前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇伍美珍的作品范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
近几个星期,我家的书柜又增加了一位成员,那就是——《青蛙王子副班长》。这本书是伍美珍阿姨的作品。对于伍美珍阿姨,我可是她的超级粉丝哦!她的佳作我无意不看,无一不买。因为伍美珍阿姨的佳作实在太幽默了!比如,在《单翼天使不孤单》里,有一个人,别人叫他“六味地黄丸”。把我笑得要死!
也许你会想,多看文学之类的书会使你写作有所进步。这句话说得不错。但《100个智慧故事》这本市还帮我解决了一道挺难的数学题呢!也许你不会相信,但事实就是如此。
在这个星期五,我再做数学的《自主学习天地》。当做到动脑筋时,我被难倒了!为了解决这道难题,我整整花了5分钟。
这道题的题目是这样的,古时候有个老人,决定在临死前把遗产给分了。大儿子分2分之一,二儿子分3分之一,三儿子分9分之一。老人优7匹马。如果,按照老人那样分,就要把马杀死。正在三兄弟左右为难时,一个过路的农民下了吗,帮三兄弟巧妙的分了马。接着就问我们,你们知道农民是怎样分的马吗?
今天,当我读了阳光姐姐伍美珍写的《我的同桌是班长》这一本书时,我的感触非常深刻。
书中分了两个部分,第一部分的主人公是杨自热。另一部分的主人公是尹刚。杨自热是一个调皮捣蛋鬼。因为他和班长蔡一心同桌,所以他处处受到限制,还有那四人组胡晶晶,陶非然,项心仪,蔡一心也经常欺负他,他想尽一切办法来应付,最后弄得班里鸡飞狗跳,不得安宁……整个故事情节曲折动人,引人入胜,让人一口气读完,真是痛快!
再来说说尹刚吧。他很爱会哭鼻子。在妈妈过分的宠爱与高压下,总是感到信心不足。他和女生斗,次次输的都是他,甚至给女生整的一点办法都没有,东倒西歪。而在家里,他对妈妈很不满意,他也产生了离开妈妈的强烈欲望……
2009年起,吉林摄影出版社联手意林传媒集团,形成“书刊互动”的出版模式,陆续推出了大量的励志类图书和少女文学读本。
在少女文学读本中,意林传媒集团旗下的《意林·小小姐》书系立足于女孩性别特点,专门为女孩量身打造,外观时尚、唯美、优雅,内容纯正、阳光、向上,是真正适合女孩阅读的健康课外读物,带给女孩全新的阅读体验。其中《蔷薇少女馆》(Ⅰ-Ⅲ)、(《迷藏》、《悠莉宠物店》(Ⅰ-Ⅱ)、《七寻记》、“少女果味杂志书”“最佳少女文学读本”等数十种图书在全国中、小学校园中广泛流传,传阅率超过50万人/册,再版率达到100%,无数小读者为之痴迷、陶醉。双方在未来几年的出版规划中,将以每年出版几十种新书的速度,采用短篇文集、长篇小说、原创漫画、故事绘本等多种形式,为女孩们提供一批有规模、有质量、有品位的精品读物,打造中国女生文学第一品牌。在此次新生代作家访谈会上,《悠莉宠物店》的作者千鬼黛和《蔷薇少女馆》的作者皆无艾尔双双到场,与读者近距离地接触,分享她们作为新锐作家的创作历程。
童趣新年再推三大重磅新书刊
本刊讯2012年,童趣出版有限公司少儿文学出版中心正式成立。2013年元月,童趣少儿文学出版中心将三大重磅新书刊作为新年贺礼,奉献给全国的小读者——阳光姐姐伍美珍的《同桌冤家走天下》系列、动物小说大王沈石溪的《五彩龙鸟》及由沈石溪主编的文学新刊《帮作文》于2013年北京图书订货会上正式面世。
《同桌冤家走天下》是阳光姐姐伍美珍的最新力作,作品在保持一如既往地贴近孩子心灵的创作风格上,增加了世界各国优秀文化的介绍。动物小说大王沈石溪的《五彩龙鸟》,及由沈石溪主编的文学新刊《帮作文》新书新刊也于1月11日正式亮相。《五彩龙鸟》是沈石溪老师唯一一部关于远古动物的长篇小说,是沈石溪老师首度探寻恐龙世界的作品。该作品秉承了沈老师一贯的创作风格,充满哲理,内涵深刻。沈石溪主编的文学新刊《帮作文》,是一本旨在保留儿童创作灵性、提高儿童的阅读与写作水平的刊物。除了可以在《帮作文》上阅读到沈石溪老师的独家连载《狼国女王》外,还有阳光姐姐及国内外知名作家的优秀文学作品。作家们还会在《帮作文》上和小读者分享他们的创作故事和创作经验。正如主编沈石溪所说;“我希望《帮作文》就是我童年幻想过的那个魔方,这里面珍藏着文学经典和写作奥妙,如果你打开它,安静地阅读,也许你就会成为那个让别人羡慕的孩子。一个会写作文的人,一定会是一个内心世界丰富的人。”
版权合作,强强联手, 《环球少年地理》正式创刊
本刊讯在美国《国家地理》创刊125周年之际,青岛出版传媒股份有限公司与美国《国家地理》杂志社成功实现版权合作,在中国推出《环球少年地理》杂志。近日,《环球少年地理》杂志在北京首发,正式与全国小读者们见面。据了解,《环球少年地理》与美国《国家地理》少儿版同步发行,小读者在感受“原汁原味”美国版本的同时,也能品读到中国本土特有的自然、动物、人文历史、考古探险等科普知识。
青岛出版股份有限公司董事长孟鸣飞表示:“《环球少年地理》将发挥双方版权合作的优势。为中国小读者提供个性、生动的科普知识,我们有信心有能力把《环球少年地理》办成一本有品位、有影响力的少儿杂志。”
美国《国家地理》版权代表詹妮弗女士表示:“与青岛出版传媒股份有限公司合作非常幸运,这让我们能够更好地走进中国、了解中国,目前全世界有500多万孩子在阅读《美国国家地理》少儿版,但中国的孩子对我们还比较陌生,我们非常希望通过这次合作,通过《环球少年地理》杂志,让更多的中国孩子了解我们,同时通过中国同事的努力,也让世界的孩子了解中国,以实现中美双方更好的文化交流。”
莫名其妙 大吃一惊 饶有兴趣 呆若木鸡 排山倒海 一命呜呼
岂有此理 枪林弹雨 绘声绘色 聚精会神 兴高采烈 迫不及待
哈哈大笑 前仰后合 兴致勃勃 没完没了 略一思索 笑逐颜开
兴趣盎然 不知不觉 满怀期待 洪水猛兽
青蛙王子副班长好句:
我听得半懂半不懂,只好盲目地点头。
听这些嘲笑和议论,我感到很尴尬也很难堪。
老师的话,说得我心里甜蜜蜜的。
陆老师把网络和电脑说得像洪水猛兽似的,其实我看点奥和网络对我们的帮助可大了。
他笑得都要从椅子上跌落下来了。
我爸爸脸上的表情好奇怪,从茫然,到吃惊,再到惊讶最后是一脸的不信。
我爸爸略一思索,像审问一样问道。
我爸爸就像是听故事着了迷一样,兴趣盎然地问我。
青蛙王子副班长好段:
这个世界坏掉的部分确实很多,但仍有很多完好无损的存在,从不叫人失望。
就可能没有未来了,所以才紧抓着对方不放
我的头脑变成一泓清水,滴滴答答地流出来,以后什么都没有留下,只感觉甜蜜的愉快。
知晓未来,洞悉命运,真的有意义么?最重要的是,每个人都应该清楚,现在应该做什么?
他揉了揉眼眶,吸了下鼻子,沙哑地小声重复着:“可是我不想死啊。”
天空悬着一轮巨大的月亮,冷漠的光辉把人间照的得像一出悲惨的话剧。明明只是过去了短短的一天,却像是漫长的一个世纪。
如果你想让孩子喜欢课外阅读,就千万不要直接要求他“读书去”,也不要总拿他爱不爱读书这事当话题来聊,更不要用阅读的事来教训他。也绝不可以采用强行关电视的方法来让孩子读书。
地狱中最黑暗的地方是为那些在道德危机时刻皂白不辨的人准备的。对于兰登而言,这句话的含义从来没有如此清晰过:在危险时刻,没有比无为更大的罪过。 兰登知道,他自己就像数以百万计的人一样,都犯有这种罪。在面临的危机攸关整个世界时,否认已经成为了一种全球性的流行病。兰登向自己承诺,他将永远不会忘记这一点。
青蛙王子副班长作者简介:
伍美珍,访校作家、少儿阅读及写作推广人,喜欢简单和真诚,留恋童年和青春,知名青少年书籍品牌“花衣裳”创始人之一,“阳光姐姐”书系主创及主编, 在全国多家少儿报刊开设“阳光姐姐”热线,专为小读者排忧解难。
在大陆及港台三地共出版少儿读物70余部,代表作有“阳光姐姐嘉年华”系列、“同桌冤家”系列、“阳光姐姐小书房”系列等等。多次登上开卷少儿畅销书榜,曾获全国优秀畅销书奖、冰心儿童图书奖、文化部蒲公英少儿读物奖、新闻出版总署全国优秀少儿图书奖等。中国作协会员。
我国老一辈作家、翻译家,尤其是作家兼翻译家,不仅给我们留下宝贵的文学遗产,而已在外国文学翻译评论方面,也为我们树立了永远值得学习的光辉榜样。首先让我们来看一着郑振铎是怎样实事求是客观公允地评论中国第一个外国文学翻译大师林纾(琴南)的功过:
我们看了这个统计(指林纾所译外国文学作品的统计),一方面自然是非常的感谢林琴南凭外,因为他介绍了这许多重要的世界名著给我们,但一方面却不免可惜他的劳力之大半归于虚耗,因为在他所译的一百五十六种作品中,仅有这六七十种是著名的(其中尚杂有哈葛德及科南道尔二人的第二等的小说二十匕种,所以在一百五十六种中,重要的作品尚占不到三分之一),其他的书却都是第二、三流的作品,可以不必译的,这大概不能十分归咎于林先生,因为他是个懂得任何外国文字的,选择原本之权全操了与他合作的口译者之身上。
还有一件事,也是林先生为他的口译者所误的:小说与戏剧,性质本大不同,但林先生却把许多极好的剧本、译成了小说--添进了许多叙事,删减了许多对话,简直变成与原本完全不同的一部书了。如莎士比亚的剧本《亨利第四》、《雷差得纪》、《亨利第六》、《凯撒遗事》以及易卜生的《群鬼》(梅孽)都是被他译得变成了另外一部书了--原文的美与风格及重要的对话完全消灭不见,这简直是在步武却尔斯·兰在做莎士乐府本事,又何必写上了"原著者莎士比亚"及"原著者易卜生"呢?
林先生的翻译,还有一点不见得好,便是任意删节原文。如法国雨果的《九三年》,林先生译之为《双雄义死录》,拿原文来一对不知减少了多少。我们很惊异,为什么原文是很厚的一本,译成了中文却变了一本薄薄的了。
然而无论如何,我们统计林先生的翻译,其可以称得较完善者已有四十余种。在中国,恐怕译了四十余种名著的,除了林先生外,到现在还不曾有过一个人呀。所以我们对于林先生这种劳苦的工作是应该十二分的感谢的。
在那些可以称得较完善的四十余种翻译中,如西万提司的《魔侠传》,狄更司的《贼史》,《孝女耐儿传》等,史各德之《撒克逊劫后英雄略》等,都可以算得很好的译本。沈雁冰先生曾对我说,《撒克逊劫后英雄略》,除了几个小错处外,颇能保存原文的情调,译文中的人物也描写得与原文中的人物一模一样,并无什么变更。
离开他的翻译的本身的价值不谈,林先生的翻译工作在当时也有很大的影响与功绩,其最大的是:
中国近二十年译作小说者之多,差不多可以说大都受林先生的感化与影响的。即创作小说者也十分的受林先生的影响。小说的旧体裁,由林先生而打破,欧洲作家史各德、狄更司、华盛顿·欧文、大仲马、小仲马诸人的姓名也因林先生而始为中国人所认识写作论文。
其次,再让我们来看一看茅盾又是多么细致地分析、比较、评论《简爱》的两种译本的。一本是伍光建译的《孤女飘零记》,一本是李霁野译的《简爱》。茅盾一开始便摘引了原文第一章的头两段来评比:
Therewasnopossibilityoftakingawalkthatday.Wehadbeenwandering,
indeed,intheleaflessshrubberyanhourinthemorning;butsincedinner(Mrs.
Reed,whentherewasnocompany,dinedearly)thecoldwinterwindhadbrought
withitcloudssosombre,andrainsopenetrating,thatfurtheroutdoorexercise
wasoutofthequestion。
(伍译)那一天是不能出门散步的了。当天的早上,我们在那已经落叶的小丛树堆里溜过有一点钟了;不料饭后(李特太太,没得客人来,吃饭是早的,)刮起各大的寒风,满天都是乌云。又落雨,是绝不能出门运动的了。
(李译)那一大是没有散步的可能了。不错,早晨我们已经在无叶的丛林中漫游过一点钟了,但是午饭之后--在没有客人的时候,里德夫人是早早吃饭的--寒冷的冬风刮来这样阴沉的云,和这样侵人的雨,再做户外运动是不可能的了。
茅盾指出,这两段译文都是直译,但有一同中之异,即李译是尽可能地移译了原文的句法的。如果细较量起来,我们应当说李译更为"字对字";第二句中间的"indeed"一字,两个助词"so"以及"penetrating"一字,在伍译是省过了。然而这是小节。如果我们将这两段译文读着读着,回过去再读原文,我们就不能不承认李泽更近于原文那种柔美的情调。伍译的第二句后半,"刮起冬天的寒风,满天都是乌云,又落雨,是绝不能出门运动了,"诚然明快,可是我们总觉得缺少了委婉。写作英语论文而所以然之故,我以为是和依照原文的句法与否有关。又原文中之"the
coldwinterwindhadbroughtWithit…"一段,李译亦比伍译更为"字对字",而且更为妥贴。除了’这样阴沉的云,和这样侵人的雨"在字面上也比"满天都是乌云,又落雨"更为切合原文而外,"寒冷的冬风刮来……"云云也比"刮起冬天的寒风"更合原文的意思;而这,也足因为伍译要避去欧化句法,所以这半句就不能"组织"的恰好。否则,这半句并不怎样难,以伍先生的译才一定能译得很妥贴的。
再来比较原书第一章的第二段:
Iwasgladofit:Ineverlikedlongwalks,especiallyonchillyafternoons,dreadful
tomewasthecominghomeIntherawtwilight,withnippedfingersandtoes,and
aheartsaddenedbythechidingsofBessie,thenurse,andhumbledbyconsciousness