首页 > 文章中心 > 体育英语

体育英语

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇体育英语范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

体育英语

体育英语范文第1篇

关键词:体育英语;特点;翻译策略

前言

伴随社会经济的不断进步,我国人民在现阶段的生活中都越来越重视生活质量和自身的健康,运动几乎成为了人们日常生活中最重要的话题之一,它已经完完全全的融入到了人们的生活当中。这种情况下,我国各地新闻媒体在进行新闻播报的过程中对体育英语翻译者的要求也越来越高,因为人们对于体育赛事的了解会直接受到体育新闻翻译精准度的影响。将英语在体育当中的使用特点进行充分的分析,有助于体育英语翻译者不断丰富翻译策略,进而提高翻译质量。

一、体育英语的特点

(一)词汇特点

1. 口语化现象严重

年轻人是体育爱好者当中的主力军,同时他们热衷于购买体育新闻报刊、杂志等,因此这些报刊在进行体育新闻报道的过程中通常为了更好的吸引年轻人的注意力,会大量使用口语化和娱乐化的词汇。例如,Utah Jazz will take their lumps soon because they have little experience of postseason. 这是一则篮球新闻,刊登于美国ESPN体育报道网站之上。其中的take lumps是口语中经常使用的遭受困难的含义。再如在报道足球新闻当中,也有这样的句子:Real Madrid beat Manchester United pants off in the second leg of European Cup.此句中的beat the pants off 的意思是获得胜利,经常在口语中出现。由此可见,体育新闻的报道过程中,词汇的选择更加倾向于使用口语[1]。

2. 体育专业词汇的大量使用

在对体育新闻进行翻译和报道的过程中,必然会出现大量的体育专业词汇,这些词汇在日常的生活中使用频率较小,不是专业的体育爱好者是很难掌握其真实含义的。例如,篮球比赛中经常出现的各种动作都是有专业的术语的,“罚球”应译为free throw,“空中传球”应译为air-pass,“撞人犯规”应译为charging等,这些术语在体育新闻翻译中被经常使用而且无法替代或省略。

(二)句法特点

1. 一般现在时的使用

为了体现体育新闻播报过程中的动感,体育英语不会运用过去式来进行表述,通常都会使用一般现在时。例如,At the end Li Na beats her rival and takes the Cup. 该句当中使用一般现在时进行表述,给人以一种动感的现场感觉。

2. 不正规省略句的经常使用

一种情况下就是be动词的省略,例如,Tiger Woods blamed with gossip news. 这句中就是讲blamed 前边的be动词进行了省略。还有一种情况下的句子是体育英语中的一个很大的特点,然而它显然是与语法完全不符的,例如,Another one for Real Madrid.

二、体育英语的翻译策略

在抓住体育英语词词汇和语法特点的基础之上,就要对体育英语翻译工作的策略进行充分的总结,这需要充分考虑文化背景差异的。有效的翻译策略是提高翻译质量的前提和基础,同时也才能够促进观众收听到更加准确和真实的体育赛况报道。

(一)归化

人们对于翻译的各种策略一直在进行了深刻和不间断的探讨。归化和异化的概念就是对翻译策略产生重要影响的两种翻译策略。归化就是指将原文以本民族的语言和思维方式进行翻译,这样一来就能够促使本国的读者对其进行更好的阅读和理解,方便读者在轻松的条件下就能够感受到最好的语境效果[2]。例如,Table Tennis was developed in England in the early 1900s. The sport is growing in popularity in Europe and Asia and for decades the players from Asia and European countries have been most dominant in the world table tennis, especially the players from China and Sweden. 在对该体育新闻进行翻译的过程中要将“桌子网球”这一译文对应本句中的Table Tennis,就会给中国的读者造成很大的困扰,他们完全不懂句子的意思,此时,“乒乓球”就是Table Tennis的正确翻译结果,这就是我们所说的在进行体育英语翻译的过程中采用的归化的含义[3]。

(二)异化

这种翻译策略是在翻译的过程中尽量的展现外语情境,将读者带入到外语的语境当中来感受文化的差异和体育事件发生的情境,翻译结果将能够充分体现英语国家的情调,将运动的魅力进行更好的诠释,同时也更有利于观众进行接受。

例如,Taekwondo is one of the sports that represent the oriental cultures. It has roots in ancient Korean martial arts; a martial art originated from Korea, and is renowned for its dramatic flying and spinning kicks. 在这里,我们应该注意的是 “taekwondo”应该按字面翻译成用拳和腿进行搏击,即“跆拳道”。

三、结论

随着我国人民对体育运动的热爱程度的不断加深,加强体育英语特点和翻译策略的研究是非常重要的。只有在不断的实践中总结翻译方法和经验,才能够将更加准确和符合人们接受能力的体育新闻报道带给大家,才能够满足人们越来越高的要求。

参考文献:

[1]李凤敏. Advanced Systematic Golf高尔夫技术英语翻译项目的实践报告[D].哈尔滨理工大学,2013.

体育英语范文第2篇

关键词:功能对等理论;体育;英语术语

一、引言

英语里的习语非常丰富,每个习语都有深刻地寓意,所能表达出的意向更是千变万化。Nida(1993)曾说过:文化对词语、习语的影响是非常深远的,如果没有认真地研究背景,就难以透彻地理解习语的深刻含义。因此,认真研究英语习语的来源和出处,了解英语习语的形成的背景,都是很重要的,对于正确理解英语习语,准确而灵活的使用英语习语有很大帮助的。本文在借鉴前人对英语习语翻译所取得的成就以及吸取其中所存在的疏漏的基础上,以尤金奈达提出的“功能对等理论”为切入点,以体育英语术语为研究对象进行研究,并根据研究结果提出建议。

二、体育英语习语

(一)习语的定义。

习语是各民族语言中经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句,具有鲜明的形象,常用来比喻事物,带有浓厚的民族和地方文化色彩。它是人民生活经验的结晶,是语言文化财富中的瑰宝,具有丰富的内涵和独特的文化背景。就广义而言,习语包括成语(idioms)、比喻性词组(metaphorical phrases)、典故(allusions),俚语(slang)、俗语(colloquialisms )、谚语(proverbs)等。

(二)习语的特点。

英语习语有两个显著特点:语义的整体性和结构的固定性。习语语义的整体性是指习语的意义是一个整体,不能分拆开来理解。即习语语义必须通过词的固定组合来体现。然而这种体现并不是组合中各词字面意义的简单总和,其语义有时要通过形象比喻,有时又背离逻辑而无可理喻,结果往往与原词义大相径庭,甚至风马牛不相及。要理解英语习语,切忌从表层的词义获得其语义。望文生义或逐字对译难免会产生一些误会和语言理解的障碍,甚至闹出笑话。所以,我们要注意一些习语在特定语言环境中的相对的寓意。众所周知,任何一种语言的语义变化往往受语言环境的制约,离开具体语境的语言,其语义往往是空泛的,也不能为人们所理解。习语结构的固定性指习语一般不能增减字,不能以同义成分替换,也不能改变顺序,任何一点变动都会使它不再具有原来的意义。体育英语中的习语也具有以上所述习语的一般特点。

(三)体育英语习语。

体育运动作为社会文化的一部分,对英语语言产生了深刻的影响,在欧美国家,由于体育运动的普及和人们对体育运动的热爱,使它与人们的日常生活密不可分。体育英语习语取材于竞技体育,有着悠久的历史渊源、深邃的社会背景和丰富的文化内涵。它们或激发联想,或深化主题,或创设意境,或强化语势,文化信息异常丰富,而且大多属言外之意和话外之音。下面分类列举一些常见的体育英语习语,为接下来翻译的讨论作铺垫。

1.赛马。

win hands down轻易获胜。

当一个骑师遥遥领先,可以稳操胜券时,他往往就不再催马快跑,而是放松缰绳,并且把手垂下,让马轻松地跑过终点线。因此win hands down一语原表示“毫不费力地跑赢”,后转义用于其他比赛或竞选,表示“轻易获胜”。

2.板球。

on a sticky wicket 处境不利。

wicket指“三柱门”或“两个三柱门之间的场地”,sticky wicket是“(雨后)周围场地泥泞的三柱门”。板球比赛时如果碰到场地泥泞,球便跳不高,即使日出后迅速晒干,也是难以击球(bat)的。在这种情况下,即便是好的击球手技术也很难发挥出来。因此,sticky wicket常用来喻指“难以应付的情况”或“不利的处境”。

3.牌类。

keep a card up one’s sleeve 锦囊妙计;应急妙计。

打牌时牌一般是拿在手中或摊在桌面。但若把一张牌藏起来,此牌一定是张王牌或好牌,在关键时刻打出可以出奇制胜。A card up one’s sleeve一语字面义是“某人袖子里的一张牌”,有“秘藏的王牌”之义,往往引申为“袖中妙策”、“锦囊妙计”或“秘而不宣的计划”等。

4.拳击。

throw up the towel(sponge)承认失败;放弃不干。

在拳击比赛中,当一方连遭对手重击,眼看就要被击昏在地,他的经理觉得败局已定,往往就会把擦身用的海绵(sponge)或毛巾(towel)抛向空中扔进拳击台上,以此向裁判员表示这一方已经认输不想继续比赛,也使拳击手不至于受到进一步伤害。throw up the towel(sponge)意思是扔掉擦身的海绵或毛巾表示认输以后也用在其他方面,表示“承认失败,放弃不干”。

来源于体育运动的英语习语种类还有很多,限于篇幅不再一一列举。英语习语与其产生和形成的民族文化背景密切相关,因此在翻译过程中需要注意许多,否则非常容易造成读者的误解。

三、奈达功能对等理论

不同语言尤其是不同语系的语言之间往往在语言背景、思维方式、语言结构和表达方法等方面存在很大差异,绝对的等值是不可能实现的,奈达在等值论方面做了精辟的论述。他的核心理论就是,找出译入语的各种有效表达手段以最接近、最自然的方式表达出原文的对等信段。首先是在思想内容方面,其次是在形式风格方面,衡量一个译品不是以译者本人的主观意志为标准,而必须以读者的客观反应来衡量。译文读者对译文所做出的反应与原文读者对等就是成功的翻译,即原文所做出的反应基本一致达到了动态对等。

奈达谈到,为了在翻译过程中达到一种令人满意的功能等效,一些支配着调整的种类及程度的原则便是必不可少的。如果一种或多或少字面上的对应在所指意义和联想上均系功能对等,那么就不必再作形式上的调整。但如果状况并不是这样,那么在决定采取什么方法去创造最切近的自然对等方面,译者可以参照下列的各项原则:

(一)如果紧扣原文形式的译文可能引起对所指意义的误解,就必然在译语文本中做出某些改变,或者字面翻译可以保留,但必须增加脚注说明可能引起的误解。

(二)如果紧扣原文形式的译文讲不通,即所指的意义完全模糊不清,就可以在文本中做出某些改变,除非原语文本的目的就在于模糊不清,在这种情况下,所指意义的模糊不清就可以保留。

(三)如果紧扣原文形式的译文在语义和句法上非常困难,一般水平的读者有可能放弃设法解释这种困难,那就必须对译出某些改变并在导言或脚注中表明那些改变的性质。

(四)如果紧扣原文形式的译文可能引起原语文本联想意义的严重误解或者在原语文本风格值的恰当欣赏上造成重大的损失,那么,就应当做些反映原语文本联想含义所需要的调整。

(五)译文将来得以运用的方式对于进行的调整会产生很大的影响。

(六)一种必须与伴随信码一道翻译的文本,通常需要在所有层面上进行许多调整:音韵学、词汇、语法和话语。

从上述分析中我们不难看出,以上各原则都基于一个前提:如果译文在形式上紧扣原文的话,这也就是说,当两种文本——译文及原文在形式上实现某种程度的对应时,两者之间的“功能对等”却受到了消极影响,迫使译文无法尽可能地传递出原文在各个层面的意义,这个时候,译者就可以适当运用上面列举的几项原则。

四、体育英语习语翻译

奈达一直强调译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实反是非曲直原作的面貌。所谓忠实表达原文的意义,应指忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面。但是,并不是原文的每句话、每个习语、词汇都同时具备三种意义,有的可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。尤其是,任何两处语言文化都不可能完相同。英语和汉语是不同语系的两种语言,而习语来自不同著作、不同作者、不同国家、不同民族,这样一来,习语翻译就有一定困难。根据奈达的功能对等理论,在翻译习语时到底应采用何种译法,译者首先要考虑这种译法使译文读者产生的反应是否与源语读者产生的反应大致相同。不可能百分之百的对等,或使译文读者产生与源语读者绝对相同的反应。确切地讲,主要功能要对等,读者的反应大致相同。

习语是语言发展的结晶,具有强烈的民族色彩和鲜明的文化内涵,体育更是能体现出一个民族的精神面貌。体育习语因其复杂的来源,应在正确理解其文化内涵的情况下翻译,切忌生搬硬套,望文生义。而且体育习语对译者对体育知识的掌握有很高的要求。

结合功能对等理论,笔者认为体育习语翻译可采用如下方法:

(一)类比对等法。(analogical equivalence)

这种译法主要是用汉语中习语或成语中的形象代替英语习语中形象,即译成汉语中的习语或成语形象不同,但功能相同,即译文读者对译文的心理感受大体相当于源语读者读原文时的心理感受。实现了奈达的“功能对等”。之所以采用这种译法,是因为相当一些英语习语中的形象具有浓厚的文化和民族及地域特色,与汉语中的文化和民族地域色彩迥然不同。若保留原文的形象,求形式对等,则势必造成读者理解上的障碍。而译成汉语习语,虽未保留原文的具体形象,但达到了动,简洁,精辟,通俗易懂等表达效果,也传达出了内涵意义。用这种类比的方法,转换形象,以求主要功能的对等和相似的读者反应。

1.catch as catch can。不择手段

有一类摔跤可由运动员选择抓握动作,只要能抓住对方,把他摔倒在地并按住不动,即为胜。catch as catch can原意是“能抓到什么就抓什么”。

2.neck and neck。不分胜负

在赛马比赛中,两匹马并弛,难分先后,就用neck and neck来形容。

在这类习语中,一方面,源语的形象很难为译语读者所理解。另一方面,源语中的形象或文化并不特别影响的译文读者的反应,并不是主要功能。如例(3)中,pillar与post这一形象本身没有多大意义,若强行译出来反而会增加读者理解负担。这句习语的主要功能在于表达“疲于奔命”之意,将其译为“东奔西跑”,“走投无路”达到了主要功能对等的母的。

3.抽象化对等法。(abstract equivalence)

对于译文读者无法接受的英语习语中的形象和文化,有些可以采用类比对等法,但由于文化、历史、宗教信仰等等方面的巨大差异,仍有大量习语难以转化成汉语成语中的形象。对此,我们就要舍弃原形象,进行抽象化处理,译出其对等的含义和寓意,以达到主要功能对等和读者反应相似。大多数英语习语都采用的是这种译法。例如:

4.no room to swing a cat没有活动的余地;地方狭窄。

古时候人们在练习射箭时,常把猫装在布袋或皮囊(bottle)内,然后吊在树枝上作为靶子。猫在袋中挣扎使袋子摆来荡去(swinging),射箭的人则站在一定距离之外,所以这种运动非有一定的场地不可。

5.cut no ice不起作用;没有影响。

溜冰时冰鞋的冰刀锋利才能切入冰中,溜冰者也才能在冰上快速滑进,冰刀不能切入冰中,冰鞋就没作用了。“cut no ice”大约于20世纪初从美国传入英国,用于口语中,常被引申表示“不起作用”或“没有影响”。

由于有些习语的文化或形象并没有多少实际意义,因此舍弃某些习语的文化特色,或转化原文的形象,使之符合目标语的文化,形象和习惯。如例(5)中提到的bear garden,源语读者很少想到熊这个具体的形象,想到的是一个吵闹的场所。而对于译文读者而言,bear garden甚至会让人想起动物园,这显然与此习语的初衷不符。 (二)完全对等翻译法。(entire equivalence)

有些英语习语的形象,意义与汉语中的形象,意义一致,反映了中西文化的相同性。可以对等地译为中国读者所普遍接受和理解的形象和意义,实现相对完全意义上的功能对等,使译文读者产生大致相同的反应。这是最理想的翻译状态,实现了矛盾的统一。遗憾的是,符合条件的习语相当稀少,体育习语那更是少之又少了。例如:

1.break the record 打破记录

2.show one’s card 摊牌

类似这样的翻译,保留原文风格、形象和民族特色,当然值得提倡。然而在习语中出现这样完全对等的情况凤毛麟角,因此在应用过程中存在相当的局限性。

(三)准完全对等译法(quasi-entire equivalence)

有些英语习语的形象,比喻或民族特色虽然是英语中所特有的,但对汉语读者不会引起误解或截然不同的联想。此时采用直译,既能保留体育英语习语中的形象,修辞,和文化特色,又能使中国读者了解和欣赏异域文化和语言特色,增加新的表达法。这种译法从内容到形式都忠实于原文,使译文读者能够理解和接受,并且在理解程度上基本等于(略小于)原文读者理解原文的程度,达到了主要功能对等。例如:

1.hit the mark 射中靶心(完全正确)

该习语源于射箭、打靶,后引申为完全正确之意,与汉语文化相符。

2.three strikes law 三振出局 (事不过三)

在棒球比赛中,接球对员,如果三次没有击中投手投过来的球,该队员就被判三振出局,推出比赛。此习语在形式和意义上都近似汉语的“事不过三”。

(四)准完全加抽象译法。(combination of abstract equivalence & quasi-entire equivalence)

上述的抽象译法固然通俗易懂,但美中不足是牺牲了原语的文化内涵。牺牲某些文化意义,对译文读者并无大碍,若译出,反倒弄巧成拙。但对某些习语,文化意义比较重要,若忽略,会造成一定的意义损失。这时,我们可以把准完全对应译法和抽象对等译法起来,用类似汉语的歇后语的表达方式,将意义尽可能完整的传达过去,既形象生动,又通俗易懂,达到功能对等和读者反应相似。

1.take off the gloves 脱下手套,毫不留情

正规的拳击赛要求对手戴上特制的手套和头盔作保护。如果脱掉手套去打,就意味着毫不留情的打起来。比喻对某人不客气,在争辩中言辞激烈。

(五)借用法。

随着信息技术的发展以及全球化脚步的加快,许多体育英语习语已经成为世界各国人民耳熟能详的词句,其内涵甚至不需要更多的解释而是众所周知的事情。遇到这样的习语,完全可以直接照搬过来,这样即完美地保障了原文的信息,又使译文通畅易懂。

1.dark horse 黑马

原指一匹没有名气的马,但有时候却会出人意料地获胜,指意想不到的获胜者,现在还指那些出人意料地被提名或当选的候选人。

2.marathon 马拉松

马拉松是一项奥运赛跑项目,其距离约为26英里。这是它的理性意义或科学义,但它还具有“any activity that tests one’s power over a long time(考验一个人长时间的能力的活动)”的联想意义,如:a dancing marathon(持久的跳舞比赛)。

五、结语

奈达的功能对等翻译理论在发展的过程中的确存在诸多不足,也成为许多学者讨论的焦点。如湖北大学的单文波在《对奈达的动态对等论的再思考》一文中指出,在翻译习语和典故时应特别注意保留源语的形象性。译者应以积极介绍源语文化和源语文化特色的艺术美为己任。他还指出,“功能对等”虽消除了源语语言和文化差异给读者造成的阅读障碍,但同时造成了文化交流的障碍。此外,随着巴斯内特和勒菲弗尔提出新的翻译理论,文化翻译论”, (该理论主要认为翻译的目的是促进不同文化间的交流),人们愈来愈对奈达的“对等理论”提出质疑。

但笔者认为,上述的这些反对观点有一定的道理,然而对习语翻译这个相对特殊的目标而言,既要做到既传达源语的文化和形象,又要译出其内涵,达到相同的表达效果和读者反应,很多时候根本无法做到。这是由习语的特点决定的,而体育习语由于其更具专业性,变得更加的复杂。

译者在对体育英语习语进行翻译的过程中,应该切实做到功能对等,以读者反应相似作为决定习语译文的最终标准。译者切忌只凭主观判断或只停留在形式的对等上,而应真正实现汉语读者在读译文时的心理反应与原文读者读原文时的心理反应一致或相似。同时要认真分析比较两种文化,确定哪些习语的文化特色可以舍弃,哪些可以保留,必须保留,以及如何保留,已达到反应相似之目的。在同等的条件(即实现了功能对等)下,选择形式上最对等的译文。另一方面,了解体育运动的发展、规则以及特点等多方面的知识都对体育英语习语的翻译有相当大的帮助。

参考文献

【1】Matt Weber著,Dr Yao Yao译.时尚美语[M].北京:外文出版社,2000.

【2】Nida. Eugene A. Towards a Science of Translating [M].Leiden: E. J. Brill, 1964.

【3】Nida, Eugene A. & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.

【4】Nida, Eugene A.语言与文化:翻译中的语境[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.

【5】侯宁海.英语习语大典.[M]合肥:中国科学技术大学出版社,2001

【6】骆世平.英语习语研究[M]上海:上海外语教育出版社,2006

【7】中国社会科学院语言研究所词典编辑室编.现代汉语词典(2002年增补本)[M].北京:商务印书馆,2003

体育英语范文第3篇

关键词:隐喻;冰球;体育新闻;认知语言学

中图分类号:G80-05

文献标识码:A

文章编号:1008-2808(2012)05-0097-03

现代生活中,体育报道已成为媒体报道内容的一个重要组成部分。从受众的角度说,人们在阅读体育新闻报道,了解体育信息的同时,也期望体育新闻呈现给他们的文字或图像恰如体育本身一样具有挑战性和娱乐性。体育英语新闻也充分体现了体育新闻的纪实性和娱乐性并存的特征,为达到这一目的,体育英语新闻中出现了许多常见的语言现象,隐喻就是其中之一。隐喻是人们赖以生存的一种语言现象和认知模式,它受社会文化背景影响,表现出明显的文化特征。如今隐喻研究呈现出跨学科的趋势,体育英语新闻中大量使用隐喻,可以从隐喻与语言、文化、思维密不可分的关系入手,进而找到隐喻影响人们认知世界的方式。

若想对冰球项目体育英语新闻进行客观的分析,必须要以一定量的语料为研究对象,分析语体的文体特征。鉴于体育新闻在各类媒体所占比例较高,冰球项目又以世界冰球锦标赛为最高级别的国际赛事而受到世界范围的关注,本文以2011年世界冰球锦标赛期间,国际冰联官方网站上对赛事的报道为语料,研究冰球项目体育英语新闻中的语体特征,以深化和完善对冰球项目体育英语新闻文体的认识和隐喻这一语言特征在此类体育新闻报道中的特点来分析研究冰球项目体育英语新闻中隐喻现象的应用。

因此,收集整理有关冰球项目的体育英语新闻,研究冰球项目体育英语新闻中出现的隐喻现象,找出体育英语新闻报道中隐喻这一语言现象的使用情况,分析计算出不同隐喻现象在体育英语新闻报道中出现的频率和规律,掌握隐喻的使用对不同社会文化背景中的读者产生的影响,以达到辅助认知的作用。

1 隐喻概念概述及内涵

对隐喻现象的研究最早可以追溯到亚里士多德,他把隐喻定义为将属于一事物的名称用来指另外一事物。他认为隐喻是一个陌生名词性词的转移。认知语言学将隐喻定义为从一个概念域或称认知域向另一个概念域或认知域的结构映射,即从“始发域”向“目的域”的映射。隐喻不只是存在于语言之中,它还存在于人们的思想和行动之中,存在于人们生活的每一个方面,语言学家Lakoff&Johnson将其定义为“一种以抽象的意向图示为基础的映射,即从一个比较熟悉的、相对具体的、易于理解的源域(source domain),映射到另一个不太熟悉的、相对抽象的、较难理解的目标域(target domain)。通过映射,人们在源域和目标域之间创立关联以达到认知的目的。”

2 隐喻在体育新闻中的应用

读者阅读体育新闻的主要目的是为了消遣娱乐。为了适应读者的这种需求,体育新闻工作者创造了独特的体育新闻语体风格。最为显著和有效的风格特点就是隐喻的使用。隐喻是用一种事物来理解和体验另外一种事物的方式,也是我们认识自我和世界的重要工具,在各类型的新闻中都存在大量的读者熟悉或不熟悉的隐喻。体育英语新闻中的隐喻主要有以下几种隐喻现象:

2.1 源于自然的隐喻现象

人类是在自然界中产生和发展的,人类接触最早、最直接的就是大自然,体育这一运动的语言领域依然也就与自然紧密相连。例如:“fire”一词原指自然界中“火”,火给人类带来光和热,也会给人一种生命力旺盛的感觉,运动员的努力、投入和付出将比赛之火点燃。

2.2 源于战争的隐喻现象

人类的历史离不开战争。交战双方斗志斗勇,体育运动也是如此。赛场上的激烈程度绝不逊于战场。例如:“fight”一词原指战争中两军对决,如今用来表现竞技比赛中双方为争夺比赛的胜利,一决高下。读者从中能清晰地感觉到体育场上如同战场中相互搏杀的场面。

2.3 源于人类的隐喻现象

人类在认识世界的时候,倾向于用自身身体作为媒介,因此人类身体本身就是一种符号。例如:“recover”原指人生病后经过一段时间的治疗之后恢复的常见生理现象,体育新闻中运用它来表示体育项目也像人一样,生病后慢慢恢复了往日的活力,使得体育赛事更加的生动直观。

2.4 源于植物的隐喻现象

像人一样,植物也是大自然的重要组成部分。在人类的繁衍和进化过程中,植物扮演着重要的角色。人们也常常会选择用植物来代表自己的感情,如绿色的橄榄枝象征着和平等等。例如:“seed”原指种子,是植物之源,参天大树离不开种子的茁壮成长。体育新闻中的种子选手都是非常希望获得好成绩的选手,通过自身的努力和适当的培养,有可能会成为体坛的参天大树。

2.5 源于工业的隐喻现象

工业是现代经济的生命线,是一个国家是否发达的重要标志之一,所以,工业发展的轨迹也在体育新闻语言中体现出来。例如:“fuel”一词原指工业生产中为使机器正常运转而给机器添加油料。竞技体育运动中的运动员们无论在身体上还是在精神上也要补充充足的能量,这样才能像机器一样有成果,有成绩。

3 冰球项目体育英语新闻中的隐喻现象

世界冰球锦标赛(2011 Ice Hockey World Championship)是由国际冰球联合会(IIHF)每年举办一次的国际性男子冰球赛事,也是冰球项目最高级别的国际赛事。2011年世界冰球锦标赛于2011年4月29日-5月15日在斯洛文尼亚举办,共有4组16支队伍参加了本次锦标赛,16支队伍经过56场对决后芬兰获得了比赛的胜利。国际冰联官方网站(http://)对每场赛事都进行了报道,共发表了178条赛事报道及评论。通过对这178条新闻报道的阅读和分析,国际冰联官网对2011年世界冰球锦标赛赛事报道中无论从标题还是正文中出现隐喻现象频率比较高,可以达到81.4%。对报道中出现的隐喻现象分类可以得出表1:

通过上表的统计,我们可以清楚的看到,冰球项目体育英语新闻中隐喻现象以战争隐喻为主,其他类别的隐喻现象相对较少。

冰球项目体育英语新闻中大量使用隐喻,尤其是战争隐喻,这都是因为体育比赛本身的特点就是和战争一样,具有功利性和排他性,以“战胜对手,获得胜利”为目标,是一项充满竞争和对抗性的活动,冰球项目更是将多变的滑冰技艺和敏捷娴熟的曲棍球技艺相结合,比赛过程中充斥了高速移动、身体接触甚至冲撞等激烈动作,对抗性较强,是一项极富竞争性,甚至侵略性的集体体育项目。因此使用战争隐喻能够更加生动形象地描述赛事的进程及结果,使文字更简练,更生动,更有吸引力。

冰球比赛体育新闻中的隐喻具有语篇、审美和社会三大功能。语篇中使用的战争将人们熟悉的战争跟体育赛事联系起来,将战争的词语来描述体育比赛,使比赛成为一种供人们休闲娱乐的活动,既了解和把握了赛事的内容,也可以使人们产生浓厚的兴趣,增加体育赛事的形象性。另外,新闻语言和体育比赛术语一向枯燥乏味,甚至难以理解,隐喻的使用将新闻语言变得精炼优美,生动活泼,给人以美的享受。如果去掉了冰球项目体育英语新闻中的隐喻词语,那么体育新闻也就丧失了新闻的可读性。最后,隐喻还具有一定的社会功能。体育比赛的本质就是“增强体质,增添情趣”,它不仅是各国力量的对抗,更是一种文化和友谊的交流。

从认知的角度来看,人类通过隐喻认识所在的主客观世界,认识体育赛事。冰球比赛体育英语新闻报道中运用隐喻现象,用人类认知经验的共性和他们赖以生存的客观世界本身的相似或相近,来避免不同文化背景下人们在文化内涵和思维方式上的冲突。冰球项目由于是冰雪项目,受到地域和时间的限制较多,项目发展虽已完善,但人们认知程度不足,加之世界性比赛较少,使得冰球项目只在欧美等项目水平较高的地区较为普遍,因此,冰球项目体育赛事以英语新闻为主,了解其中使用的隐喻现象,可以促进人们对冰球项目的的认知,达到体验赛事,增加了解,启发兴趣的目的,从而促进冰球项目的普及和发展。

可见,在报道冰球项目的体育英语新闻中使用隐喻,可以使读者借助这一现象更加生动直观地了解冰球类体育项目,获取赛事重要信息,从而在阅读过程中展现冰球项目的特点。

体育英语范文第4篇

关键词 体育院校;体育专业;英语阅读;教学

一、目前存在的问题

体育英语阅读课作为体育英语专业基础阶段的主干课程之一, 是学生获得语言输入的重要途径,也是体育专业学生获取体育知识和体育新闻的有效方法。阅读材料涉及的体裁多样、词汇量大。许多文章有很强时效性强, 如果处理得当会对体育英语专业学生逻辑思维能力的培养大有裨益。高等学校英语专业英语教学大纲中明确规定/阅读课的目的在于培养学生的英语阅读理解能力和提高学生的阅读速度; 培养学生细致观察语言的能力以及假设判断、分析归纳、推理检验等逻辑思维的能力; 并通过阅读训练帮助学生扩大词汇量、吸收语言和文化背景知识。然而目前大部分体育英语专业阅读课的主要模式仍然是学生课前忙着查字典、课堂上教师解析单词、讲解句子语法结构、翻译难句、核对课后答案,体育类型的文章涉及面也不够广。这种传统的、僵化的教学模式使得许多学生把阅读课当作简单的阅读技巧训练课, 精读课的补充辅助课,从而丧失了自觉主动阅读大量英文原著和浏览大量国外体育网站的动力和兴趣,自然也与原汁原味的英语材料失之交臂。

二、目的探讨

ChristineNuttall提出阅读课的目的是培养学生以适当的速度默读并充分理解原文的独立阅读的能力。阅读课的目的在于培养学生独立阅读的能力,清楚表明阅读是一个个体行为, 教师的作用是激发学生的阅读兴趣,传授适当的阅读技巧来提高学生的独立阅读能力,但是教师并不能够把自己的阅读能力传递给学生。因此阅读课上至关重要的是如何培养学生的阅读兴趣,而不是传授某一单项语言知识和技能。而体育英语专业的阅读中,培养同学们对体育和体育英语的兴趣是至关重要的。英语专业学生与非英语专业学生的阅读目的不同, 而体育英语专业的学生更有其特殊性。他们阅读的出发点除了获得信息、通过各种考试、学习语言知识(如词汇、语法、结构等等)之外, 更多的是出于了解西方国家历史文化背景、特别是体育方面的知识,提高语言运用能力。他们将来从事的工作大多与体育外事、体育翻译等工作有关, 工作内容涉及各个领域和层面, 因而要求这些学生是尽可能多的涉猎、了解各个方面的体育知识。而这些知识正是他们通过广泛阅读才能够获得的。阅读目的不同选择材料也应该有所不同, 因此英语专业教师如何选择阅读材料, 对于全面培养英语专业学生的综合技能和独立思维能力至关重要。

三、教学对策

1.给学生讲述体育知识,激起学生兴趣

体育英语专业的学生是正规高考考入学校的学生,既然考入体育院校就证明他们或多或少对体育有一定的兴趣,但他们的体育专业知识又不如体育专业学生全面。这就要求任课老师有丰富的体育方面的知识,能够在课堂上给学生进行全面的体育知识教学,激起学生对体育英语的兴趣。笔者建议任课老师能从奥运会入手,讲述体育的起源和奥运会体育项目有关方面知识。然后就各个项目的比赛,规则,场地等做大概的讲解逐步引导学生喜欢上体育英语,自己愿意去做更多的探索和学习。

2.采取合作学习的方法

课堂授课可以采用合作学习模式, 在学期初学生就被分成4~5人的学习小组。教师帮助学生们找一个感兴趣的体育项目进行研究,制定短期,中期,长期任务。短期任务主要涉及下节课的课堂内容, 各个小组成员课前分工合作、准备材料, 课堂上进行课堂演示和讨论。中、长期任务以对这个体育项目进行读书报告、学年论文、汇报演出为主。各小组成员课前需要预习、课后需要抽出时间来讨论作业。教师上课分成三部分:第一部分每周一个小组演示教师课前布置的体育项目题目, 教师和同学进行点评; 第二部分教师抽出书本中的难点和重点让学生讨论并练习; 教师针对文章,提出一系列小问题,给学生3~5分钟的时间迅速讨论并得出结论, 然后各小组选出代表陈述本组的观点。小组成员的平时成绩统一记分, 以培养他们的团队合作精神,激励他们为团体争光、鼓励他们课堂上能积极踊跃发言。第三部分讨论教师课前发给学生的课外阅读材料,以纽约时报和华盛顿邮报等原版体育题材的评论性文章为主。教师首先讲解、介绍文章中可能影响学生理解的背景知识。然后要求每个小组能针对文中涉及的事件给出本组的观点,这个训练主要培养学生们的评论性阅读能力, 即从复杂的阅读材料或者关于阅读材料的观点中综合、应用、分析、评价观点的能力,最终达到提高这些英语专业学生们的独立思维能力、批判性思考能力、分析问题解决问题的实际能力的目的。此学习方法经过实践,取得了良好的效果。不仅增加了学生的体育知识,更提高了其阅读能力,还培养了学生的团队合作精神。

参考文献:

[1]周漩.英语快速阅读的学习策略及教学探讨[J].合肥学院学报(社会科学版),2004(8).

[2]陈静.非英语专业大学生英语阅读策略研究[J].韩山师范学院学报,2004(4)1.

[3]高等学校英语专业英语教学大纲[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.

[4]胡春洞, 戴忠信.英语阅读论[M].南宁: 广西教育出版社, 1998.

体育英语范文第5篇

关键词: 英语体育新闻 语料库 修辞 娱乐功能

一、引言

体育是社会文明的标志,是人类社会文化生活的重要组成部分。随着2008年北京奥运会的举办,以及国际体育交流的日益增强,体育在全社会受到了更广泛的关注。而体育新闻报道则是我们了解体育的最直接途径。

作为新闻中的一种特殊文体,体育新闻除了具备传播信息的基本功能外,还具有极强的娱乐功能,以达到吸引读者、取悦受众的目的。而体育新闻的娱乐功能则往往是通过大量使用修辞手段,提高新闻可读性和娱乐性来实现的。

二、语料的选取和研究方法

本文以英语体育新闻为研究对象,就体育新闻中使用的各类修辞手法及其娱乐功能进行具体的探讨。研究的语料来自《中国日报海外版》、《华盛顿邮报》、雅虎体育三家比较有代表性的英文媒体上所刊登的体育报道。作者从三家媒体分别随机选取最近5年内的体育报道一百篇,组成一个英语体育新闻报道的观察语料库,并且运用定性分析与定量分析结合的方法,对语料库中运用修辞手法的种类和数量进行了归纳,总结出了此类文体的修辞特征。

三、语料的分析

基于对语料库语篇的具体分析,得出数据如表1:

(一)音韵修辞

从表1中可以看出,该语料库中音韵修辞使用得最多,所选的300篇文章中有174篇使用了音韵修辞,总计达211次。

运用音韵修辞手法,可以凸显英语体育新闻的韵律感与音乐美。语音是语言的物质外壳,是语言存在的外部形式。英文体育报刊为了产生醒目入耳的效果,通常会追求词语之间音的押韵、形的一致和节奏的对称。正如英国现代作家毛姆(Maugham)在总结自己的创作体会时说:“词有其力、其音、其形;惟考虑这些方能写出醒目入耳之句。”[3]音韵修辞又有头韵、腹韵和尾韵等不同形式,在笔者收集的语料中都有所运用。

1.头韵(alliteration)

头韵(alliteration)是英语语音修辞中很重要的一部分,是指由于相邻的一组词起着辅音的重复而产生的音韵。

(1)Celtic wins Battle of Britain

(China Daily,November 23,2006)

在这里,指称意义联系紧密(英伦大战),意指英国球队之间的较量,实乃传神之笔。

(2)Very Fancy,Very Fast

(Washington Post,June 21,2003)

这是对美国短跑明星Florence Griffith的报道,运用了头韵的修辞手法,形容其跑步是既俏又快,使得整个句子简明生动且富有节奏感。

(3)“This show is produced by one of my male producers who grew up in love with bats and balls and basses.”

(Washington Post,August 22,2002)

上述几个例子中,头韵相押,重音和音节对仗工整,配合使用,使标题增添了音韵美和节奏感,给读者留下了过目不忘的印象。

2.辅音韵(consonance)

辅音韵指的是辅音或辅音模式的重复,尤指位于词尾的音节,如:

(4)Bowling masters to fight it out

(China Daily,May 17,2003)

这里三个“t”押辅音韵。这句话的意思是保龄球大师们进行激烈的比赛竞争。对于辅音韵的重复使用,生动地描述了竞争的激烈,同时也增强了语句的节奏感与韵律美。

3.同音异义(homophone)

同音异义词是指读音相同、意义相异的词语。在特定情况下使用同音异义词,将把两个读音相同意思不同的词有机联系起来,可以使体育新闻中的语句读起来朗朗上口,增强体育新闻的韵律感与节奏感。

(5)Soul to Seoul

(The Scotsman,May 2,2002)

Soul和Seoul为同音异义词,在上文中用得恰到好处,从形式上具有一定的对仗感,在语音上,又体现出了音韵美。

(二)比喻修辞

从表1中可以看出,该语料库中比喻修辞运用非常普遍,所选的300篇文章中有165篇使用了比喻修辞,总计达205次。

比喻是常见的修辞方式,在英语体育新闻中恰当地运用比喻不仅会使新闻更加生动、形象、贴切、逼真,而且也会使语言表达言简意赅,妙趣横生,回味无穷,在人们脑海中留下深刻印象,增强体育新闻的表现力和感染力。英语体育新闻中常见的比喻有四类:明喻、隐喻、转喻和提喻。下面就以本文选取语料库中的具体例子进行逐类说明。

1.明喻(simile)

明喻(simile)是把具有共同特征的两种不同事物加以比较,用另一种事物作比方来表达所要说明的事物。明喻的使用能够增强对事物刻画的鲜明性与形象性。明喻包括“本体”(subject或tenor)、“喻体”(reference或vehicle)和“比喻词”(indicator of resemblance或simile marker)。本体指被比喻的对象,喻体指用来做比喻的对象,比喻词用在本体和喻体之间起连接介绍作用。在这里,常用的比喻词有as,like,as like,as though等。

(6)the World Cup,as a gem on the crown

(China Daily,March 4,2006)

这里的比喻生动地刻画出大力神杯的权威与珍贵,使得语言更加形象与生动。

(7)Women soccer players smiled like roses for a win

(China Daily,March 27,2006)

这里以“玫瑰”比喻女足姑娘,生动地刻画出女足姑娘的美丽笑容。

上述两个例子中,因为恰当地使用了明喻的修辞方法,提高了体育新闻的阅读价值,使本来平淡的内容增添了很多趣味和悬念。

2.隐喻(metaphor)

隐喻也叫暗喻,是一种隐含着比喻的修辞格。它的基本用法是:表述某一事物的词或词组被用来比喻另外的一种事物。正如束定芳所说:“只要在一定的语境中,某一类事物用来谈论另一类不同的事物就构成了隐喻。”[2]英语体育新闻中,恰当使用隐喻更是能带来独特的效果。如:

(8)It will mean another European disappointment for the Red Devil.

(China Daily,November 23,2006)

“Red Devil”意为“红魔”,指的是曼彻斯特联队。因为曼彻斯特联队通常被记者和球迷们称为“红魔”,而在这句话中,直接使用曼彻斯特联队的喻体“Red Devil”,形象地体现了曼联队给对手带来的威摄力。

(9)In the pressure cooker atmosphere of the FA Cup Final

(China Daily,April 22,2006)

FA Cup Final(足总杯决赛)是英国人最重要的赛事之一,在这里被形容成了高压锅(pressure cooker),形象地表现出了赛场的激烈气氛,给读者以强烈的冲击感与刺激感。

上述几个例子在一定程度上体现了隐喻的独特效果,即隐喻不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,使语言文字新鲜活泼、意蕴优美,极大地发挥了语言的感染力和说明力,给读者以智慧的启迪与美的享受。

3.转喻(metonymy)

转喻也叫做换喻,即借用另一个与本事物有着附属或者是伴随关系的事物来代替本事物。在转喻中,用于替代的事物的名称可以是被替代事物的属性或与被替代的事物密切相关。例如:

(10)The samba star,billed as the next big thing to come out of samba football,is an established star back in Brazil.

(China Daily,February 14,2005)

这里用samba(桑巴舞)代替巴西或巴西足球。因为桑巴舞是一种源出非洲的巴西交谊舞,在巴西非常普及,具有深刻的民族内涵,因此与巴西有着一定的附属关系,可以起到指代的作用。

(11)Didier has something in the ankle but nothing serious and he should in theory ready for Sunday.

(Sports.省略,January 9,2007)

因为欧洲的足球比赛大多在周末进行,所以在这里用周日代替了周日的比赛。

4.提喻(synecdoche)

提喻法,又叫做举隅法。主要的特点是以局部来代替整体,或者是用整体来代表局部。如:

(12)China won in the football match.

中国赢了这场足球赛。“China”在这里是指中国足球队,用“China”来指代中国足球队,是一种用整体来代表局部的表现手法。

(三)拟人修辞

从表1中可以看出,拟人修辞是体育英语中重要的修辞手段,所选的300篇文章中有149篇使用了拟人修辞,总计达192次。

拟人(personification)就是把无生命的事物当作有生命的事物来描写,赋予无生命之物以感情和动作或是把动物人格化。[1]在英语体育新闻中适当地使用拟人修辞手法,可以传播情感,增强感染力,展示竞技体育的魅力,使新闻更富有人情味。例如:

(13)A terrific free kick by Shunsuke Nakamura gave Celtic an historical place in the Championship League knockout stage on Tuesday.

(China Daily,November 23,2006)

此句用“A terrific free kick”作主语,赋予其生命力,充分体现了这个球的重要意义。

(14)Brazil,no cry to go home.

(Washington Post,November 29,2006)

把巴西队赋予人的情感,形象生动地刻画出巴西队失败之后的悲痛与无奈。

上述两个例子中都使用了拟人的修辞手法,这些带有情感性的词语使得体育新闻的语言不再是枯燥的词语堆砌与平铺直叙,而是赋予语言以人的情感,让读者在阅读体育新闻的时候倍感亲切。

(四)对偶修辞

从表1中可以看出,对偶修辞也是体育英语中常用的修辞手段,所选的300篇文章中有126篇使用了对偶修辞,总计达152次。

对偶(complete antithesis)具有整齐和谐、抑扬顿挫的美感,对偶在体育新闻中的运用主要体现在体育新闻的标题中。运用对偶修辞,可以强化新闻的形式美,增强体育新闻的对比特性。看下面几个新闻标题的实例:

(15)Chelsea lose but progress

(China Daily,November 24,2006)

(16)New year,old ranking:Mavericks still No.1

(Sports.省略,January 1,2007)

以上两则新闻标题整齐、简洁、对称。从形式上看,音节整齐匀称,节律感强;从内容上看,凝炼集中,概括力强,题意鲜明。使人读来流畅自然,有身临其境之感。英语体育新闻中运用对偶可以产生强烈的对比效果,凸现新闻的“对比性”因素,给读者带来一种差异美和节奏美。

(五)夸张修辞

从表1中可以看出,夸张修辞也是体育英语中主要的修辞手段之一,所选的300篇文章中有95篇使用了夸张修辞,总计达122次。

运用夸张修辞,可以表达体育赛事的对抗性和激烈氛围。夸张(hyperbole)是从主观感觉出发,是用丰富的想象有意识地将人或事的形象、特征、作用加以扩大或缩小、渲染,形象地突出人或事的特点,以达到突出事物本质,并且表达强烈的感情需要的一种修辞手法[1]。在英语体育新闻中,夸张修辞的运用可以把简单的赛事进程表述得生动有趣,把纷繁复杂的现象表述得简洁明了。能够给读者或观众强烈的感觉冲击力。例如:

(17)Red card rain disgraces Real’s 3-2 hard win.

(China Daily,March 26,2005)

(18)Italian 3-point shoots bombed Chinese big guys

(China Daily,August 20,2006)

上述两个例子中,适当地使用了夸张的修辞手法,生动形象地表现出运动员全力拼杀的情景,而且表现出运动员战胜对手、争取获胜的强烈渴望。

除了上述五种主要的修辞手法外,英语体育新闻中运用的修辞手法还包括:双关、排比、反语、暗指、委婉语等,这些修辞手段的使用,都不同程度地增强了体育新闻的娱乐性,这里就不一一详细说明。

五、结语

英语体育新闻中修辞手法的运用,有助于体育新闻娱乐性特征的凸显。从内容上看,适当地运用各种形式的修辞手法,有利于展示体育新闻报道中的富有新闻价值的事物,有利于渲染体育中的激烈对抗与竞争,有利于展示体育新闻的音乐性、形象性、情感性、刺激性等特征;从形式上看,各种修辞手法的运用,改变了传统的平铺直叙,代之以多种多样的修辞方法,使体育新闻标题的表现形式异彩纷呈,给读者以愉悦感和阅读的享受,实现了体育新闻娱乐受众的目的和功能。

参考文献:

[1]冯翠华.语修辞大全[M].北京:外语教学与研究出版社,2005年版.

[2]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000年版.

[3]张辉松.论英语语音的强调手段[J].载《湖北师范学院学报》(哲学社会科学版),2003年第4期.

[4]China Daily.2002-2007.