前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇祝福的成语四字范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
2、文定吉祥:言卜得吉而以纳币之礼定其祥也;
3、大吉大利:非常吉祥、顺利;
4、必定如意:未来肯定心满意足,称心如意;
5、一帆风顺: 比喻非常顺利,没有任何阻碍;
6、万事如意:符合心意,很顺利;
7、事事顺心:所有的事都顺心意;
8、福如东海:福气象东海那样大,祝颂语;
9、寿比南山:终南山一样长久,用于对老年人的祝颂;
祝贺生意人的祝福成语
1. 志得意满 少年得志 扶摇直上 春风得意
2. 蒸蒸日上 如日中天 金榜题名 事业有成
3. 马到功成 前途无量 大展宏图 财运亨通
4. 财源广进 年少有为 老当益壮 平步青云
5. 飞黄腾达 如虎添翼 事业有成 一帆风顺
6. 平步青云 志满意得 功成名就 遂心如意
7. 飞黄腾达 呼风唤雨 八面威风 春风得意
8. 日进斗金 招财进宝 飞黄腾达 和气生财
9. 财运亨通 马到成功 官运亨通 日新月异
10. 恭贺新禧 金玉满堂 万事大吉 三羊开泰
11. 凤凰 欣欣向荣一举成名 顺理成章
12. 同心协力 升官发财 龙马精神 百废俱兴
13. 两全其美 人寿年丰 安居乐业 平平安安
14. 吉星高照 春风得意 玉树琼枝 五世其昌
15. 欢聚一堂 一路平安 恭喜发财 繁荣昌盛
16. 五子登科 博闻强识 平步青云 三阳开泰
17. 吉祥如意 万事如意 鹏程万里 蒸蒸日上
18. 名列前茅 一帆风顺 一本万利 大展宏图
幼儿园亲子活动策划书
一、活动主题:
1、让孩子们亲近自然,爱护大自然,带着从书本中感知的秋天体会生活中的秋色美景。
2、以轻松有趣的亲子活动项目为主要载体,感知亲情,促进运动,强健体魄。
3、促进孩子之间、家庭之间、家庭与校园之间的互动、继续为咱“蚂蚁军团”的孩子营造温馨、团结、友爱的成长环境!
二、活动时间:
20xx年月10月23日(周六)13:00——17:30
三、活动地点:
江北鸿恩寺公园
四、活动参与:
“蚂蚁军团”全体同学、老师、家庭
五、活动项目及流程:
(一)公园大门口集合、照集体像、讲解寻宝路线及活动注意事项。时间:13:10-13:30
(二)登上寻宝时间:13:30——14:10
活动细则:
1、登山线路:按指定路线行进,慢步行走全程时间大约30分钟。
2、每人在寻宝路上寻取宝藏券,将寻到的宝藏券到达终点后交与工作人员换取宝物。宝藏券分别隐藏在道路两旁及宝藏区的石头、落叶、树杈或者一些意想不到的地方、、、、、惊喜随时都会出现,就看谁的眼尖,能幸运找到。(宝藏券以两张为限,多的可分享给未找到的同学)
3、家长不参与寻宝,注意孩子安全,引导孩子避免发生挣抢。
(三)击鼓传花时间:14:10——14:20
活动细则:
1、全体人员,围成大圈,两束花,一人击鼓,鼓声不断,传花不止,鼓停时花在谁
手中,谁就为大家表演一个节目。
2、节目内容不限、形式不限:唱歌、跳舞、背诵、朗读、笑话、故事、脑筋急转弯等(期待每一个小小的节目都是一个精彩的记忆)
(四)成语接龙时间:14:20——14:50
活动细则:
1、由刘老师起头,接成语,(不拘四字)十秒内未接上,跳过由下一个接,寓教于乐,感受成语学习的乐趣。
2、其间穿插刘老师、家长、孩子讲成语故事,为咱们“蚂蚁军团”即将展开的成语故事大比拼拉开小小的序幕、为孩子们的学习加油、助威!
(五)1分钟跳绳时间:14:50——15:30
活动细则:
1、活动分为四组进行,每组9-10个孩子及相应家长,每次四对亲子同时进行比赛,分别计录所跳个数,以孩子成绩为评奖主线,孩子们要努力啊!70个/分钟是及格标准(家长可别放松哦,您的表现会给孩子很大的促进!)
2、奖励评级:金奖:前5名;银奖:前10名;铜奖:70个/分钟以上;鼓励奖:待定
3、分组情况:
丛林猛虎队:黄宇棋林柏弘罗俊杰吴真丞王榆淞田璐宁李竺轩张媛媛周庭西吴佩玲
沙漠猎豹队:朱泰霖陈驰航王彬力赵子尧颜俊杰罗一宁唐文婧戈馨雨陈子佩余佳蔚
高原神雕队:范沛言廖蔚宁曹毅伟胡浩南周言旭袁俊逸周心路李欣乔唐诗逸李思进
草原雄狮队:曹炳卓秦嘉俊傅昌奇毛凯文陈睿贤王乔伍美虹黄恬刘珂逸
(六)蒙眼寻子时间:15:30——16:00
活动细则:
男孩、女孩各分为两组,共分4小组(丛林队+草原队合并,女生为一组,男生为一组;高原队+沙漠队合并,女生为一组,男生为一组),站上台;由家长分别上台,通过摸孩子头部寻找自已的孩子,台上始终保持相同人数直至本组完。
(七)心心相印运球时间:16:00——16:30(根据时间情况备选)
活动细则:
1、活动以组为单位,共分四组(同跳绳子分组),比赛分三轮进行,以时间先后定名次。
2、亲子面对面将球置于两人间,将球运到终点,中途若有掉球,须从掉球处开始。再由本组下一对亲子接着运,直至全部运完。
3、评奖、颁发奖品:一等奖一名、二等奖二名、三等奖四名
(八)为孩子过集体生日时间:16:30——17:00
活动细则:
1、全体人员围成大圆圈,家长坐孩子身边。
2、点燃生日蜡烛,孩子上前围站在生日蛋糕周围,许下心愿,吹灭蜡烛,齐唱生日快乐歌。
3、孩子退回到家长身边,等待切分生日蛋糕,同时写下生日祝福、感恩、心愿或目标,上前帖上生日心愿墙,领取生日蛋糕端回到家人身边与家人共享。
六、活动总结:刘老师时间:17:00——17:10
七、主持人宣布活动结束(可合唱一首歌)。自行安排。
活动注意事项:
1、集体活动希全班同学都能参与,务必准时!
2、全程活动安全实行家庭责任制!
3、亲子活动请全体人员着轻便装、平底鞋,便于运动。
4、每个家庭准备跳绳1-2付,切记!
5、每个家庭准备餐巾纸、湿巾纸,少量零食,垃圾袋、坐布。
6、孩子、大人可准备2-3个小节目,以便击鼓传花等环节备用。
7、自驾车辆可入大门口左手(以面向大门看)1号车库(1元/小时);门票自理(5元/人)。
活动分工:
1、活动总指挥:刘老师
2、主持:陈驰航妈妈、李欣乔爸爸
3、组织、整队:黄恬爸爸吴佩玲爸爸
4、照像:唐诗逸妈妈、田璐宁爸爸
5、活动考勤:戈馨雨妈妈
6、活动简报编写:田璐宁妈妈
7、各组组长:负责落实本组人交通情况,确保准时到达。
关键词:山西;方言语汇;语言特点;文化特点
中图分类号:H17 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2011)26-0186-01
山西方言中有大量的谚语、歇后语、惯用语和成语,活跃在人民群众的口语中,发挥着不可替代的交际作用。语类齐全、数量繁多的山西方言语汇,逐渐引起了方言研究者的关注。可以预见,对山西方言语汇的研究,将成为山西方言研究中的一个新的亮点。
由于语汇形式的多样性和内容的丰富性,使得在群众的生产和生活实践中产生,又服务于人民群众的方言语汇在反映当地社会生活、民情风俗方面,比方言词汇具有更强的承载力。从丰富多彩的方言语汇中,我们可以看到浓郁而富有特色的地方文化。
一、反映社会经济生活和地方习俗
在晋中地区广泛流传着下面一些谚语:
秤平斗满,尺子绷展|让人买卖主顾多|生意靠实诚,买卖凭本钱|买死了店户年年在,卖死了客人永不来|真金不怕火炼,好货不怕铺摊这些谚语是对晋商“诚信为本”经营思想的高度概括和总结。
当地还有不少商业谚语,反映出晋商的经营理念和经营作风。如:
好市莫赶,烂市莫丢|九等买卖十一作|快不赶,慢不懒|能叫(宁叫)人等客,不叫客等人|气大隔财,和气消灾|三分利钱吃饱饭,七分利钱饿一半|挑剔是买主,喝彩是闲人
地方饮食习俗也可以从语汇中反映出来。如晋南是产麦区,以馒头为主食,称作“馍”或“馍馍”。当地关于“馍”的谚语和惯用语很多,当地人随口可以说出一大串来。例如:
不吃馍馍不叫饭|黑馍多就菜,丑人多作怪|老汉离不了婆婆,娃娃离不了馍馍|馍馍不好一箅子,庄稼不好一季子|馍馍吃够,万事不愁|正月亲戚多,馍馍换馍馍
在晋北的众多饮食语汇中,有关“糕”的条目最多,例如:
搬家不吃糕,一年搬三遭|不吃油糕不粘油手|大同人不攒膘,有了黄米就吃糕|四十里莜面三十里糕,十里的荞面饿断腰|油抹糕,两面光|黄米糕搋(揉)到;做买卖话到山西的糕,特指用黍子面或黍子去皮后的黄米面做成的块状的食品。
黍子耐干旱、抗盐碱、适宜贫瘠土地耕种,是晋北一带重要的粮食作物之一。因此,晋北的“糕”类语汇比其他地区丰富得多。“糕”谐音“高”,在以“糕”为美食的浓浓的风情中,同时寄托着人们“步步高”的企盼与祝福。随着文化的交流,这种饮食习惯连同一些“糕”类语汇已经遍及山西各地。
二、反映丰富的人生经验和深刻的人生道理
方言语汇中,包含着当地群众在长期的实践中积累、总结出来的丰富的人生经验和深刻的人生道理,放射着智慧的火花。例如:
①儿多女多,吃了哥(父亲)姐(母亲)的鼻子耳朵(平遥)
②不怕百事不利,单怕灰心丧气(原平)
③阳婆爷(太阳)不打一家门上过(阳曲)
例①形象描述儿女多的父母为儿女吃苦受罪的事实,启示人们不要过多生育;例②告诫人无论在什么情况下都不能丧失信心和勇气;例③揭示“机遇对谁都一样公平”的道理。
三、反映当地自然环境和生产特点
在山西各地浩繁的谚语中,农业谚语占有相当的数量。世世代代口耳相传的民间语汇,反映出当地的自然环境和生产方式,也充分体现了山西农耕经济的普遍特点。例如晋南古称河东,是黄河流域农业生产比较发达的地区之一。这一带为产麦区,素有“山西粮仓”之美称。经济作物方面,以棉花为首。如:
稠麦呛死草|麦苗开花一场风,十个麦粒九个空|想吃麦面,伏里犁地三遍|立夏种棉花,有树没疙瘩(棉桃) |棉花不打掐(整枝),光长柴架架|麦茬浇棉花,十年九不差
因所处地理位置不同,气象谚语的构成条件和观察角度也有所不同。如云雾笼罩山顶的自然现象是有雨的预兆,一般称作“山戴帽”。清梁章钜《农候杂占》卷二“山占”:“海州朐山俗言朐山戴帽即雨盖,盖谓云出覆冒其上为雨候也。”在山西各地方言中,此条谚语有众多不同的说法。例如:
①稷王山戴帽儿,龙圪蚤(龙虱)溜道儿(新绛)
②孤山戴帽,长工睡觉(万荣)
众多朴素、精辟、琅琅上口的农业、气象谚语,是当地人民在长期的农业生产过程中所积累的一份宝贵的文化遗产,值得珍惜。
[关键词] 意义七分法;英语电影片名;英译汉
自中国改革开放以来,英语电影以铺天盖地之势进入中国市场,为中国广大电影观众开启了一道了解西方的窗口,促进了中西方文化的交流。面对数不胜数的英语电影,中国观众却面临一种不知所措、无从下手的境地。好的英语电影汉译片名不仅能传达主题信息、凸显影片内容和彰显语言之美,还能对观众的选择起到引导性的作用,从而增加票房。那么怎样才能做到这一点呢?本文拟用利奇的意义七分法来讨论这个问题。
一、意义理论概述
翻译是把一个文本作者所表达的意义翻译成另一种语言,因此对于翻译工作者来说,准确地理解意义就显得至关重要。
什么是意义呢?不同的语言学家有着不同的定义,其中利奇的意义七分法一经提出,就受到语言学界和翻译界的高度关注。[1]利奇的七种意义如下:
1.概念义,又叫逻辑意义、认知意义或指称意义:这是词的基本意义或普遍意义,就是人们通常所说的概念,它不因个体而存在差异,具有相对的稳定性、普遍性和明确性。词典中对词的定义就属于这种意义。概念义是语言系统里最核心的意义,语言的其他意义都必须以此为参照。
2.内涵意义,又叫伴随意义:一个词语的内涵意义是通过该词的所指表达出的交际价值,即建立在概念意义之上的一种附加的、非标准性的意义,如:附着在词汇“男人”之上的伴随义是“豪爽、健壮、义气”,附着在“女人”之上的伴随义是“温柔、体贴、优柔寡断”。再如,英语单词politician和statesman都表示搞政治的人,但因为politician含贬义,statesman含褒义,因此翻译时前者译为“政客”,后者译为“政治家”。另外,语言所带的文化意义也属于内涵意义。
3.社会意义指所传递的关于语言运用的社会环境的意义。此种意义主要是使用语言建立和调节社会关系,以及维护社会角色。[2]如打招呼、道歉、祝福、安慰等表达交感性谈话的语言。语言的社会意义通过方言、时间、使用域、正式程度、语气、讲话者与听话者之间的关系等因素得以表达。语言中正式文体和非正式文体反映了这种意义。
4.情感意义指说话者个人对听话者或言语目标所持的态度或感情。污辱性的话、赞扬、奉承、讽刺挖苦等都属于这类意义。
5.反映意义指通过同一词语的另一意义的联想来产生的意义。当人们去教堂,听到“The Comforter”(圣灵)就会联想到非宗教意义的comfort(安慰),使人感觉到温暖和安慰。
6.搭配意义指通过词语的常用搭配而传达的意义。英语单词“bad”译为“不好的”,但当它与不同的词搭配后,所反映出来的意义就不一样。“a bad boy”可能是指一个不尊敬人、不听话的小孩;“a bad job”可能是指工作条件差、收入低的工作。
7.主体意义指通过词或词组的顺序和重音组织信息的方式所传达的意义。如英语句子“A scandal I call it”是一个倒装句,突出了句子的重心“A scandal”。
七个意义在一个语言单位(词、词组、句子)或全部存在,或部分存在,如statesman(政治家)和politician(政客)所体现的褒贬意义既属于内涵意义,又属于情感意义。
以上二至六个意义合起来称作联想意义。对于英语电影片名来说,作品要表达的往往不是概念义,而是它所蕴含的联想义。
二、电影片名翻译的原则
翻译要遵守的基本原则就是严复先生所说的“信”,即要忠实原文,因此,翻译电影片名就是要把源语要表达的意义通过目的语表达出来。奈达说:“每种语言都有自己的特征。要进行有效的交流就必须尊重每种语言的特征。卓有成效的译者不会把一种语言的形态、结构强加到另一种语言之上,而是随时作必要的调整,把源语的信息用译入语的独特结构体现出来。”[3]因此译者必须抓住源语作者试图表达的意义,在目的语中寻找合适的表达方式。
译者在电影片名翻译中要特别注意传达语言的联想意义,这正如朱光潜说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想意义……它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学极其要紧,如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字这种意义就茫然,尤其是在翻译时最不易应付。”[4]电影片名所引发的联想意义要与内容紧密相连,揭示电影的主题。
除去要忠实原片名的意义之外,电影片名的翻译还必须考虑市场推广和上座率。从这个意义上来说,电影片名翻译带有广告翻译的特点。由于文化差异,跨语言间有着相同概念意义的词不一定会产生相同的联想意义,因而也就不能产生相同的市场效果。电影片名的翻译一方面要改头换面来适应本土市场,另一方面要尽量争取做到奈达所说的“目的语接收者对译文的理解和欣赏与源语接收者对文本的理解和欣赏一样”[5]。但实际上,不少英语电影片名汉译常常是顾此失彼,难以做到尽善尽美。
三、英文电影片名汉译
根据利奇的意义七分法和电影片名翻译的原则,以下就一些具体例子谈谈英语电影片名汉译。
(一)音译法
音译法属于直译法,主要涉及人名、地名等专有名词,因其独特性,笔者在此把它单独列为一种。音译法不仅保留了源语的音韵美,也保留了概念义,但有时源语片名所蕴含的联想义对目的语观众来说却丢失了。好莱坞电影Titanic音译为《泰坦尼克》,看来似乎很完美,但英语单词titanic的另一个意义“巨大的”在汉语片名中丢失了;另外,titanic也与希腊罗马神话中的大力神“Titan”有关,具有“神秘而伟大”的意思。这里丢失的是利奇所说的“反映义”。
当然,并不是每个含专有名词的英语电影片名都蕴含丰富的文化底蕴,多数这样的名词为人所知,翻译之后不会令人费解。如Harry Porter译为《哈利•波特》,Jane Eyre译为《简•爱》,Schindlers List译为《辛德勒的名单》等。
还有一种音译法,不仅保留了英语的音,而且赋予片名汉语的联想义。“Coca cola”汉译为“可口可乐”,让人联想到饮料的醇香之美;同样“King Kong”译为《金刚》,包含着“力大无比,所向披靡”的内涵义。
(二)直译法
直译法保留了原文的形象和字面意义,即利奇的概念意义。这种译法的可行性是因为一些片名的源语的形象具有普遍性,即该形象无特殊的联想意义,各民族间对它的理解具有一致性,不会产生理解上的偏差。因此在英汉两种不同的文化背景下,要直译英语片名的所有意义是可行的。英语电影片名直译成功的例子不胜枚举,这里仅举两例:
英语电影A Walk in the Clouds译为《云中漫步》,这样既保留了原文的概念义,同时源语的联想意义也得到了充分的保留。这部电影描写的是一对青年男女在叫做“云”的葡萄园里谈情说爱的故事,极富诗情画意,“云中漫步”四字充分展示了这种诗情画意。
但是,一些直译法保留了英语的形象,却无法在中国电影观众中产生源语电影观众所获得的联想义。如果把英语电影Rat Race译成《老鼠赛跑》,中国观众会感觉莫名其妙,一头雾水。
(三)意译法
许渊冲在他的专著《译笔生花》中说:“译可译,非常译。忘其形,得其意。得意,理解之始;忘形,表达之母。故应得意,以求其同;故可忘形,以存其异。两者同出,异名同理。得意忘形,:翻译之道。”[6]这段话道出了翻译的本质在于传递意义,而不拘泥于源语的形式。因此英语电影片名的翻译在采用直译法无法达到传递源语的意义时,就应该采用意译法。采用意译法不仅要紧扣影片的内容,而且还要体现其商业目的,最大限度地吸引观众。
电影中片名的意译法不同于一般翻译中意译法:一般翻译中的意译法是抛弃源语的表达形式,译出源语作者欲表达的意义;电影片名的意译法往往是因为源语的表达形式无法激起目的语观众感兴趣的联想意义,因此,译者必须通过不同的表达方式寻求突破,通过改写或者完全改变片名的方式,达到激起目的语观众丰富的联想意义,从而让观众产生非看不可的心理。英语电影片名英译汉的意译法通常有这两种:
1.原片名一个形象词语+意译
电影Waterloo Bridge如果被翻译成《滑铁卢桥》,对于多数受过一定教育的中国电影观众来说,极有可能想到的是拿破仑在该桥被打败的历史故事;而对于没有多少西方历史知识的人来说,更是不知所云。现在广为传颂的译名《魂断蓝桥》,保留了“桥”这一重要形象。“桥”在汉语里就有男女相会的象征意义,如汉语成语“鹊桥相会”。译者添加的“蓝”字,有着“忧郁”“凄惨”的内涵意义;“魂断”二字直接点出了故事的结局,一个富有悲剧色彩的故事栩栩如生地呈现在了观众面前。
澳大利亚影片The Piano若直译为“钢琴”,无法揭示该片的主题意义,难以在中国观众头脑中产生丰富的联想意义。通过加入“别恋”二字,译为《钢琴别恋》,既表明该片为爱情片,又对观众产生了较强的感召力。
2.完全意译法
这种译法是完全抛弃英语片名的表达方式,译者根据影片的内容和中国观众对电影的期望而在中文中寻找合适的表达方式。如“Gone With the Wind”被译为“乱世佳人”,译文中不包含一个源语片名的词汇,译者根据影片的内容,用富有音韵之美的中文四字格来表达,激起了中国观众丰富的联想义,从而产生先睹为快的强烈欲望,为影片上座率提供了前提条件。
四、结 语
对于电影片名翻译来说,译名既要忠实于原片名,也要忠实于影片的内容,同时还要考虑片名所带来的商业效益。译者要对英语的片名在英语观众中所产生的联想意义有精确的把握,从而在汉语中找到合适的表达法以达到翻译家奈达所说的功能对等。
[参考文献]
[1] Leech G N.Semantics[M].Hardsworth:Penguin,1981.
[2] Lyons J.Language and Linguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1981.
[3] Nida E A,Taber.The theory and Practice of Translation[M].Leider:E.J.Brill,1969.
[4] 朱光潜.谈翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.
[5] Nida E A.Language and Culture:Contexts in Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.