前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇记一次游戏范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
铅山快乐作文培训学校四年级张纯?
“哦,这是我的强项!”“不会吧?MY SHY!”咦?作文班在干什么?噢,原来在玩英语单词接龙啊。看看,大家欢呼雀跃,个个跃跃欲试。有的双手不停地摩擦,有的急忙拿英语书不停地翻着,有的倒悠闲自在,好像胜券在握……我则左顾右盼,心急如焚地想着,生怕落下一个单词。
游戏开始了,丁老师出了第一个单词:girl,并且让我们女生先来往下接。时间一秒一秒地过去了,我的额头上渗出汗珠。幸好在这时,坐我后面的吕安琪提醒了我:“长头发的长呀!”我听了,立马脱口而出:“long,long长!”原本洋洋得意的男生,立刻换了一副脸,冥思苦想着。突然,就在倒计时还有3秒时,黄文俊龙大喊一声:“good,good好!”男生们立刻欢呼叫好!他们得意了几秒钟,我就冒出一个:“doctor。"他们个个垂头丧气的。“really!”哼!又是那姓黄的,讨厌!我暗暗地想。正在我冥思苦想时,吴泽峰叫道:“young!”原本得意的男生立刻安静了下来。丁老师喊道:“10,9,8,……3,2,1,。”噢!胜利了!女生眉开眼笑,手舞足蹈。
这次别开生面的英语单词接龙比赛,令人难以忘怀! (指导教师 丁铭军)
在我六年小学生涯中,我经历了无数次游戏.至今,那一幕幕快乐的画面常常浮现在我的脑海里.我仍然清楚的记得四年级六一儿童节我们玩游戏那快乐的场景,使我久久不能忘怀.
那是一个炎热的夏天.中午,火辣辣的太阳燃烧着大地,把原本冰凉的大地烤得热烘烘的,照在人们身上那更是像大火烧在你身上一样,非常的热.进了学校,我们迈着炎热的步伐来到了教室,一进门,红的.蓝的.紫的粉的气球挂满了墙壁,好像谁家有喜事样的热闹.原本四组的桌子都被移到了旁边,同学们个个嘴里吃着零食,有说有笑.而那些调皮的男生在比谁踩的气球多.这时,班主任欧阳老师进来了.搬来了几把椅子,笑着对我们说:"今天是一年一度的六一儿童节,我们来玩抢椅子游戏!"话一说完,我们又拍桌子又欢呼,真是高兴.老师对我们说:"游戏规则是这样的:先有五把椅子,六个同学来抢,一听到音乐停后,就要抢到椅子,没抢到的那一个就被淘汰了,然后以此类推,直到最后一把椅子后,就要抢夺冠军了,赢了有奖品,输了也不惩罚."老师选好参赛选手后,这个游戏就开始了.我们也非常荣幸地参加了游戏,哨声一开始.我们就随着音乐地不停播放而绕着椅子转动.后来,音乐停了,我非常幸运,抢到了椅子,继续游戏.第二关,我们搬走了一把椅子,剩下5个人做游戏,转呀转.头都给转晕了.在音乐声停止后,我没抢到椅子,结束了游戏.而冠军有一包旺旺雪饼和一本本子.
虽然这次游戏我被淘汰了,但是我认为输和赢并不重要,游戏重在参与,并不在成功和失败.我虽然失败了,但我仍过的很快乐,因为在那天我认识到了什么活动都重在参与,不在于成败,所以我很快乐.
老师拿来四张没有鼻子的娃娃脸,首先说了游戏规则:1、蒙上眼睛;2、不许偷看;3、动作要迅速;4、要把用黑纸做成的“鼻子”贴准了,才算赢。
游戏开始了,老师拿来一条天蓝色的毛巾,第一个上台的是汪春韵,老师用毛巾把汪春韵的眼睛蒙上,将“鼻子”递给他。汪春韵右手拿着“鼻子”,左手按着纸,比画着中间在哪里,突然,他把手往下一按,把“鼻子”贴在娃娃脸上,他贴对了!教室里响起了热烈的掌声,大家为他鼓掌,为他欢呼!
第二个上台的是临萧,他也学着汪春韵,结果把“鼻子”贴上了点,遮住了一只眼睛,逗得大家哈哈大笑。
第三个上台的是鲁志华,由于太紧张,他把“鼻子”贴“飞”了,“鼻子”竟然“飞”到脑袋上去了。教室里一片哄堂大笑,有的同学肚子都笑痛了;有的同学笑得眼泪流出来了;有的同学笑得趴在桌上直叫“妈”……
外马二小五(3)班 陈宇航
“铃铃铃”上课了,林老师飞快地踏进了教室,站到讲台上,开门见山地对我们说:“同学们,今天我们将在这节语文课上举行一次有趣的猜字迷游戏!”“yeah”同学们听到这个消息,都高兴地欢呼起来。老师打了一下手势,让我们安静下来后,便说:“同学们,现在你们先各自在小组里面进行游戏,等一下再在班里进行。”
游戏开始了,我们先在小组里进行。“我先来问,”明辉自告奋勇地对我们说,“请问‘高爷爷的头、李爷爷的脚、郑爷爷的耳朵’是什么字?”我想了想,大声地回答:“简单,是‘郭’!”“对了”明辉说。然后,又轮到我来提问。我慢手慢脚地站了起来,说:“‘守门员’,打一字。”“‘守门员’?组长家亮皱着眉头,不解地问。“守门员!”我重复了一遍。小组里的同学费了九牛二虎之力,把脑细胞全都去思考,可怎么也想不出来。于是,我卖了一下关子,说:“想不想放弃啊?”“好吧,你说答案吧。”家亮代替大家说。看见他们都想不出来,于是我说:“你瞧!一个门里面有一个人在挡,不就是‘门+人=闪’吗!”等我提问完,又排到晓贤提问了。只见黄晓贤一本正经地说:“‘四方来合作,贡献大一点’打一字。”我一听,发现这条字谜我在网上看过,不假思索地回答:“是个‘器’字,对吧!”黄晓贤竖起大拇指,用佩服的语气,说:“恭喜你,答对了!”“yea”我的脸上露出了喜悦的笑容……在小组里进行猜字谜游戏后,老师又让我们在班上进行问答。黄紫钰先行举手,进行提问。只见“菜鸟”慢吞吞地站了起来,笑眯眯地说:“‘点心’是什么字?”“点心”,什么意思,我们都疑惑不解,像一群迷失方向的小鸟叽叽喳喳地在下面议论着。见此情形,林老师急中生智,在黑板上写了“点心”这两个字,并引导我们思路。这时,俊斌站了起来,说:“点的中心是个口字吧!”“菜鸟”对俊斌说:“答对了!”接着,奕楷又上前提问:“‘大于小于等于’是什么字?”这下可难了,同学一连猜了好几个,可都被奕楷一一回绝了。我们没有一个能猜出来,就连老师也不知道答案。于是,奕楷公布答案:“是个‘互’字。”我心里想:“对了,‘<、>、=’合起来就是一个‘互’,我怎么就没想到这个!”紧接着……
“铃玲玲”下课了,我们这节语文课在欢言笑语中度过了。通过这节课,让我体会到了:祖国汉字的奇妙之处,我们应当更深入地对它进行了解。
指导老师:林少玲
一、涉外导游词的概述
涉外导游词是涉外导游人员在途中或景点等地向国外游客提供口头讲解服务所使用的,其主要功能是使国外游客更好的了解我国的自然风光和民俗风情。
二、涉外导游词的特征
(一)服务对象明确。服务对象明确,即始终以旅游者为出发点。旅游业是为旅游者服务的,这也决定了导游词必须以旅游者为出发点。这正是导游词及其翻译的最大特点。由于中外文化差异很大,外国游客往往对中国老百姓人人皆知的情况不一定了解,因此在讲解时要本着以旅游者为出发点,提供一些人文历史、风土人情等方面背景的知识,以帮助他们理解,唤起他们的兴趣。
例如:把“三月三节”翻译成San Yue San Festival还不能让外国游客理解,我们可以翻译成“on the third day of the lunar third month,”如此翻译,外国游客应该能明白“三月三节”的意思。
(二)口语化。涉外导游词是在旅游过程中外语导游员与游客进行口头交流所使用的语言,引导旅游者完成旅游活动。如果使用的句子过于复杂,就会给游客带来困惑,所以导游词的讲解应该是简单、轻松、活泼,给游客带来愉悦和美感。口语化的导游词拉近了导游与游客之间的距离,使游客非常容易接近。
(三)古诗词多。涉外导游词中常引用各种类型的古诗词。不少歌颂祖国大好河山的诗词正是通过导游之口,再经旅游者(笔头或口头)传到海外的。有些古诗词通过译者运用一些手法加以翻译,达到了较好的效果。若译文是欢迎词,尽量使用简单句,以及口语化的语言,这样能拉近导游与游客之间的距离,使游客非常容易接近。
三、涉外导游词的翻译技巧
涉外导游词的翻译只有把握翻译的基本原则,采取各种方法有机结合,对译文进行适当的调整,才会使原本晦涩或者具有浓厚文化信息的导游词变得通俗易懂,易为游客所接受。
(一)类比法。
涉外导游词的特征之一是服务对象明确,即始终以旅游者为出发点。因此为使涉外导游词在游客心中产生积极的反响,可以采用“由此及彼”的方法拉近外国游客与中国文化的距离,这样容易使他们产生认同感和亲近感。涉外导游员在带领美国团队来我国观光旅游时,可以在介绍故宫营造时长的时候跟美国的年代进行类比。采取这样的类比手法能使外国人将他们陌生的中国历史年代与他们熟悉的历史或人物所处的年代联系起来,便于他们理解。
(二)改写法或删减法。
涉外导游词的翻译,改写和删减都是用的比较多的手段。首先谈论下改写法,改写是指在不损害原文信息的前提下,对原文不符合译语习惯的语句、语序进行必要的改造和调整,让游客感觉通俗易懂。
我们再来谈论一下删减法,大家都知道汉语在描写景物时,主观色彩极浓,辞藻华丽,文笔夸张。而英语追求的事简洁明快,所以刻意追求原文之美,会使外国游客感到语言嗦,华而不实,根本无法领略其中美感。因此译者在翻译导游词时需要仔细推敲原文,透过其华丽的外表,抓住实质具体的内容,译出符合英语表达习惯的译文。
例如:原文:这里3000座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的如盆景古董,玲珑剔透……,神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。
译文:3000 crags rise in various shape-pillars columns ,walls shaky egg stacks and potted landscapes…conjuring up fantastic and unforgettable images.
译文删掉了原文堆砌的辞藻,根据原文内容译出了具体的实物,符合英语的表达习惯,也体现出了口语化的特征。
(三)增补法
增补也可称为增词或加注,就是在翻译有关人名、历史事件、地理名称、风俗、典故、诗词等词语时予以简要的说明、解释或补充。
例如:涉外导游人员在向游客介绍“秦始皇”这个历史人物时,如果译为“Qin Shihuang”,the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C.”。
外国游客很可能认为“Qin Shihuang”是中国第一个皇帝的名字,而不认为这三个字就是代表中国第一个皇帝的意思。所以我们要运用增补法,可译为“Qin Shihuang[(秦始皇)means the first emperor both in Qin dynasty and the Chinese history by the name of Yingzheng(嬴政)]” 。
总之,在涉外导游词翻译中,我们不仅要了解其特征,还要掌握一定的翻译技巧,这样才能更好的传播中国文化,让外国游客更好的了解中国,从而吸引更多的外国游客来我国观光旅游,达到向世界宣传中国文化的目的,促进我国涉外旅游业的发展。
参考文献:
[1]金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006:309-310.
[2]姚宝荣、韩琪.旅游资料英译浅谈[J].中国翻译,1998:27-30.