们了。你说,这样多好?

可惜、可惜你死了,你再也听不见我的心声了!