前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇牛汉范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
2、虾肉和墨鱼肉50%-60%
3、蔬菜(菠菜、胡萝卜)酌量
4、维生素(鱼用综合维生素)酌量
5、螺旋藻(或其它蓝藻)少量
2、牛肉糜和猪肉糜混合,加盐,黑胡椒粉,辣椒粉,食用油,洋葱碎,蒜压成蒜蓉,鸡蛋,面包糠,面粉。用手抓匀。
3、做肉饼,先取适量肉糜,团成圆形,再用手掌压扁,整个过程最好可以左右手交替摔打肉饼,可以使得肉饼上劲,煎的时候不容易碎。
4、每个用保鲜膜包起来冷冻15分钟后定型,更容易煎。
5、热锅热油开始煎,放入肉饼后马上用勺子把中间压低,因为煎的过程中间会鼓起。如果一开始没有压低,等到肉煎得熟了再压,会把肉汁压出来,所以切记一开始就压。6成左右中火第一面煎4分钟,翻面前加了辣酱油调味,可以使肉饼更入味。
6、翻面再中火煎3分钟。
7、煎的时候准备一下汉堡的其他食材。西红柿切片,生菜叶洗净沥干水分。汉堡的面包放上切打芝士,用小烤箱烤一分钟至芝士融化,面包烤得略微香脆。
8、牛肉饼可以用牙签扎一下,流出的汁水没有血水就好。
9、牛肉饼放在已经融化的芝士和面包上,另一片面包涂抹一些美乃滋。
2、牛奶奶油鸡蛋面粉一起放入面包机,加入酵母粉揉匀,加入黄油揉出手套膜。
3、发酵约2小时,揉匀排气;分成大小均等的小剂子,揉成圆形。
4、放到烤盘上进行二次发酵,刷蛋液,撒上芝麻,烤箱180度烤15分钟即可出炉。
关键词:牛津高阶英汉双语学习词典 微观结构 优势 不足
中图分类号:H316 文献标识码:A 文章编号:1672-8882(2015)09-024-01
一、引言
就词典文本系统组织而言,传统辞典学理论认为,词典有宏观结构(macrostructure)和微观结构(microstructure)之分,双语词典也不例外。双语词典为了准确地反映英汉两种语言词义要素的等值、非等值、不完全等值,就必须进行对比。要从对比中发现及辨别词典的优势与不足,最为有效的方法就是分析它的微观结构。本文将重点从微观结构入手,从词目词与音节划分、读音、词性、释义、例证等方面分析《牛津高阶英汉双解词典(第6版)》的特点和自身优势。随后,也相应地指出该词典的不足之处,以期望对该部英汉双语词典做出较为公证、客观的简要个人评价。
二、微观结构分析之下的特点与优势
(一)词目词与音节划分
词目词是词条的主要解释对象,提供拼写信息。为词目词划分音节有利于帮助读者正确发音并记住拼写形式。如:
Possibility----- pos・si・bil・ity
为保证词典的规范性,所例词目应为英语或汉语表达方式,若是外来词,应在词源或标注中另加说明。音节划分方面,为了帮助读者更有效地记住词的发音和拼写,该词典对词目做出了音节的划分。而且,音节是按照一定的标准进行划分的,体系较为完整,是其特点和优势之一。
(二)读音
读音是词的重要信息之一。由于地域、文化及实用情景差异等因素,一个词通常不只一种读音。词典通常根据出版目的和使用对象标注相应读音,该字典中,通常会给出两种不同的读音方式,词的不同读音满足了英语学习者的需求,其并未详细解释给读者何种情况或是因素下采用某种特定的读音。
(三)词性
词性用来表明词目词的在句子中的角色。词性一般用缩写形式列在读音之后,该部字典是在读音后列出所有词性,然后在同一词目下按不同词性分别解释,基本做到了词性标注准确清晰,为读者提供相应语法信息和规则。词典前面部分的说明里对本词典词性标注方式予以了说明并在整本词典中保持了统一的标注方式。
(四)释义
在释义上,该字典的特点有两点,首先,以词汇控制理论为依据,利用最常用词解释所有词的意义,释义浅显易懂。其次,由传统的短语释义改为短语释义与整句释义相结合,以短语释义为主、整句释义为辅。整句释义它的优点在于释义本身就体现了词目的位置、用法及意义。
(五)例证
例证之所以重要,是因为例证是释义的延伸,它们不仅可以补充说明词的意义,而且还能说明它的使用特点:展示词目的搭配、内涵、文体和社会文化特征。该词典借助大型计算机语料库的优势,提供大量真实例证(authentic examples),与自编例证(made-up examples)交相辉映,相得益彰。口语例证可以直接满足词典用户口头交际的需要。该字典的例证基本丰富,能为学习者提供较好的例证资源。
三、浅谈不足之处
(一)汉译问题
“准确性是词典的生命。”但是笔者发现该词典在汉译方面存在着失误。有误译的问题,如:The tickets are priced at $100 each.每张票定价100元(p.1359)(改为:每张票定价100美元。)
(二)缺少词频信息
词频信息告诉读者什么词是常用的,以及什么词在什么场合使用的频繁与否。这样,学习者就可以有重点地记忆和掌握这些词。该字典未设置词频信息是一大遗憾。
(三)语用信息过少
作为学习者学习和使用英语的积极型英汉学习词典理应为学习者提供相关的语用的信息,以避免出现语用错误,从而使得交流更为得心应手。这一点上,该字典做的不太好。笔者认为,除了在词条内做出语用评注并举例外,设置语用信息栏和专题介绍是增加语用信息的有效方式。
(四)插图设置的问题
插图位置带有很大的随意性,有的置于该词的词条下,有的置于词条之上,有的则置于词条之内。有些插图选配不当,笔者认为tower、之类的事物读者都较为熟悉,为这些词设置单幅图的意义不大。相反,banjo(班卓琴)等词汇应配置插图予以说明,这类词汇读者并不熟悉。
(五)规范问题
该字典中所有成语均小写起头,不论它是词组还是个完整的句子,如it never rain but it pours(p.1419)。完整的句子小写起头是不符合语法规则的。这会误导学习英语的读者们。
四、结语
以上是笔者对《牛津高阶英汉双解词典(第6版)》的简要评价,不及大家的目光长远,也没有太系统完备的知识作为支撑,仅是个人的一些拙略看法和意见。国外英语词典的创新程度、编辑理念、框架结构等都值得我国的英语词典编纂界学习和借鉴,为编纂出满足读者需要的学习词典而努力。
参考文献:
[1]李明,周敬华.《双语词典编纂》[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[2]林明金,周敬华.英汉词典评价原则及方法[J]《集美大学学报》(哲学社会科学版),2001(4).
[3]林明金.双语词典的类型、评价原则与方法[D].福建省外国语文学会年会论文,2006.
[4]杨晓军,李赛红.语料库在词典编撰中的优势一兼评《牛津高阶英语学习词典》(第6版)”[J].外语与外语教学, 2003(4).
[5]卢小万.英汉双语学习词典微观结构探究[J].外国语言文学研究,2008(1).