前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇文言文学弈范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
1、颜回二十九岁,头发全白了,过早地死了。孔子哭得十分伤心,说:“自从我有了颜回,学生们(以颜回为榜样)更加亲近我。”鲁哀公问:“你的学生中哪个最好学?”孔子回答说:“有个叫颜回的最好学,不迁怒于人,不两次犯同样的错误。可惜短命死了!现在再也没有这样的人了,再没有发现好学的人了。”
2、颜回好学出自《史记·仲尼弟子列传》,作者是孔子其弟子。
(来源:文章屋网 )
[关键词]文言文教学 起步 感悟 诵读
[中图分类号] G623.2 [文献标识码] A [文章编号] 1007-9068(2015)16-007
小学阶段的文言文教学与中学阶段的区别何在?笔者以为,小学阶段文言文的教学无疑担当着向小学生“引荐”文言文学习的任务,成为中学阶段,乃至更高学段学习文言文的“引桥”。既为“引桥”,就应与“正桥”有别。小学阶段文言文教学的“言”“意”目标都应聚焦在“引桥”中的“引”字上。
一、言浅意明――文言文教学需要趣味起步
《义务教育语文课程标准(2011年版)》在小学阶段没有直接提及文言文教学的要求,只涵盖在“优秀诗文”的教学要求之中:“诵读优秀诗文,注意通过语调、韵律、节奏等体味作品的内容和情感。”人教版、北师大版等教材在小学高年段选编了少许文言文,其目的显然不是文言文教学“从娃娃抓起”层面的浅理解,理应有上文所提及的“引桥”之意。我们不妨给小学文言文教学目标理清概要:让学生在小学阶段初步接触文言文;初步了解文言文产生的时代、基本特点;初步感受汉语言文化的源远流长、博大精深,文言文遣词造句的精炼;初步了解一些历史人物或古代的文化艺术;激发学生学习文言文的兴趣。其最终目的是开阔学生的语文视野,提升学生语文素养,陶冶学生的情操,增强学生的民族自豪感。教学中,笔者让学生先说说“东施效颦”这个成语故事的内容(学生在五年级已学过这一成语;即便没有学过,大多学生也在课外阅读中读过这个成语故事)。学生们从简述故事到详说故事,调动了阅读储备,为本文学习进行了预热,垫厚了基石,让文言文变得亲切,有趣味。接着,我让学生初读文言文,感受“第一印象”。于是“有一些字我们平时不怎样遇得上”“有很多‘也’这样的字连接一些词”“很多时候用一个字表示一个词,语言很精练”……学生们对文言文的“第一印象”很浅但很真,对文言文“单音节居多”“言简意赅”“倒装语句”等特点有了感性的认识。这一教学过程中,没有深入语言背后,而是让学生直观感受文言文表面,形成文言文直觉。言浅意明大大缩短了学生与文言文的时空距离。他们与文言文亲近了,自然易也就喜欢上了。
二、言简意丰――文言文教学需要混沌感悟
“阅读浅易文言文,能借助注释和工具书理解基本内容。注重积累、感悟和运用,提高自己的欣赏品位。”这是《义务教育语文课程标准(2011年版)》第四学段的教学要求。第四学段的要求尚且如此,第三学段学习文言文就更应谨慎把控教学深度了。从小学生的语文学习力出发,重在感悟积累,不求一一对译,字字落实,句句确切,只求基本理解,熟读成诵,这是第三学段文言文教学的要求。在“读出理解”这一教学片段中,依托“学的”理念,给了学生一种自由的、无拘无束的学习环境,充分放手,以学生为主体,实现对文言文的互学。在自主学习的基础上,组内学生互学互助,交流、分享朗读经验和理解词句的方法;然后组与组展开交流,实现组际之间的补充与纠正,达到互学的目的。因为有了“重感性”的文言文学习目标,所以教师不用过于拘泥文言文的准确翻译,只要学生理解相近或相似,就全力尽心呵护,帮助学生一路学习下去。“她读得总体很好,但是我要纠正一个错误,她把‘颦其里’读成了‘其颦里’。”“我想给她提个建议,就是‘之走’的‘走’原本是跑的意思,所以应该读得快一些”“‘坚闭门而不出’这个‘坚’要读重一点儿,我想给她示范一下。”……这里,生生、师生之间的对话与交流是生态的、生成的,学生的感觉虽然有些混沌,但这种学习语文的思维状态是极其宝贵的。要苛刻要求学生准确理解词句之前,切不可丢却陶行知先生的“六大解放”教学理念。因此,何须对译?意译即可!这毕竟是小学阶段的文言文教学。
三、言真意切――文言文教学需要入境诵读
文言文作为中华民族古诗文瑰宝中的一朵奇葩,没有一个中国人不受它的影响。很多脍炙人口的古文名句传遍乡野市井,这是中华民族文化的传承。读,纯是一种无意行为,是一种民族文化的习得自觉。“文章不厌百回读,熟读精思子自知。”“读书破万卷,下笔如有神。”……即便没有开口诵读,只要我们沉浸其间,就在“被读”“被诵”中,因为我们处在诵读的环境之中。“读”原本就是“心”“眼”“口”“耳”并用的一种学习方法,是我国传统语文学习的精髓。在教学中,巧妙创设情境,让学生打量“眼前”东施的举止。这样,不仅让学生对文言文中的侧面描写刻骨铭心,更是对文言文言简意赅、情节绝佳留下深刻的印象。街坊邻里对东施的劝说本身就是寓言教学的应有之义。让学生以王大妈、赵大爷、李大嫂等身份对东施进行劝说,较好地体现了“与人交流能尊重和理解对方……表达有条理,语气、语调适当……注意语言美,抵制不文明的语言”等课标教学要求。这样,实现学生言语质量的提升。课末以“无标点”“竖行排列”“篆书”等方式呈现课文,使得文化味顿时弥漫了整个课堂,并被学生深深吸入,并在他们心中扎根。在不知不觉中,实现了熟读成诵的目标,也完成了文言文诵读积累的课标要求。
语文教学不仅是一个知识的传授过程,也是一个带有艺术性的创造过程。近几年的中考,语文文言文的比例约占五分之一,所以语文教学的文言文教学,显得尤为重要。
《中学语文教学大纲》明确指出:初中阶段的文言文教学,要帮助学生了解认识我们祖国古代优秀的文学艺术遗产,培养学生阅读浅易文言文的能力。那么,对于我们初中语文教师来说让学生达到《中学语文教学大纲》的这一要求,是我们的教学任务,同时也是我们的责任。
一、初一学生在小学已经学过四十八首古诗,我们初中语文教师要抓住这一契机,利用好这一点
开学初,我引导学生复习小学学过的古诗,这样会有利于进行初中阶段的文言文教学。针对古诗中的文言字词的教学,要给学生讲清文言字词与现代文的字词的异同点。例如“家书抵万金”中的“书”当“信”解。古代“信”字的意思是“信使”,就是送信的人,或当“消息”讲。“快走踏清秋”中的“走”和“儿童急走追黄蝶”)中的“走”,都是“跑”的意思。古人表达“走”的意思用“行”字的,如“小溪泛尽却山行”的“行”是现在的“走”的意思。古代人用“跑”字表达兽蹄刨地,是现在的“刨”或“跑”。这些词的意义,必须一一讲清楚,这样做学生才能学懂学通文言文。
我在教授语文版七年级上册《世说新语》一文时,做了如下教学处理:学生自行朗读,指名朗读,对照书下注解译文,老师做重点字句的强调,并写在黑板上如:期、去、辄古今异义,通假字“不”的含义,还有特殊的文言句式,判断句,倒装句的讲解。在重点字词的处理中“是”“乃”的字义,除了本课意义外,进行了初中阶段在不同的语境中的梳理,是,本文表判断,它还有“这”的字义,那么当“这”讲的古代汉语中还有“斯”,例:孔子曰:“逝者如斯夫”,它的另外一个字义“对”,当“对”讲的还有“然”这个汉字,“然”在文言文中大多翻译成“……样子”例如《伤仲永》一文中“泯然众人矣”;在讲“乃”这个汉字时,本课是“去后乃至”译为“才”,它的字义还有几种:(1)“是”“我乃河东人氏”,(2)“于是,就”如《卖油翁》中的“乃取一葫芦置于地”,(3)“竟然”如《桃花源记》中的“乃不知有汉”,通过这种教学方法,学生对文言知识的掌握更加系统,全面。对文章的主旨的提炼也是在教师的引导下由学生来完成,结合文章主旨而进行了课外文段的训练。我找来两篇文章进行对比阅读《背诺之人 》《吴起为信》,这两篇短文除了主旨相关外,还有许多初中阶段重点文言实虚词的积累如:昔、期、其、亡、予、诸、向、若、盖、遂等。
在教授这篇课外文言时,应该注意设计一些问题以提高学生对文章内容的理解:文章开篇写商人于济水遇险,他有一句诺言是:(用文中的词语回答)。商人获救后,他兑现了他的承诺吗?文中又是怎样描写的?这则寓言的寓意是什么?对你有什么启示?同样是与人期,“友人”和“吴起”做法有什么不同?这种教学应该是很好实现了文本的迁移,初一就这样做,坚持下去,学生一定收获颇丰 。事实证明,学生虽然初学文言文,但使用了这种教学方法,学生对文言文产生了浓厚的兴趣。
二、创设教学情境,激发学生的学习兴趣
在我们的生活中古诗文的出现和运用已经很少了。在书籍中、报刊杂志等新闻媒体中运用的也相当有限。因此在这样的现实社会环境里初中学生学习古诗文有很大的困难,作为语文老师必须激发学生的学习兴趣,从而发挥他们的主观能动性,从而引领他们热爱古诗文的学习。爱因斯坦说:“兴趣是最好的老师。”因此,在初一学生刚刚学习古诗文时,教师一定要激发学生学习古诗文兴趣。 转贴于
1.用有趣的小故事导入。
如相传宋朝有个富家子弟,自以为很有学问,总想和欧阳修比试高低。一天夹了几本唐诗上路,见路边大树就即兴赋诗“路边一古树,两朵大丫杈。”偏巧欧阳修也路过,见他没下文,就替他续上“未结黄金果,先开白玉花。”自命不凡的秀才点头称好。为板回面子,又见物而吟:“远看一群鹅,一棒打下河。”可又没词了,欧阳修续曰:“白翼分清水,红掌踏绿波。”这秀才拱手说:“想不到你也会诗,我们一同去与欧阳修比试吧!”到渡口,上了船,秀才又自作聪明吟道:“诗人同登舟,去访欧阳修。”欧阳修听罢大笑,随口说:“修已知道你,你还不知羞。”这里欧阳修利用谐音巧作双关续诗联,嘲讽了酸秀才自以为是。这样导入,学生对作者机智、幽默的印象颇深,也就会饶有趣味地去研读起欧阳修的作品。
2.可以采用多种手段,利用多媒体如配上与诗词相衬的音乐、图画,营造氛围与情境,使学生初步进入情境。
教授《三峡》一课时,我可播放李谷一的《乡恋》,欣赏优美的歌声的同时,让学生展开想象的翅膀,用优美的语言再现头脑中浮现的画面。唐代大诗人白居易说过:“感人心者,莫先乎情。”情境教学是沟通教材和教育对象的桥梁,是打开学生心扉的钥匙,是拨动学生情感的琴弦。学生在受到情境感染后再去学习古诗文,就会兴趣大发,就会积极主动的去探究了。
3.一定要强化读与背的作用。
入选初中古诗文的都是经过精心挑选,具有代表性的古文化精品,那些诗文含义隽永,言简意赅,韵律和谐,读起来琅琅上口。可以引导学生进行多种方式的诵读,如:范读、个别读、小组读、自由读等。从形式各异的多种阅读中去领会作者深邃的思想,领悟作品所要表达的感情,感受其诗文中的意境,从而激发学生在情感上产生共鸣,增进语言感受能力。可见,读和背各有各的功能和效用,因此,初中语文教师最好要从一开头起,就要坚定不移地强化读和背。
4.一定要教会学生如何利用字典、词典和书下注释来学习古诗文,并培养学生利用字典、词典学习的良好习惯。
1、翻译:谢安在寒冷的雪天举行家庭聚会,和他子侄辈的人讲解诗文不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多可以相比。”他哥哥的女儿说:“不如比作风吹柳絮满天飞舞。”太傅大笑起来她就是谢安大哥谢无奕的女儿谢道韫,左将军王凝之的妻子。
2、原文:谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
(来源:文章屋网 )
一、归化与异化:一对矛盾
在翻译理论中,归化异化是一种理论体系下的两种倾向,是一对矛盾。伴随翻译的文化转向,归化异化理论得到越来越多学者的重视,对于这一矛盾何者为主要方面,何者为次要方面的争论愈演愈烈。
在翻译的文化论之中,归化与异化存在于整个文化系统之中。有归化就有异化,无归化就无异化可言。对一个翻译理论工作者来说,他在提出其中一种翻译倾向的时候,心中必然明白还有另一倾向的存在。孙致礼在《坚持辩证法,树立正确的翻译观》中提出的12种翻译矛盾之中就有归化与异化的辩证统一[1]。
对于归化与异化,是不是用足够的论据证明其中一方更合理,更科学或更实用,就可以平息这长久的争端呢?不然。无数的理论论据和实践论据都可以说明归化与异化在一定程度上和一定范围里都具有实用性和合理性。用一种中立的、客观的学术眼光来审视,我们会意识到归化与异化是离不开它们的使用环境(即层次)的,离开具体语境谈论归化与异化,它们之间就不是在相同的水平线上做对比。因而是没有意义的对比。
二、归化与异化探究
1.存在文化与语言两个层次上的矛盾
在翻译研究之中,我们不能忽视的一个问题就是翻译起源于具体的语言操作。离开两种语言谈翻译是空洞和荒谬的。语言的转换技巧是翻译之本,任何的理论争鸣都必须给目的语和源语足够的重视。另一方面,仅仅局限于语言的操作探讨而不能从更大的范围和更深的层次去思考,这一研究方式又注定成果不大。
“翻译是两种文化之间的交流活动,翻译不是在真空中进行的,两种语言之外的社会,历史,文化等因素都对翻译活动和翻译的结果产生重要的影响”[2]。翻译存在着文化与文本双层的矛盾。在文化层面,归化异化的争论在于要不要引入异语文化,要不要如实传递异语的文化形象,要不要输入异语的思维方式。在文本层面,焦点是用什么样的语言方式来翻译,是不是硬译,是不是取文化形象而舍语言结构,是不是阻断源语文化成分等等。论证归化与异化何去何从,必须首先承认这两个层次。混淆两个层面的矛盾,翻译研究就是无的放矢。
2.坚持异化:文学翻译的文化传递功能
笔者认为,归化与异化的理论可以从微观语言和宏观文化两个层面得到恰当的定位。文化是倾向性的定位,采取归化或异化直接影响到所有翻译语言的表达方式和读者的感受。玛丽·斯内尔·霍恩比(MarySnell–Hornby)建议从事翻译理论研究的学者们抛弃他们的“唯科学主义”态度,把文化(culture)而不是文本(text)作为翻译的单位(atranslationunit),把文化研究纳入到翻译研究中来[3]。文化异化是用一种与众不同的别国的表达法,给读者一种新颖的冲击,让读者置身于奇异的文化氛围之中。简言之,异化就是让读者体验陌生,以便可以接触异国文化。归化则是通过译者的修改,抹去文本表达的源语表达方式,通过对翻译的支配,将异国的文化改头换面或祛除。文学文本是各种文化的凝结,文学是关于人的东西。本国的读者阅读本土的文学作品,可以对自己的文化有更深刻的理解和把握。对于异文化的民族,阅读文本也是体验新文化的捷径。当今的世界已经变成地球村,伴随经济文化的繁荣和前进,各国各民族的交往不断增加。世界一体化,文化多元化是不可阻挡的趋势。在这种语境下,翻译应该为整个社会的进步服务,促进各民族了解和尊重别族文化,促进文化的交流,共存和共同繁荣。正因为如此,文学翻译在文化这个宏观层次必须坚持异化。例如中国古诗之中蕴涵的古典文化精华,在西方文化之中没有对应,就必须异化,才能保持译文的原汁原味。3.归化与异化杂合:语言操作上的翻译策略
“翻译中的归化与异化不仅是不矛盾的(此处指一元存在,即不可调和。作者注)而且是互为补充的。文化移植需要多种方法和模式,应用翻译的目的论理论,对翻译中涉及的各种因素作综合分析,既可以采用异化的原则和方法,也可以采用归化的原则和方法……重要的是在翻译过程中要有文化意识,即意识到两种文化的异同”[4]。语言翻译应该服务于文化翻译。异化的文化翻译必须贯彻于具体的语言符号的转换之中。这是翻译的基础,是它的微观层次,它需要翻译者更多的技巧和艺术把握的分寸感。即便是为了异化而保留源语的表达方式,翻译者也不能够机械照搬照套。既要尽量保留源语文化的成分,又要让异国的读者能理解和欣赏。在这个过程之中,有一个度的把握问题。在这个层面,不能严格区分异化与归化。作为语言操作方式的这两种方法,在任何的翻译之中必须得到集合,混杂和并列。一定程度上说,在语言本身讨论异化归化是没有意义的。根据李运兴的语篇翻译引论,文学语篇是一个交际的单位,功能是负责文化的传播与交流,因此从语篇的角度来说,应该异化。语篇是分层次的。决策级(strategicdecisionmakingranks)包括篇章,次篇章和句群。在此,异化是目的和归宿。操作级(operationalranks)包括大量的信息单元——句,小句,词组和词。通过对英汉翻译操作层次的对比,我们发现有不完全的对应关系。对于其中的文化成分和文化形象的翻译,作者总结出四种模式:
(1)文化直入(thego-aheadmodel)
(2)文化阻断(theblockmodel)
(3)文化诠释(theannotationmodel)
(4)文化融合(theintegrationmodel)
(5)文化归化(theadaptationmodel)[5]
实际上,这五类处理方法反映了归化与异化在微观层面的不可严格分化的关系。从许渊冲的唐诗翻译,到杨宪益夫妇的《红楼梦》英译,到杨武能的汉译《魔山》,归化异化的杂合使其读者众多,而异化的翻译策略使这些译作名垂千古。