首页 > 文章中心 > 一篇周记

一篇周记

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇一篇周记范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

一篇周记范文第1篇

1、海澜之家服装,位于山东省潍坊市青州市云门山北路1731号;

2、青州市中盛服装,位于青州市龙山路3号;

3、古街外贸服装,位于山东省潍坊市青州市东门街104号;

4、青州市广源服装,位于青州市凤凰山西路附近;

5、古威隆服装,位于潍坊市青州市尧王山东路88号;

6、锦润德服饰,位于青州市经济开发区;

7、中意服饰,位于山东省潍坊市青州市玲珑山南路2763号;

一篇周记范文第2篇

伊敏电厂#3汽轮机#1瓦Y方向、#3瓦X方向振动值偏大,#1瓦在高负荷600MW振动值为X方向106μm、Y方向117μm,#3瓦在高负荷600MW振动值为X方向116μm、Y方向93μm,汽机专业人员定期(每周)调取机组振动数据,发现振动异常时,专业人员及时汇报,并进行分析振动增大原因,研究采取措施。2011年11月#3汽轮机本体大修阶段,对发现的使汽轮机产生异常振动问题,及时查明原因对症检修,从根本上解决轴瓦振动问题。以下是本次检修具体事项:

一、转动部分平衡的不正确

根据启、停机及带负荷运行时振动情况,对各转子平衡进行调整。

高中压转子

1.移重

(1)1瓦侧:11、12、13号螺栓孔重量拆掉,在平衡槽相同的位置加重550克。

(2)2瓦侧:11、12、13号螺栓孔重量拆掉,在平衡槽相同的位置加重1010克。

2.中间平面平衡槽加重

中间平面平衡槽加重P=1000克∠190°(加重角度对应于转子弯曲凹点)

1号低压转子移重

键相位置在1号孔

(1)3瓦侧

合成为:P3=305∠3530。

移重:原加重拆掉,在32号孔加重305克。

(2)4瓦侧

合成为:P4=317∠1350?

移重:原加重拆掉,在13号孔加重320克。

2号低压转子移重

键相位置在17号孔

(1)5瓦侧

原平衡螺

栓孔编号 2 4 28

重量(克) 235 435 435

合成为:P5=930∠1730?

移重:原加重拆掉,在1号、32号孔各加重465克。

(2)6瓦侧

原平衡螺栓孔编号 2 3 20 27 29 30

重量(克) 445 450 300 440 440 445

合成为:P6=1695∠1500?

移重:原加重拆掉,在29、30、31、32号孔各加重435克。

二、汽轮机转子联轴器对中不好

对各转子联轴器解体复查,根据全实缸、半实缸中心值进行调整。

1、轴系图

轴系尺寸图:

轴向距离系数:1.59

5.87

0.9

2.56

5.87

0.9 1.55 6.24

轴颈扬度:

说明:前扬(调端扬起)为“正”值,后扬(励端扬起)为“负”值。

各轴颈扬度

安装值:-0.19

+0.19

+0.23

+0.45

+0.57

+0.85

各轴颈扬度

解体值:-0.2

-0.375

+0.45

+0.72

+0.57

+1.1

2、调整原则及方向

(一)高中压缸调整量尽可能小为原则。

(二)以全实缸中心值为准进行调整,半实缸中心值作为参考。

(三)结合解体全实缸中心值、半实缸中心值、轴颈扬度,确定⑤瓦、④瓦、②瓦。

3、解体全实缸中心值

说明:调端对轮低、调端对轮偏左(炉侧)为“正”值,下张口、左侧张口为“正”值。

4、轴瓦瓦块垫铁调整量

5、调整后计算中心值

说明:调端对轮低、调端对轮偏左(炉侧)为“正”值,下张口、左侧张口为“正”值。

注:由于全实缸中心值和半实缸中心值偏差较大,本次不动②瓦。

6、全实缸中心值和半实缸中心值

(1)全实缸中心值(单位:mm)

中低对轮:低压转子1低0.185,偏左0.165;上张口0.1075,右侧张口0.0575

低低对轮:低压转子2高0.31,偏右0.09;下张口0.605,右侧张口0.005

(2)半实缸中心值(单位:mm)

中低对轮:低压转子1高0.14,偏左0.11;上张口0.0025,右侧张口0.0425

低低对轮:低压转子2高0.76,偏右0.15;下张口0.5425,右侧张口0.0275

(3)全实缸验收中心值(单位:mm)

中低对轮中心:低压转子1高0.09,偏左0.015;下张口0.12,右侧张口0.035

低-低对轮中心:低压转子2高0.47,偏左0.015;下张口0.1175,右侧张口0.0225

低-发对轮中心:发电机转子高0.13,偏左0.005;下张口0.16,左、右侧张口0

三、轴承有缺陷,如轴承与轴瓦安装间隙不合适,瓦壳在轴承座中松动等。

1、轴承动态性能不好,发生上瓦块、瓦壳支撑销孔扩大,上瓦块弹簧断裂损坏,上瓦块非工作状态,装配方向错误(安装时遗留问题),致使支持销球面与瓦壳销孔底面接触,造成支撑销与销孔“啃磨”。处理措施:对啃磨销孔(#3瓦左、#4瓦右、#5瓦左、#5瓦右、#6瓦左、#6瓦右)采取“镶套”工艺进行修复;更换损坏弹簧。

2、轴承下部垫铁接触不良,对垫铁进行研刮,直至将接触面积积修到75%以上,且分布均匀。

3、轴承紧力的测量和调整。以轴承标准的要求,对轴瓦紧力不合格的进行调整检修,紧力过小易引起振动。

四、受热的机件安装的不正确及质量原因,不能在热态工作时自由热膨胀、热变形,使得机件在受热工作时不能自由膨胀而变得有些弯曲,破坏平衡,引起振动。

对高中压转子弯曲度测量,发现调节级电侧P8测量点位置弯曲度偏大(0.065mm),其除了产生质量不平衡外,还会引起较大振动,弯曲转子质量不平衡引起过大振动,可以通过转子平衡获得改善,本次高中压转子没有返厂处理,通过重新平衡配重解决振动问题。

五、动、静间隙不符合要求,如轴封片与轴颈配合间隙不对,配合过紧,则在受热时轴颈与密封片相摩擦,引起振动。对部分隔板汽封、端部汽封间隙进行调整,间隙达到标准范围。

六、运行方面的原因

1、汽机真空下降或排汽温度高引起汽机中心偏移,引起振动。使用专用清洗装置对凝汽器不锈钢冷却水管进行清扫,提高凝汽器冷却效果,以保证机组真空度。

2、固定在汽轮机转子、联轴器上的某些转动零件松弛、变形或者位置移动,引起回转体的重心位置改变加剧振动,如对轮护罩结合面螺栓松动、某些部分变形等。一些有严格重量要求的回转零件,如联轴器个别螺栓更换而又未做平衡试验,也会破坏平衡,加剧振动。

3、启动前预热不均匀,机壳产生变形,使机组内动静部件间隙不均匀,甚至产生摩擦,引起振动。

4、蒸汽管路或气体管路对机组的作用力,使机组变形、移位;管路与机组联接不合要求等等也都造成振动。

5、轴承不够或不适当,油质不合格使轴承油膜破坏。解体发现瓦块有轻微划痕,是油质不合格造成的,对油进行滤油处理,更换油滤网。

一篇周记范文第3篇

[论文摘要]广西梧州市被誉为“世界人工宝石之都”。该行业的商户名片既是商务联络的手段,也是产品信息的重要渠道。因此,在进行名片翻译时应当考虑该行业的特点和名片英文翻译的目的和用途。文章通过实地考察和抽样调查,总结梧州市宝石行业商户名片翻译的现状及存在的问题,并且在文本类型、语言功能理论,及“目的论”的指导下,提出改善名片翻译现状的对策。

[论文关键词]宝石行业 名片翻译 现状及对策

引言

广西梧州市被誉为“世界人工宝石之都”,宝石加工生产始于20世纪80年代,经过30多年的发展,目前从事人工宝石生产、销售的企业达500多家。近年来,经历了从手工生产到机器打磨的变革,每年生产的人工宝石超过136亿粒,约占全国人工宝石总产量的80%,世界人工宝石总产量的70%。改革开放以来,随着梧州宝石行业的发展成熟,梧州的人工宝石在国外逐步建立了知名度。梧州市建成了宝石城和宝石大厦;2004年起,每年举办国际宝石节;2008年,开通了“宝石通”网络交易平台;梧州已经成为了东南亚最大的宝石交易中心,吸引了印度、巴基斯坦、孟加拉、泰国、美国、意大利、墨西哥等国的宝石客商定期前来采购。

行业英语是英语作为一种沟通和交流的工具,在某个特定行业的具体运用。特定行业中的翻译实践,是一项专业性很强的,跨语言、跨文化的活动,所采用的翻译策略也应当体现该行业的特点。随着宝石行业对外贸易的蓬勃发展,梧州市宝石商户的名片成为其与外商进行联系的重要纽带。因此,为了使名片的翻译更好地服务于商业目的,实现预期的广告宣传效果,名片翻译应当体现宝石行业的特点,翻译策略应当符合宝石行业的要求。

一、梧州市宝石行业的主要特点

梧州市宝石行业经过了30多年的发展,宝石加工技术已经非常成熟,宝石出口也已经形成了一个稳定的市场。该行业的主要特点有:

(一)产品品种繁多

梧州市宝石行业加工的人工宝石有多种形状、颜色、原料、尺寸,以及加工工艺,有上千个品种规格。还可以按照客户的要求,开发新产品。

(二)加工技术推陈出新

从20世纪的人工手工打磨,到近年蓬勃发展的宝石自动加工机器的研发,生产技术的革新使人工宝石的产量有了成倍的提高。不断改进打磨工艺使得宝石在形状、完整度、亮度等方面的技术参数不断提高。

(三)经营范围相对集中

梧州市作为世界人工宝石之都,产品虽然品种繁多、应有尽有,但是每个商户只是经营其中一个或几个相关的品种(或系列),经营范围相对集中。

二、梧州市宝石商户名片翻译的抽样调查

本文研究主要涉及发生在实体店的外贸交易。外商来华采购,交易场所主要集中在梧州市宝石城和宝石大厦。为了研究梧州市宝石行业的外贸状况,笔者走访了宝石城以及宝石大厦约80%的铺面,发现外商主要通过到店铺看货来确定是否购买。他们进入店铺,通过考察工人们正在整理的货物来判断该店铺的经营范围。因为宝石加工没有一个严格的质量标准,而且每个宝石商户的生产过程和执行的标准有所差异,外商需要通过进一步查看货物的质量,进行询价,以确定其性价比。然后列出需要购买的几个品种,进行询价,再通过商户的名片信息进行进一步联系。

在梧州市宝石行业中,名片成为了外商和商户进行贸易联系的重要纽带。为了研究该行业的名片翻译现状,笔者进行随机抽样调查,抽取了105家商铺的名片作为样本进行研究,发现有90%的名片进行了英文翻译。总结出如下信息:

(一) 部分名片存在翻译错误

名片英文翻译常见的错误有:

1.不符合商务惯例

超过95%的名片没有标明联系人的职务,只有少数商户名片标有Manager的职务名称;店名的翻译大部分采用英文字母全部大写或首字母大写,但仍然有少数公司名称采用英文小写字母拼写。大部分人名的翻译采用拼音翻译,如:“李明海”翻译为“Li Ming Hai”*。大部分三个字的人名翻译,三个拼音均首字母大写,只有少数几个商户名片的人名翻译遵循英文拼写规则。

2.选词有误

在所有抽样中,店名均翻译为普通话拼音,如:“雅芳宝石”翻译为YA FANG GEMS,“伽億珠宝”翻译为Jia Yi Jewelry,“明亮宝石”翻译为MINGLIANG。其中有少数商户的公司名称翻译有误,如:“××宝石经营部”翻译为“×× Gems Operation Dep”*。“an operations department”一般指“一个组织机构的行政、后勤,以及负责其他日常运作有关事务的部门”,意为“营运部门”、“营运处”,不能表达“经营部”的含义,是误译。又如:“××宝石”翻译为“×× bao shi”*。采用“宝石”的拼音“bao shi”来翻译店名,没有起到翻译的作用。

3.广告语存在误译现象

部分商户名片上的广告语存在误译现象,如:“欢迎来人来电洽谈业务”翻译成“Welcome talk to us business”*;“可以承接各类杂形订单。物美价廉!欢迎你的惠顾”翻译成“We can accept orders for all kinds of miscellaneous shape. Inexpensive! Welcome your patronage!”*。Miscellaneous表示“杂项”,有“无法明确归类”的含义,或用于指代“配件、零部件”。Inexpensive意思笼统,表示“不贵”,常用于两种或多种价格的比较,而不是“价廉”的含义。此句可以改译为“We can accept orders for items of various shapes at a competitive price. And we appreciate your patronage!”。又如:“质量一流,价格合理”翻译成“Good Quality, Competitive Price.”*,意思表达不明确,可以改译为“You will find good quality at a good price here!”。

(二)名片信息辨识度低

据统计,名片上设计了公司标识的占40%,其中仅有半数的公司标识由英文字母组成,其余的均为中文内容,外商读不懂,自然也记不住。所有样本中,超过90%的商户名片采用宝石切面或宝石顶部透视面图案,作为商铺标识。外商可以通过标识,即刻辨别名片主人从事的行业。但是标识图案重复率极高,掩盖了不同商户的特点。名片正面涵盖的信息大同小异。名片既是双方联系的纽带,也是重要的广告宣传手段。广告遵循AIDA原则,即吸引注意(Attention),引起兴趣(Interest),激发欲望(Desire),促成购买行动(Action)。千人一面的名片设计难以实现上述四个效果。

(三)货物信息应当是名片上的重要信息

梧州市宝石行业的商户大多既是宝石的生产者,也是经营者。由于各种先决条件,经营货物往往有所专攻,不能涵盖太多的宝石种类。梧州市宝石城和宝石大厦是宝石外贸交易中心,商铺既是交易的场所,也是商户整理宝石成品,和展示货物的平台。让外商及时了解经营货物的类别,以便选购,是梧州宝石行业的一大特点。因此,货物描述应当是名片上的关键信息。所有样本中,仅有5%的名片在正面提及了货物信息,90%以上的名片在背面印刷货物描述,如:“长方、梯方”、“彩锆1.0-3.0mm,十五种颜色全尺寸现货供应”等。

(四)翻译人员大多缺乏系统培训

目前在梧州市宝石城和宝石大厦从事翻译的人员主要有两类:1.在生产商的店铺中从事外贸翻译的人员多是店铺老板或其亲友,他们熟悉自己的产品,但是英语技能不足;2. 外商陪同翻译人员逐步转变成中间商兼翻译,他们大多具有一定的英语水平,但本身不从事宝石生产活动,行业的专业知识不足。

三、改善名片翻译现状的对策

皮特·纽马克(Newmark)认为,采用何种翻译方法取决与三个因素:文本类型(type of text),读者身份(nature of the readership)和翻译目的(purpose of the translation)。梧州市宝石商户的名片翻译,除了应当遵循一般名片翻译的要求外,还需要考虑该行业的特点和名片英文翻译的目的和用途。名片英文翻译的根本目的在于对外商务联络,因此应当包含店名、店铺标识(如果有)、联系人、职务、地址、电话、邮箱、网址(如果有)等基本信息,并且须确保英文翻译符合规范。目前梧州市宝石行业名片英文翻译的另一个重要作用是:让外商及时掌握产品信息,以便进一步洽谈,及决定是否购买。因此,这两方面的信息都非常重要,应当置于名片的正面。名片正面的空间不足,建议针对国内和国外的客户群,分别制作中、英文名片,以便更好地服务于商务目的。进行宝石商户名片翻译时应当采用以下翻译策略:

(一)宝石行业的名片翻译应当反映行业特点

任何文本的翻译,都应当考虑文本的特点及语言功能。科特琳娜·莱斯(Reiss)提出的文本类型和语言功能的理论,把语言功能分为信息功能、表情功能和呼唤功能。商业广告主要体现文本的呼唤功能。梧州市宝石商户的名片是促成产品销售的重要手段,具有很强的广告文本的特点。除了有扎实的中英文功底,翻译人员还须充分认识名片上产品信息的重要性,以及须具有人工宝石行业的相关知识,了解如何正确表达宝石行业的术语,如:宝石原料的种类、形状及规格、加工工艺的描述、宝石等级鉴定标准及参数等。

(二)该行业名片的翻译应当综合体现翻译委托人的目的

费米尔(Vermeer)的“目的论”(Skopo’s Theory)指出,翻译是受目的支配的行为。着手翻译时,翻译人员必须搞清楚翻译的目的,以及委托人的意图,否则不能保障翻译的有效性。翻译人员应当与商户沟通,了解英文名片的目的和用途,如:建立业务关系、对外广告宣传、推销特殊规格产品、存货打折促销等。在进行翻译时,须以翻译目的为导向,同时考虑目标客户的需求,名片信息的翻译及呈现应当综合体现委托人的目的,提高名片信息的辨识度。比如:广告语“质量一流,价格合理”翻译成“You will find good quality at a good price here!”。“good quality”和“good price”一语双关,而且简单易记。

(三)该行业名片的翻译应当注重文化传递

与其他文体的翻译一样,名片的翻译是一项跨文化的活动,不仅是语言之间的转换,而且要创作出对于来自另一种文化的受众来说,功能相似、效果相当的文本。皮特·纽马克(Newmark)指出,语义翻译根据作者的语言水平进行翻译,交际翻译根据读者身份进行翻译;语义翻译适用于表情类文本,交际翻译适用于信息类和呼唤类文本。翻译人员应当采用交际翻译模式,考虑名片接受方的文化背景,注意文化的传递,避免误译,或造成文化冲突。如:“欢迎名位新老客户来电洽谈业务”翻译成“Welcome all new and old customers to phone or fax for negotiating business!”*。这里的“old”表示“年老的”,是典型的中式英文翻译。此句可以改译为“Welcome all new and existing/regular customers to phone or fax for negotiating business!”。