前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇创意广告语范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
1、佛靠金装,人靠衣装,XX(衣服品牌)帮你全力以赴接受挑战
2、如果XX(衣服品牌)也无法改变你的形象,那你还是什么也别穿上街去吧
3、XX(衣服品牌)意味着事业与成功
4、XX(衣服品牌)适合大众,物美价廉
5、XX(衣服品牌)衣应俱全,爱你所爱
6、完美的服装就在这,XX(衣服品牌)为你缔造完美
7、XX(衣服品牌)展现你的高雅风情,优雅生活,优雅你我他
8、时代目标追求,XX风采魅力全球
9、穿上XX(衣服品牌),魅力全球
1、我们的电脑在任何方面都是一流的,除了价格。 阿尔法电脑公司
2、今天你就能拥有明天的软件。
霍根软件公司
3、我们能帮你削减办公费用。
格拉夫办公用品公司
4、英雄牌电脑会帮你成为英雄。
莫赫克电脑公司
5、效率能够说明一切。
ibm公司
6、只要是纸上的东西,它都能再现。
美国复印机公司
7、永远不会向你请假的得力助手。
日本佳能电脑公司
8、人类失去联想,世界将会怎样----
联想电脑公司
9、谨防伪钞。
(彩色复印机)切思、布鲁宁公司
10、你一定会比别人先得到答案。
佩克林、艾莫电脑公司
11、它将告诉你智慧和速度究竟是什么。
ibm公司
12、它从不会忘记什么。
象牌贮存器公司
13、出口便成章。
美国口述记录仪公司
14、它们的寿命将会和你的企业一样长。 蒙罗计算机公司
15、将错误从办公室统统驱除。
维克多计算机公司
16、像阳光照耀一般容易。
篮牌复印机
17、一切都变得更小,除了它的功能。 东芝复印机
18、为了每一个准备写作或正在写作的人。 作家月刊
19、热爱家庭的人所热爱的杂志。 家庭圈子周刊
20、不输的赌注。
新闻邮报
【双十一促销活动广告语】
1、淘宝双11全民疯抢,双11二折包邮!100%正品!
2、疯狂双十一提前开打。
3、双11百亿元品牌优惠券,11月11日折后再优惠,马上就抢。
4、双十一“没门”?怎么能没门!买XX,我放心,没门变有门!
5、双11来临,你了吗,双11来了,双十二还会远吗,双11来了,你还在等神马?
6、双11预热活动,全场3折起,送温暖满。
7、关羽就是骑着赤兔马穿越到双11这天拍我这宝贝,居然提示下架了!
8、双十一已成为历史,双十二才是经典!服务不会因价格改变,质量不会因活动缩水!
9、你是我的衣,带我领略四季的变幻。
10、手机双11价冰点价,买立返红包。
11、比双十一还要优惠,还要给力,还等什么,赶快来吧。
11、双11商品五折再现。
13、让性感的衣服投进您温柔的怀抱!从上到下,抚摸您的每一寸肌肤。
14、话说XXX要把1111当天的纯利润全部捐于贫困山区。
15、20xx品牌,5000万件爆品,全场5折封顶!速来疯抢!
16、买了我的壁纸,才证明你有房子。
17、买家电用品,逛比三家,XX肯定更实惠。
18、双十一又到了,您在为去哪个网站买东西犹豫吗?最低、最好、最可靠的双十一打折网站就在XXX!
19、别人笑我太疯癫,我笑他人看不穿。
20、追不到她,我就把饭戒掉!
21、双11预热活动 双虎家居全场3折起送温暖满。
22、双十一店庆开幕节,终极特惠享当当 货到付款,正品特卖。
23、双11劲爆商品推荐,5折好货提前曝光。 锁定目标,抢先加入购物车,赶快行动!
24、携程艺龙酒店“双11”齐打折,最低折扣1.1折起!
25、七千大牌任你挑-全场5折-抢百亿优惠券 享折后再折-双十一来了-好货提前看。
26、11月11日美女都来聚美优品了你还等什么?聚美优品双11疯狂促销,赶快下手吧!
27、 双11官方旗舰店,限时抢购, 正品保证!超高性价比,人气热销品牌。
28、酒仙网双11提前购,5折封顶,贵就赔双倍。
29、家装光棍节促销分会场: 光棍节装全您一个家,120个品牌建材、家具、家纺90款超值单品。
30、 电器光棍节促销大放价: 独立团优惠我专享,底价出击再掀抢购,光棍节大放价。
【双十一广告词】
1、嘀!嘀!双十一倒计时……
2、加油加油,双11肥的流油,继续蓄力。
3、不求一战成名,但求双十一钱程似锦。
4、每逢双11,难免心潮澎湃,亲们,准备好了吗?
5、团结一心,其利断金,双11我们来了。
6、决战双11,我们拼了,必争行业销量前列。
7、兵马未动,粮草先行,备战双十一。
8、双11把灯卖好,你好TA好大家好
9、今天很残酷,明天更残酷,但双十一很美好
10、风再吼!马在叫!双十一在咆哮!
11、“双十一号”即将到站,请做好接机准备
12、前方高能,双十一携带一大波奖金在逼近!
13、小伙伴们冲啊,双十一带着奖金来战啦!
14、双十一让每个上帝都微笑。
15、双十一近在眼前,爆发趁现在。
16、蓄力待发,双十一我们来了!
17、一年如一日,勇攀销量顶峰。
18、备战六个月,只为双十一。
19、一战成名!前程似锦!HOLD住双十一!
20、天生我才必有用,有用用在双十一!
21、生命诚可贵,爱情价更高,双十一卖爆,两者皆可抛。
22、打赢双十一,做淘宝英雄!
23、每逢佳节倍拼命,我们都是为了亲!
24、光棍节,约吗?!
25、前任是什么东西,双十一有我们就够了!
26、我们的目标是:不愁货——有!不愁钱——折!不愁人——我们都在!
27、良辰美景奈何天,全场五折要逆天!如此星辰如此夜,全场宝贝都不贵!
28、光棍节,非诚勿扰,血战11、11,才是正道。
29、双十一快到了,请各位提前进入奖金收割模式。
30、决战双11,我们拼了,必争行业销量前列。
31、年前做好双十一,过年回家不差钱
32、元芳,这个双十一你怎么看?
33、说好的双11,说好的目标,加油!
34、天生我才必有用,有用用在双十一!
35、蓄力待发,双十一我们来了!
36、双11,只能多,不能少。
37、生命诚可贵,爱情价更高,双十一卖爆,两者皆可抛。
38、做好双十一,升职加薪,当上总经理,出任CEO,赢取白富美!
关键词:广告;创意;创造性翻译
中图分类号:F71文献标志码:A文章编号:1673-291X(2010)09-0172-02
广告不仅是现代经济的推动者,现代生活模式的倡导者,更是未来世界的描绘者。然而,铺天盖地的广告却造成了广告商们激烈的竞争,让目的受众感到索然无味。为了发挥广告的功能,广告人不得不以战略的眼光制作出富有创意的广告。为了使他国的产品与服务能顺利地引进本国,广告,作为沟通买卖的桥梁,争夺市场的先导,必须首先登场。音乐、图画具有互通性,可以照搬、复制,然而广告文案――诠释主体的语言却需要翻译。要使移植到新国家的广告文案能够复活、发展、壮大,同样需要译者具有创新思维,进行创造性翻译。广告的创造性翻译(以下简称“创译”)是广告的行业特点所决定的,是广告制作本生的需求,具有可靠的理论依据。
一、创意体现广告制作的特点
创新是人类进步的源泉,创造性贯穿于人类社会发展的始终,各行各业都需要有创新思维的先驱者。而广告业是最具创造性的行业。随着中国经济持续高速增长,市场竞争日益激烈,商战已进入“智”战时期,广告也从以前的“媒体大战”、“投入大战”上升到“创意”之争。“创意”一词早已成为中国广告界最流行的常用词。“Creative”在英语中表示“创意”,其意思是创造、创建、有创造性的。广告创意强调独创性原则,不能因循守旧、墨守成规,而要标新立异、独辟蹊径。当然,广告创意还要讲究实效性原则,其创意必须具有可理解性和相关性。世界著名的广告策划公司DDB Needham的创新原则就是ROI(relevance, originality and impact.),即关联性、原创性与震撼性。
广告中最具创意的部分就应该是商标和标志,广告人常说New thought, new logo(新创意;新品牌);Name is Game.(品牌决胜负)。的确,驰名商标就是通行证。如大众汽车Vlkswagen,它的图标是一个含有V与W圆圈。V代表“胜利”, W指代两个“胜利”,这个图标所传达的信息就是:大众汽车服务于人民大众,一定会获得成功,而且从胜利走向胜利。有人说此图标像一个车轮,又像一盏车灯,它意形俱佳,很有创意,无怪乎它曾被评选为20世纪世界十大最佳商标与标志之一。
广告的创意策划部分自然也包括广告的文案写作。其写作的指导方针可以用四个C来说明,它们分别是Conciseness(简明扼要)、Correctness(准确无误)、Consideration(礼貌周全)和Creativity(富有创造力),而其中创造性是最重要的方面。为了吸引顾客,满足他们追新求异的心理,广告人经常挖空心思去赋予一个普遍的事物以新意。因此在广告的语言中有许多新创词和独特表达法。例如:
1. Surefit Shoe Ltd。例1是某鞋业有限公司的名称, Surefit是个新合成词,它的意思是“一定合适你的脚”(Surely to fit your feet),并且与其产品具有关联性,因而Surefit是个很不错的创意。
2. Drinka Pinta Milka Day。Drinka Pinta Milka Day是一则牛奶广告,其意为Drink a pint of milk a day“每天喝一品脱牛奶”。此广告创造性地把冠词a移置前词尾,形成了象声词,这样读起来铿锵悦耳,鲜活无比。
3. 此人出租。20世纪80年代初中国制造,长173cm,净重126市斤,采用人工智能,各部分零件齐全,运行稳定,经重庆大学建设管理与房地产学院工程管理“车间”历时四年深加工,本月下线,属质量信得过产品,功能多多,“物优价廉”,省时省力,即租即用。租赁用途:房地产建筑施工类、策划类。
例3的创意之处就在于把人作为产品、设备进行出租。此广告的作者是重庆大学一位大四的学生,他15次求职都被拒之门外,无奈想出此招,意在吸引用人单位,果然如愿以偿。
从以上例子中我们可以看出,广告的原作者们都独具匠心,富有创造力,广告作为通俗文化的代表,自然体现了本民族的创作灵感和创新思维。正如英国小说家Norman Douglas 所说:“你可以通过其广告说明一个民族的理念”。(You can tell the ideas of a nation by its advertisements.)由此可见,在广告的写作中,创意无处不在,它是广告的灵魂。那么对于这些富有创意的广告,译者应该如何处理呢?同样需要译者具有创新思维,进行创造性翻译。
二、“创译”符合广告翻译的发展趋势
从远古时期,人们在买卖实践活动中就产生了广告意识,广告翻译也随之产生。广告翻译经历了三个阶段:口头翻译、符号翻译和文化翻译。现代广告翻译已不是简单的语言转换,而是目的语各种社会文化因素的综合。德国学者Justin Holz-Mantari用一个新创词“translatoriral action”来指代翻译。翻译变成了改写、信息转换。然而这种观点却被许多现代广告译者所接受。在他们看来,广告重视目的,不同于一般的交际。译者就是作者,使用适当的产品信息进行创作。原文,及对原文的忠实已不是那么重要了。因而在广告翻译领域中,功能论、目的论备受关注。有人甚至用“创译”,即创造性翻译,来取代传统意义上的“再创作”。
其实,创造性翻译,这个话题并不陌生,它早已被用作文学作品的翻译方法。罗伯特・埃斯卡尔皮曾指出,“叛逆”是文学翻译的一个基本特点,正是创造性叛逆赋予了原作一个崭新的面貌和第二次生命。李克兴于1998年在香港《翻译季刊》上《论广告翻译的基本原则》,提出了广告的创造性翻译,全面否定把“忠实”作为广告翻译的原则。他认为“创译”是广告翻译中最高的也是唯一的原则,当然为了促销和实现广告的功能,译者可以使用任何翻译原则以达到此效果。所谓创译,应该包含两层意思:一是译文与原文意思不同,但与其产品或服务有所关联;二是译文与众不同,但表达效果良好。例如:
4. We care to provide service above and beyond the call of duty. (UPS―Express Delivery)。译文:殷勤有加,风雨不改。(UPS―快递公司广告语)广告4的译文在字面意思和句子结构上已和原文没有太大的联系,但仍能反映出原文的精神,与其行业紧密关联,英文UPS的意思就是提供不间断服务。此种译法虽从根本上跳出了传统的“信、达、雅” 的翻译标准,但译文的质量并未下降,反而表达自如,更贴近读者。
5. 丁家宜。译文: Tjoy丁家宜”是国内著名化妆品,它的品牌采用了其研发人――中国药科大学丁家宜教授的名字。译文摆脱了的纯粹音译Dingjiayi,也不是他名字的字面意思Amenity of Ding Family,而是创造性地翻译成了Tjoy,字母T的形状很接近汉字“丁”,而且使人容易联想到T型台模特们优雅靓丽的身姿,再加上joy本身就是愉快之意,两者放在一起很自然地给消费者带来愉悦的心理感受。由此可见,创译摆脱了原文的束缚,会让译文变得更美更妙。
三、“创译”能跨越语言文化障碍
语言与文化的关系密不可分,不同语言间的差异不仅表现在语言和语法这些语言形式上,而且还表现在语言的文化特征上。英语和汉语分别属于两个截然不同的语言体系,而且有着不同的社会制度和文化习俗。英、汉两个民族在各自文化的熏陶下衍生出不同的思维方式和推理模式。这种差别会导致他们在交际中产生不同的联想,由此也造成了英、汉两种语言在表达和理解方面有巨大的差异,译得稍有不妥,译文就会失去跨文化的内涵与微妙。因此,在任何种类的翻译中,都有不可逾越语言文化的障碍。
比如前面例子中的新造词Surefit 和 Drinka Pinta Milka Day. 这样优美语言形式,翻译之后可能就不复存了。因此,在广告的翻译中不可能有绝对的忠实和与原文绝对的对等,只有再创作,只有用创造性的翻译才能弥合这些语言文化的鸿沟。与其如此辛苦地硬译原文,不如创译原文,能创作出通俗易懂、有趣易记的广告,要比忠实、通顺、优雅的译文更为重要(李克兴,2004)。例如:
6. Poison (shampoo)。译文:百爱神(洗发液)“Poison”是一种洗发香波的品牌。poison在英语中表示“毒药,败坏道德之事,毒害,下毒。”但许多西方女性愿意追求这种特殊感觉和野性的美,poison 适合她们的口味。然而在中国,恐怕很少有人会接受这种观点。为此聪明的译者,创造性地将其翻译成“百爱神”。
其实在跨文化交际中,许多品牌、名称的翻译都遇到了类似问题,唯有创造性的翻译,才能逾越语言文化障碍,沟通不同文化所产生的不同认知方式。
四、广告“创译”的空间
广告翻译属于另类翻译,是一门艺术,因而有着较大的创造空间, 如果缺乏语言艺术和美感,广告很难吸引人,劝说顾客,广告也就丧失了部分功能;广告翻译也是一门科学,它必须依据人类交际的基本规律与过程,再度体现真实性(truth)与确凿(substantiation) ――商业广告制作的两条基本原则,原文广告中的某些信息必须完整、准确地转换到译文中去,因此,广告创造性翻译的空间又是有限的。
广告内容庞杂,五花八门,但整体上可以分为两大类:硬信息和软信息(李克兴, 2004)。硬信息包括时间、数据、地址、产品性能介绍、服务承诺等,这些内容的翻译必须依据原文信息量,忠实转达。 软信息主要指的是一些描述部分,如口号(广告语)、品牌名称、广告宣传,包括创业决心、服务态度等等。这些翻译重视语言效果,强调译者的创造力。
当然创造需要激情、灵感和相当的功底。不是每一位译员每一次接到广告翻译任务时,都能交出一份既富有创意又能卖座的答卷。因此,在原文的意义、形式和风格都能被目的语读者所接受, 且不会引起误解或文化冲突时就可以使用直译方法,而无须另辟蹊径去创译。创译只是广告翻译的一个手段、一种策略,而广告翻译的目的是成功地将原广告移植过来,被目的语受众所接受,并能发挥广告的功能,促进产品销售。
创新有其自身的规律和发展过程,创意并不意味着否定一切,摆脱传统,创译也绝非是不受限制的胡编乱造。创造还要讲究科学性、实用性和震撼性。开放的中国需要开放的思维,只有开放的思维,才能翻译和书写富有创意的广告,才能使外国的产品成功地移植到中国,中国的产品成功地走向世界,真正实现广告的目的。
参考文献:
[1]Nida, E.A. Language and Culture―― Context in Translation[M]. Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]华英,马永堂.英语广告阅读[M].北京:经济管理出版社,2005.
[3]李克兴.论广告翻译的策略[J].中国翻译,2004,(6).
参考文献:
[1]李运兴1英汉语篇翻译[M]1清华大学出版社,20021
[2]李克兴1论广告翻译的策略[J]1中国翻译,2004,(6)1
[3]丁衡祁1翻译广告文字的立体思维[J]1中国翻译,2004,(1)1
[4]谭卫国1英汉广告修辞的翻译[J]1中国翻译,2003,(2)1