首页 > 文章中心 > 近义词概括

近义词概括

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇近义词概括范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

近义词概括

近义词概括范文第1篇

一 、对词语的解释是有“法”可依的

对于一些类似如下词语的解释,必须要咬文嚼字,即不放过被解释词语中的每一个词素。像:钟爱有加,绝伦,当机立断,卓有成效等词语均可以用这种方法来解释。以“卓有成效”为例,“卓”是指卓越,突出;“成”指成绩;“效”指效果;这样将上述词素的解释有机地组合到一起,“卓有成效”是指有突出的成绩和效果。

还有一些词语,我们可以运用上述方法来解释它们的原意,再解释引申意。如:打破沙锅问到底,轻于鸿毛,人声鼎沸,龙跃凤鸣等词语,都可以用这种方法来解释。以“人声鼎沸”为例,从字面上看,是指人群发出的声音像水在锅里沸腾一样,而实际上是形容人声嘈杂喧闹。

但是还有一些词语,也许运用上述两种方法来解释,不能行得通,这时,还必须联系自己的阅读经验,联系上下文来深入理解、体会。以“图腾”这个词语为例,从字面上看,这个词语确实不好理解,但联系原文:“龙是我们中华民族的象征。在古代,它就是中华民族始祖的图腾。”细细品味这两句话,前一句:龙是我们中华民族的象征。后一句:它就是中华民族始祖的图腾。后文的“它”是指前文的“龙”,既然“它”是指“龙”,那么在这里“图腾”的意思就是“象征”。

近义词,反义词也是词语解释的特例。对于找近义词,反义词可以先从文中找词语所在的句子,再联系语言环境来找该词语的近义词,反义词,然后用找到的近义词,反义词来替换原词放到原句中再读,体会找到的近义词,反义词,是否符合原语言环境。在《卖火柴的小女孩》一文中,找“温和”的近义词,有的孩子将其写成了“温暖”,那么,是否准确呢?将“温暖”替换“温和”放到原句中读一读便清楚了。

二、 主要内容的概括,也是有“法”可依的

概括一段话的主要内容,要牢牢地把握住这段话中的几个主要的点,然后将其有机组合起来。首先让孩子边读边想,首次概括出几个点,然后结合所读内容,对概括出的几个点,进行去粗取精,去伪存真,对于遗漏的点进行充实,这样主要内容的概括经过孩子几个回合的边读边想,经过孩子几个回合的筛选与充实,基本上能概括得比较到位,而且长此以往,学生的概括能力会越来越强。在复习中,我们曾概括过这段话的主要内容。

一个外国的教育专家邀请中国的几个小学生做了一个小实验。一个小口瓶里,放着七个穿线的彩球,线的一端露出瓶子。这只瓶代表一幢房子,彩球代表屋里的人。房子突然起火了,只有在规定的时间内逃出来的人才有可能生存。他请学生各拉一根线,听到哨声便以最快的速度将球从瓶中取出。实验即将开始,所有的目光都集中在瓶口上。哨声响了,七个孩子一个接一个,依次从瓶中取出了自己的彩球,总共才用了3秒钟。在场的人情不自禁地鼓起掌来。这位外国专家连声说:“真了不起,真了不起!我从你们身上看到了一种可贵的合作精神。

给学生一定的时间让他们斟酌思考后,一个孩子回答:“一个外国的专家邀请……”还没等这个孩子说下去,其他的孩子已经敏锐的注意到“一个外国的专家”根本不是这段话的要点之一,那么这段话的要点有哪些呢?,在孩子潜心静读这段话后,思考出了以下几个点:中国的几个小学生,小口瓶,七个穿线的彩球,依次,3秒钟,合作。将这几个要点组合起来,这段话的主要内容便清晰可见了:中国的几个小学生由于密切合作,仅用了3秒钟就将七个穿线的彩球依次从小口瓶中取出来。

其次,如果概括篇的主要内容,即几段话的主要内容,可以先运用上述方法概括出每段话的主要内容,然后把各部分的主要意思连起来。

三、静心揣摩,加标点

在标点符号的复习上,应该引导学生静心揣摩,到底应该加什么标点,为什么这样加。如:在《卖火柴的小女孩》一文中: “奶奶( )”小女孩叫起来,“啊( )请把我带走吧( )……”这三处应该怎样加标点?学生联系上下文揣摩出:这是小女孩第四次擦燃火柴产生的幻象,之前的三次美好的幻象稍纵即逝,小女孩这次看到了生前唯一疼她的奶奶,她心理一定非常急切,非常激动,非常渴望得到奶奶的疼爱,所以这三处,都应该加“!”。

四、音义结合,巧计多音字

近义词概括范文第2篇

在日语中存在着为数众多的近义词。这些近义词无论是在形式还是在意义、用法上都有很多的相似点或共同点。“残る”和“余る”就是这样一对近义动词。它们都可以以“动作主体が残る/余る”的形式出现,表示“多余,剩下”的意思。那么这两个动词所表示的动作是不是完全一致?其相同点和不同点究竟在哪里?我认为要辨别这两个动词的异同点,可以利用语料库和义素分析进行研究。在这之前我已经运用语料库和义素分析对“当たる”和“ぶつかる”这对近义词进行了分析研究。在该研究中,我先通过分析语料库中的具体用例,归纳了这两个动词在使用上的区别,后运用义素分析进一步明确了这一对近义词的异同点。而在本研究中,我虽然还将同样运用语料库和义素分析对“残る”和“余る”这组近义词进行考察和分析,但研究顺序会有所改变,即将先对“残る”和“余る”这组近义词进行简单的义素分析,后结合语料库中的具体用例进一步探究其异同点。

2.对“残る”和“余る”各自义素的提取

我通过《辞苑》(第五版,岩波书店,1998)、《大辞泉》(增补版,小学馆,1998)和《大辞林》(第二版,三省堂,1995)等三部不同出版社出版的中型词典,对“残る”和“余る”在日语词典中的具体描述进行了概括和总结,得出了下表1。

表1 日语词典中对“残る”和“余る”的描述

由表1,我们可以归纳出“残る”和“余る”这两个动词各自的义素。如,从“残る”的意义①,我们可知,“残る”具有、、和。这是因为“残る”本身就是一个动词,所以当然具有动作性。其次,其动作表示的是整体中一部分内容的消失及剩下那一部分内容的存留,所以当然具有多余性,有存留(存留的是整体中的某一局部)。再次,这种变化是以时间的流逝为线索的,所以也具有时间性。而同样,从“余る”的意义①可知,“余る”具有、、等义素。

将这两个动词的义素进行总结后可以得到下表2。

表2 “残る”和“余る”的义素

由表2可知,“残る”和“余る”这两个动词的确是近义词,它们有相似点,但是也有区别。其区别主要在于其各自代表的动作内容不同,以及是否具有时间性。

3.对于语料库中关于“残る”和“余る”的具体例句的分析

我利用日本国立国语研究所的“代日本き言均衡コパス”(BCCWJ)和“ひまわり”语料库,共找到“残る”相关的例句3125句,“余る”的例句210句。我在总结、分析了这些例句后发现,“残る”和“余る”在使用中存在着一些差别。其差别主要表现在三个方面。

(1)对动作主体的限定不同。

在上述的语料库中可以看到下面这些关于“残る”的例句。

①薄い毛だけがの周にわずか残るのみです。(武田八洲,『野田城の草)

②コンクリトの表面に上木のが残る。(小野田滋,『道造物探)

③たとえ死んでも名が残る。(中西政,『日本の悟)

④半数の患者さんを退院させ、残る半数を他の施に送り出し、一部の患者さんを安室で送りした。(川由子,『老人病院)

⑤私は翌年までオックスフォドに残ることにした。(林敏之,『球の)

⑥君がここに残るなら、も残る。(ダイナ・マコル/皆川孝子,『月影のレクイエム)

由以上例句可知,“残る”的动作主体可以是人(患者、私、君、),可以是物(毛、、名);可以是具体物(毛、),也可以是抽象物(名)。

而“余る”的例句如下:

⑦一日に二度、街まで出るとして、半日が余るんじゃないのかい。(枕/たむらしげる,『羊の宇宙)

⑧ホテルではくだものがたくさん余るので、グレプフレツやレモン、それから牛乳も分けていただき…(竹谷年子,『帝国ホテルが教えてくれたこと)

⑨ときどき、パンとじゃがいもが余ると、丘の上の村に持って行って、えた人々に分け上げた。(イサドラ・ダンカン,『魂の燃ゆるままに)

⑩は足を包んで、さらに三十センチばかり後ろに余る裾のい。(新繁,『麦年代)

由以上例句可知,“余る”的动作主体可以是具体物(くだもの、じゃがいも、裾),也可以是抽象物()等,但不能是人物。

(2)动作表示的内容不一致。

由例①至⑤可知,“残る”所强调的是“原先整体中的一部分内容的消失及剩下那一部分内容的存留”。比如,例①中所存留的只是原来所有物中的“薄い毛”这一东西,而其他的东西随着时间的流逝已经不存在了。同样,例②中所存留的也只是原来所有物中的“上木の”这一部分。下面的例③和例④也一样。而例⑤中留在牛津的也只是原先的全部人中的“我”这一部分。例⑥与例⑤相同。而“残る”所表示的部分内容的减少和存留是以时间的流逝为线索的,那部分内容的减少是相对于原先的总量的减少。

与“残る”相比,“余る”只表示“量的过度”。“余る”部分是以所需要的量为参照物的,它是一种绝对的量的剩下。而且它体现的动作是不以时间的流逝为线索的,也不存在着所谓的整体中部分内容的消失与存留。如例⑦中多出来的绝对量是“半日”、例⑩中多出来的绝对量是“三十センチ”。而例⑧、例⑨虽然没有明确表明多了多少绝对量,但它们是以所需要的量为参照物的。

(3)对动作的意识不同。

如例①―⑥所示,“残る”这个状态的产生可以是动作主体无意识的行为,如例①―④,也可以是动作主体有意识的行为,如例⑤和例⑥。但是如例⑦―⑩所示,“余る”这个状态的产生是动作主体无意识的行为。

以上,我利用日本国立国语研究所的语料库,对“残る”和“余る”这一组近义词的用法进行了考察和分析,初步辨明了两者在使用过程中的不同之处,即,

A:对动作主体的限定不同。“残る”的动作主体可以是人,可以是物;而“余る”的动作主体只能是物,不能是人。

B:动作所表示的内容不同。“残る”强调的是整体中一部分内容的消失及剩下那一部分内容的存留,是以时间的流逝为线索的,减少的量是一个相对的量;而“余る”强调的是“量的过度”,是以所需要的量为参照物的,它不以时间的流逝为线索,多出来的是一个绝对的量。

C:对动作的意识不同。“残る”这种状态的产生可以是动作主无意识的行为,也可以是动作主有意识的行为。而“余る”这种状态的产生只能是动作主体的无意识行为。

结合日语词典中的描述,我发现,这一组近义词的相同点主要在于这两个动作都可以表示“剩下、多余”,但不同点主要存在于动作主体、动作内容及动作是否具有意识这一点上。在明确了其不同点后,我们在碰到以下的句子时就不会再混淆不清。如:

今度の旅行、5000持っていったが、1000残った。

(强调原来所带的5000日元中,有4000日元被用掉了,还剩下1000日元。)这个1000日元是个相对值。

今度の旅行、5000持っていったが、1000余った。

(强调这次旅行本来4000日元就够了,为了安全起见,多带了1000日元。果然这1000日元没有用到。)这个1000日元是个绝对值。

4.结语

以上,我运用语料库和义素分析的方法对“残る”和“余る”这组近义动词进行了研究和分析,明确了其异同点,尤其是不同点。由此研究可知,语料库和义素分析法在近义词研究乃至词汇、语义研究中具有十分重要的意义。语料库能够提供大量使用正确的例句以便我们进行分析、研究,而义素分析可以帮我们客观、直接地掌握近义词之间的异同点,从而把握其具体用法和意义。今后我将继续运用语料库和义素分析的方法对其他的近义词进行考察和研究。

参考文献:

[1]国立国研究所.分表改版[M].秀英出版,2005.

[2]柴田武など.言の意味――辞にいてないこと[M].平凡社,1983.

[3]松尾拾など.の研究[M].秀英出版,1965.

[4]夫.の意味・用法の述的研究[M].秀英出版,1972.

近义词概括范文第3篇

关键词:同义词辨析 义素分析法

中图分类号:G633.3 文献标识码:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2013.18.119

《2013年江西普通高考语文科考试说明》中对词语的要求是“正确使用词语(包括熟语)”,能力层级E级(表达应用)。所谓“表达应用”是指学生能够准确使用词语,具备理解和辨析词语的能力。纵观近年高考题型,可归纳出以下几个特点:①以同音词、近义词的辨析为主;②考点为同音词、近义词的意义、用法及色彩方面的辨析;③所选词语多是生活中常见但被广泛误用或易忽视的词语。这里主要谈谈高考同义词的选用技法,并由此提出一个实词教学的方法――义素分析法。

1 义素分析法的引入

现代汉语中,词汇非常丰富,词义上讲求精确,尤其是大量同义词的存在,为我们遣词造句,准确地描述事物和表达思想感情,提供了很广阔的选择空间。同义词是意义相同或相近的词,广义上包括近义词和等义词。近义词是指意义相近,但存在一些细微差别的词,在运用上不可相互替换。而等义词,如衣服―衣裳,是指意义完全相同,在运用上可以相互替换的词语。高考词语辨析题主要在近义词上设置考点,考查学生对近义词细微差别的掌握,这最能考查出学生运用词语的能力。

传统的实词辨析法大致可以分为以下几种:第一,从词的词汇意义方面辨析,①词义的侧重点不同;②词义的轻重不同;③词义的范围大小不同。第二,从词的色彩意义方面辨析,①感彩不同;②语体色彩不同。第三,从词的用法上辨析,①适用对象不同;②搭配对象不同;③词性和句法功能。可以说,利用传统的实词辨析方法有利于揭示共同语义范围之内词义的细微差别,这为词语辨析上提供了一个很好的思路。但是,传统辨析方法也存在明显的局限性。第一,缺乏系统性。语言中的每一个词都不是孤立存在的,它与其他词语在语义范围上会有交集或联系,当它们构成一定集合时,传统辨析法只是辨析大同小异的具体词,从而忽略了它们之间的联系。第二,词的完整性与辨析的缜密性之间存在矛盾。传统的词义辨析法是以词为单位,作为一个整体辨析,很大程度上保留了词的完整性,但词多数不止一个语素,辨析无法做到缜密性。所以笔者在这里想引进一个新的方法――义素分析法。义素是词义的区别特征,是构成词义的最小意义单位。这种方法有利于深入词义的微观层面,区别词义,从而精确使用词语。

2 义素分析法的运用

首先在对近义词进行义素分析法时,要划定一个适当范围的同义义场,也就是说选取的一组或几组近义词在意义上应该是有同有异,并且是大同小异的。范围确定之后,运用义素分析的法找出该同义义场内义位之间的区别特征,从而确定结构式,找出义位在意义上的差异,我们用几个例子来说明一下:

例如“看”和“看见”,好像词义差不多,实际上除了都是凭借眼睛感知客观事物外,没有别的相同之处,通过对这两个词进行义素分析,就可以清楚地看出这一点:

看[+凭借眼睛,+自主,-被动感知,+可控]

看见 [+凭借眼睛,-自主,+被动感知,-可控]

例如“生日”、“诞辰”、“寿辰”,都表示“人出生的日子”,细微差别可以通过义素分析法看出,

生日 [+人活着][+出生的日子][-庄重色彩]

诞辰 [-人活着][+出生的日子][+庄重色彩]

寿辰 [+人活着][+出生的日子][+庄重色彩]

这样分析虽然看起来比意思解释复杂,但通过知其然又知其所以然的透彻分析,学生会牢牢记住这些存在细微差别的同义词。而且我们面对的群体是高中生,他们已经具备一定的分析和概括能力,老师完全可以放手,让学生自己对平时容易混淆的词语进行自主分析,这样学生不靠死记硬背就能准确地辨析运用这些词语。

3 义素分析法与传统辨析的融合

义素分析法也同样可作用于传统实词辨析方法上。

3.1 意义方面

①感彩不同

成果:+[收获]+[工作事业上的]+[好结果];后果:+[收获]+[工作事业上的]+[好结果]

②适应对象

爱护:+[对上级]+[很深的感情];爱戴:+[对上级]+[很深的感情]

③语意轻重不同

请求:+[向别人要求]+[希望得到某种满足]+[程度重]

恳求:+[向别人要求]+[希望得到某种满足]+[程度重]

3.2 词的用法方面

①搭配对象不同

侵占:+[非法占用]+[损害他人]+[接抽象事物]

侵犯:+[非法占用]+[损害他人]+[接抽象事物]

②词性和句法功能不同

勇敢:+[不怕危险困难]+[有胆量]+[形容词];勇气:+[不怕危险困难]+[有胆量]+[名词]

3.3 语体风格不同

妈妈:+[亲属]+[第一层血缘关系]+[女性]+[口语]

母亲:+[亲属]+[第一层血缘关系]+[女性]+[书面语]

4 结语

将义素分析法引进同义词教学,特别在语义的细微差别上,这样才能真正让学生精确使用词汇。义素分析法遵循汉语自身规律,依靠汉语特点,所以不管是在理论基础上,还是在实际操作中,都呈现出了其独特的优越性。引入义素分析法在同义词辨析中是很有必要的,我们更应该多花精力,探寻出行之有效的学习和教学方法。

参考文献:

[1]陆红燕.用义素分析法辨析同义素词[J].

[2]朱明珠.义素分析法在语言教学中的功用[J].常熟高专学报,2002,(5).

[3]范颖睿.义素分析法在同义词辨析中的作用[J].内蒙古电大学刊,2006,(11).

近义词概括范文第4篇

综上所述:综,综合的意思,该词语的意思是考虑以上因素,总的来说,综合各方因素,得出结论。

近义词如:一言以蔽之、总而言之、括而言之、言而总之、括而言之等等。

一言以蔽之:用一句话来结束,用一句话来概括。

总而言之:总之,考虑所有因素,得出一个结论,同言而总之。

(来源:文章屋网 )

近义词概括范文第5篇

关键词:科技英语;增译;减译

科技英语是一种重要的独立文体形式,它随着科学技术的发展而形成,涵盖自然科学和社会科学的各种知识和技术。由于英汉语言的表达方式不尽相同,翻译时必须注意翻译方法的运用。本文将从增译法和减译法的角度探讨科技英语翻译的技巧。

一、科技英语翻译中的增译

增译法是指在翻译时增加一些必要的词语及句子等,以此使得译文在语法及语言形式上符合译文的表达习惯并在文化背景、语言联想方面与原文一致。科技英语中的增译并不能无中生有,需要做到“虽无其词却有其意”的增加。

1.复数名词及抽象名词引起的增译

汉语中没有复数概念,也没有词形上的变化;而英语则不然,所以为了准确清晰地表达原文意思,需要把英语中某些表示名词复数的概念译出。

(1)Air is a mixture of gases. 空气是多种气体的混合物。

此处gases为复数,增译为“多种气体”,更为严谨地表达出原文的信息,让读者对原文的理解更加到位。

(2)Oxidation will make iron and steel rusty.氧化作用会使钢铁生锈。

此处对oxidation这一抽象名词增译了“作用”二字,这样对原文信息的表达更为准确地道。

2. 时态及语态引起的增译

英语通过动词的词形变化来表示时态或语态,所以在英译汉中需要注意添加相应的词语,以此来表示不同的时态和语态。

(1)Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经被用来探索宇宙。

此句为现在完成时,在翻译成汉语时增译了“已经”来表明火箭用来探索宇宙的动作已经完成。

(2)All bodies are known to possess weight and occupy space.我们知道,所有的物体都有重量并且占据空间。

此例句原文是被动语态,翻译成汉语时增译了逻辑主语,将被动句转化为主动句。科技文体因为陈述的客观性要求,往往使用被动语态。使用增译法可以实现主动与被动间更好的转化,从而更加忠实准确地表达原文含义。

3.添加概括性词语引起的增译

有时需要增补一些总结概括性的词语,使句子更符合汉语的表达习惯。

Basic design encompasses both concept design and preliminary design.基本设计包括概念设计和最初设计两个部分。

汉语译文增译了“两个部分”,对“基本设计”这一概念进行了总结归纳,更符合汉语的习惯,易于读者接受。

4.添加原文省略词语引起的增译

很多时候,在英语表达中为避免重复,某些成分如果在前文出现后文往往省略,但在英译汉的时候,需要将省略部分增译补全。

The first treatment would require a minimum of 48 hours, the second only 26 hours.第一次处理至少需要48小时,而第二次处理只需26小时。

汉语译文进行增译,补全了前文的阐述。因为汉语多重复,将省略的部分补充出来更符合汉语的表达习惯,表述也更加忠实于原文。

三、科技英语翻译中的减译

所谓减译,是指在不改变原义的情况下,把多余的文字减去,或在不影响理解的前提下,用简洁的语言来代替原文繁琐的词语。科技英语中的减译不能凭空乱减,需要做到“浓缩至精华”的减化。

1.冠词的减译

英语中有冠词,但汉语中却没有冠词,因此在英译汉时,往往会省略冠词,从而实现译文的简练客观。

An understanding of the entire design sequence is essential to anyone seeking to develop a basic design.想要进行基本设计,必须了解整个设计顺序。

此处减译名词前面的不定冠词。通常在准确传达原文内容的基础上,会省译冠词,这体现了科技英语简洁明确的特点。

2.连词的减译

英语重形合,而汉语重意合。英语中逻辑关系多由连词表示,而汉语很少借助连词,只是通过语序及语言内涵来表意。所以英译汉时,常省略连词。

Some ship operating companies are closely tied to successful previous designs, and they will permit little variation from these baselines in the development of replacement vessel designs.一些航运公司倾向于以前成功的设计方案,几乎不允许对以往船舶设计进行改进。

此处的英译汉省略了连词and,避免了嗦冗余,并没有减轻对原文意思的准确表达,符合汉语的表达习惯,也体现出汉语重意合的特点。

3. 同义词或者近义词的减译

英语中的某些词语会与其同义或近义词连用来表示同一事物的不同名称,而在汉语中对英语所指的某事物也许只有一个对应说法,所以在对于英语同义词及近义词,应根据实际情况采用减译法。

To be sure, the change of the environment is slow but, nevertheless, it is continuous.环境的确变化很慢,但它确实在不断变化着。

此处连个连词均是表示转折的意思,可将二者的意思综合到一起表达。这样更加简洁,不嗦冗长,符合科技英语的特点。

四、结语

科技英语翻译的范围领域广阔,只有在科技英语翻译实践中不断学结才能实现增译减译及各种翻译技巧的完美结合,实现两种语言之间的合理转化,进而更好地促进中西方科技文化的交流与沟通。

参考文献:

[1]谢小苑. 科技英语翻译技巧与实践[M] 国防工业出版社, 2008.

[2]张泽乾. 翻译经炜[M] 武汉大学出版社, 1994.

相关期刊更多

语言教学与研究

CSSCI南大期刊 审核时间1-3个月

中华人民共和国教育部

外语与外语教学

CSSCI南大期刊 审核时间1-3个月

辽宁省教育厅