前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇精卫填海的神话故事范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
教学过程:
一、课件导入
同学们都喜欢看动画片吗?
这节课,老师也给大家带来了一段非常好看的动画片。我们一起来欣赏吧![播放课件:一只小鸟在辽阔的大海上投石子,扔树枝]
这茫茫的大海上,一只小鸟弃而不舍地向大海投石子,扔树枝。它为什么要这样做呢?让我们一起走进《精卫填海》这篇课文,从中找出答案吧!(板书:精卫填海)(设计意图:为了能够自然地把学生带入课文的情景中,通过课件演示,激起学生学习的兴趣,使每一个学生都能参与进来很快地走进课文情境中去,教学效果较好。)
二、品读课文,理解感悟
1.指名读课文,边读边想:
(1)精卫是谁?(板书:炎帝之女)
(2
她为什么要填海?(板书:起因:东海淹死炎帝之女)
(3)她是怎能样填海的?(板书:发展:精卫日日执着填海(坚持不懈决不放弃))
2.围绕三个问题讨论学习这篇课文。
3.再读课文说一说你从精卫身上学到些什么?
4.编成课本剧来演一演。
生找伙伴扮演读。先找一组同学分角色读一读,再到前边扮演读。
(设计意图:让学生佩戴大海、精卫的头饰,以扮演的形式继续加深对角色的理解,学生对精卫填海坚定的信念就会理解的更为透彻。既活跃了课堂气氛,又锻炼了学生的胆量。)
三、反思课文,拓展延伸
同学们扮演得都很好,大海无边无际,小小的精卫到底能不能把大海填平呀?(我认为精卫能把大海填平,因为精卫有毅力我认为精卫能把大海填平,因为即使精卫填不平,还有它的子子孙孙,它的子子孙孙也能把大海填平。……)
同学们,是盘古,使混沌的世界有了光明;是盘古,使万物生灵生存繁衍;是盘古,使我们看到了花开的灿烂、日出的辉煌……这一切。(板书:结局:子子孙孙奋斗到底)
在一潭平静的水面上投一块石头,溅起一片涟阴。水花,渐渐扬起,一片一片的绽放,却又曲线下降,演变成水珠,再从水面弹起,一颗一颗,溅在你的脸上,一股沁凉的感觉从心头袭上脸庞,酥酥麻麻,麻麻酥酥。再流下来,一点,一点,流到你的心里,温暖你的心灵。我喜欢看着平静的水面,因为那时,就仿佛有一只温柔的手在轻抚你的脸庞,在安抚你的心灵。我喜欢在接水的脸盆里,将手放进去,来回摆动,看水因为手的摆动而产生的波纹。而手,也受到了前所未有的满足。水,是透明的,是纯洁的,是一尘不染的,仿佛是一位不可玷污的仙子,如精灵般,落入凡尘。水,是母亲的代言人,是温暖的代名词,是心灵跳动产生的旋律,在我的世界里是最美丽的。“水”啊,我唯一的自然亲人啊!
水,其实是善变的。时而坚强,时而温柔,时而暴躁,时而无情。
眼眸里荡漾着的水意,温柔的水,那就水电一个本性--温柔。水的温柔,是凡人所无法抵挡的,水--有着独特的魅力,如一丝丝的柔情缠绕在你的身旁,一点一点的侵蚀着你的心。常说,温柔似水,水才是温柔的根本,才是温柔的发源地,水才是温柔的始祖。是水荡漾着的温柔,深深吸引了我的心!
坚强--水,可以击破石头,可以在十年八年的干旱下仍不减一滴,这,就是大海的坚强。大海,那可贵的精神,坚强,就这一样,就可以让我们研究一生,一生受益无穷。人,也要学会坚强,只有学会坚强,才会有真的出息,才能......人啊...坚强,不是那么容易的啊!坚强...水啊--大地之母,请赐予我坚强的力量吧,希望,真能坚强!
摘要在人类历史的发展过程中,不同自然、风土、政治、经济和社会的环境,会培育出不同的文化、宗教、艺术和学术的诸种性格特征,因此,考察日本文化历史的发展,必须了解日本国土、民族的诞生。但在社会环境尚未确立其政治、经济秩序之前,日本原初文化的形成,很大程度上取决于他们生活于其间的自然与风土。《古事记》正是日本现存最早的一部反映原初文化的典籍。本文通过对其古代歌谣的举例分析,可窥见其口承文学的许多特色,同时也显现出其史学价值。
关键词:原初文化 《古事记》 古代歌谣 口承文学
中图分类号:I106文献标识码:A
对于学习外语者,想要提高语学能力,除加强语言实践外,还必须了解所学语言国家的历史与民族文化传统知识,否则,所讲出来的语言就像是脱离土壤的秧苗,显得苍白无力。而要加深这方面的知识,一个很重要的环节,就是多了解那个国家的文学。
任何民族的古老神话,都是以丰富的想象力取胜的。如中国古代神话“夸父追日”、“精卫填海”、“女娲补天”等故事,都是凭借丰富的想象力,来幻想人与自然的关系。日本的古代神话也不例外,其最早的文化源于中国古代神话文化,因此在潜意识中也受到中国古代的儒教和佛教思想的影响,《古事记》既是其中一本融入神话传说,而又保存了日本的“古神道”、具有日本民族固有思想的信史。
日本古代的神话与古老的传说,收集在天武天皇统治的和铜五年(712年)成书的《古事记》中,它是由太安万侣编撰而成的,全书由古代神话、英雄传说、民间故事、民间歌谣与天皇系谱等组成,分序和上、中、下卷。序和正文的散文部分用汉文撰写,诗歌则借用汉字做日语标音。这部书出于强化天皇统治的明显政治目的,将日本古代各部族流传下来的神话与传说加以联缀、统合,尽管改变了某些神话的原始面貌,但毕竟给后人留下了若干比较富于形象力量的神话,开启了日本民族书面文学的先河。
一个民族,如果没有本民族的文字,其文学创造就只能停留在口头传诵之中,很难使本民族的文学得到发展;如果永远停留在借用其他民族的文字上,它就会逐渐受到异民族同化作用的影响,也很难促使本民族文学的繁荣。从这种意义上说,《古事记》的出现,为创造日本民族的文字和文学起到了奠基的作用。像世界各民族的神话、传说一样,《古事记》的神话、传说,在笔录成书前,都经过了长期的口头传承。正如《古语拾遗》所说:
“上古之世,未有文字,贵贱老少,口口相传,前言往行,存而不忘。”
对于《古事记》一书的整个内容及评价,是研究日本古代神话的重大课题,本文不打算过多触及,只想对收集在本书中的部分歌谣进行浅析。
《古事记》共分上、中、下三卷。上卷是所谓的“神代卷”,叙述的都是创造天地的诸神,然后将这些神话的世系与天皇的祖先传说捏合。从其局部看来,故事情节、歌谣皆与主题构成有机的联系。因而,《古事记》上卷最具艺术性;中卷记载了许多虚构的或传说中的天皇一族的故事,一连串的歌谣表现了天皇择后,以及这种活动中显现的丰富的人性特征,因而具备了文学作品的意味;下卷则记叙了历史上实际存在的天皇一族的关于恋爱、争斗等故事,这已经不属于神话而属于古老传说了。
在《古事记》三卷中,除记述了古代神话与传说外,它的另一项文学价值还在于其中插有110余首歌谣,包含了长歌、短歌、片歌、旋头歌等诗歌形式,且采用了序词、枕词等修辞手法,这些歌谣不但为这部作品增添了浓郁的情趣,还加深了它的文学性:全书以日式汉语体为基调,歌谣则采用了一字一音的表音方式,严格地保留了古日语的形式,其神话故事则规定了日本后来文学的形式和内容,对日本诗歌史具有十分重要的意义。日本学者将这部书中的歌谣单独分离出来,与《日本书纪》中收录的130余首歌谣合在一起,统称为“记纪歌谣”,进行专门的研究。这是因为有种种证据表明:这些歌谣,或是从氏族社会中很早就流传下来的古老歌谣,或是在这两部书成书的当时流传于群众之口的歌谣。虽然《古事记》与《日本书纪》的作者在将这些歌谣附会为书中人物歌唱的过程中,不免将其中某些歌谣加以改动、增饰,但毕竟后人可以从中看到古代歌谣的某种面目。其中英雄传说歌谣的传统,以激情和浓烈的色彩描绘自然、反映人事,创造出一些鲜明的艺术形象,作品富于悲剧情调,在叙事与抒情的结合方面,有创造性成就。
这里,只将收录在《古事记》中的歌谣,举出一两首来,以见一斑。
首先,让我们看看“战斗歌谣”。在氏族社会中,部族之间的战争是经常发生的。因此,在《古事记》中,当描述传说中的天皇进行统一全国的斗争时,插入一些战斗歌谣也是不足为怪的。在《古事记》中卷里,记述了传说中的天皇――神武天皇征服“登美那圆须泥古”(即「登美の长髓彦――“登美地方的长腿人”之意)部族时,插入了有名的“久米歌”(“久米族”据说是日本古代西南的一个部族,以骁勇善战著称),这首歌谣的原文和译文如下:
古代日文原文
みつみつし1久米2の子らが粟生3には臭一本そねが本そね芽ぎて击ちてし止まむ
みつみつし久米の子らが垣下4に植ゑし椒口ひひく吾は忘れじ击ちてし止まむ
神风の伊势5の海の生石に这ひもとほろふ细螺のい这ひもとほり击ちてし止まむ
现代日语译文
势い盛んな久米部の兵士が作っている粟のには、臭いが一本生えている。
そいつの根と芽を一绪に引きくように、数珠ぎに敌を捕えて、击ち取ってしまうぞ。
势い盛んな久米部の兵士が、垣のほとりに植えた山椒のは、口がヒリヒリする程辛い。我々は、敌から受けた痛手を忘れまい。敌を击ち取ってしまうぞ。
伊势の海に生い立つ石に、这いまわっている小さい卷贝のように、
敌のまわりを这いまわってでも、敌を击ち取ってしまうぞ。
中文译文
勇壮的久米儿郎 勇壮的久米儿郎 神风吹拂着
我们的粟地里 我们的墙角边 伊势海的大石
长出一根臭韭 种有一株山椒 大石上围住无数细螺
这可恶的根与茎 山椒火辣辣蜇口 让我们紧紧将敌人围住
让我们连根带茎拔掉 此仇火辣辣怎能忘掉 不杀掉敌人决不罢休
不杀掉敌人决不罢休 不杀掉敌人决不罢休
日本古代歌谣,具有许多共同特点。我们从上面的这首古代歌谣可以看出:首先,文语口语兼存、音读训读交替、日语汉语夹杂,它喜欢使用“同音反复”及对句等修辞手法,以加强歌谣的韵律与节奏感;其次,它经常以与古代人生活密切相关的眼前事物,作为比兴手段,形象感强烈。如这组歌谣中,以眼前事物“臭韭”、“山椒”、“细螺”等作为比喻,表达了对敌人的仇恨、厌恶与战斗的决心,读起来给人以一种节奏鲜明、曲调高扬、勇壮威武气势的感觉。
下边再欣赏一下《古事记》中出现的最多的“爱情歌谣”的例子。
在《古事记》的上卷里,收有“八千矛神”(即大国主神的别名)向“沼河”求婚的故事及其嫡妻“须势理姬”因“八千矛神”想要外出求婚感到妒嫉的故事。这两段虽然名为故事,其实它的叙事部分十分简略,主要通过5首歌谣来构成整个故事情节。这种写法,后世称之为“歌物语”,是日本古典文学中的一种特异的体裁。以下是“高志国の沼河比との结婚”的原文及其译文:
古代日文原文
八千矛の神7の命は 八岛国8 妻娶きかねて 远々し高志国9に
贤女を 有りと闻かして 丽し女を 有りと闻こして
さ呼ばひに 有り立たし 呼ばひに 有り通はせ
太刀が绪も 未だ解かずて 袭衣をも 未だ解かねば
子の 寝すや板户を 押そぶらひ 我が立たせれば
引こづらひ 我が立たせれば
青山に は鸣き さ野つ鸟 雉はむ 庭つ鸟 鸡は鸣く
心痛くも 鸣くなる鸟か 此の鸟も 打ち止めこせね
八千矛神は、八岛国に妻をみつけることが出来ないでいたのだが、遥か远い越の国に、
贤い乙女がいると知って、丽しい乙女がいると知って、
求婚にしげしげと出け、求婚にしげしげと通い、
太刀の绪もまだ解かないで、袭をもまだ脱がないで、
乙女の寝ておられる板户を开けようと、何度も押し摇さぶって私が立っているうちに、
何度も引っ张って私が立っているうちに、
青山でが鸣いてしまった。雉も鸣き骚ぎ、鸡までもが鸣いている。
いまいましくも鸣く鸟め。こんな鸟
中文译文
八千矛尊贵的神, 站在姑娘的门前,
走遍了大八岛国, 拉伊的门。
没有寻到称心的妻子。腰刀丝绦还未解,
在辽远的志高国,罩头衣裳还未脱,
听说有一个聪慧的女郎,青山里呼子鸟在哀鸣,
听说有一个秀媚的女郎。荒野里野雉在喧闹,
他跋涉去求婚, 庭院里雄鸡在报晓,
他屡次去求婚。这些恼杀人的鸟儿呀,
站在姑娘的门前,恨不得打杀你!推伊的门;
这首歌谣,对仗工整,“五、七调”的音律也比较完整,因此有些日本学者认为,它很可能已不是古代歌谣的原貌,而是经过《古事记》的作者进行过艺术加工的。但不管怎样,这首歌所反映的内容的确是日本古代人的爱情生活。在古老的氏族社会里,男女的婚媾,实行的是“よばひ婚姻制”,所谓“よばひ”,是由“呼ばふ”这一动词转成的。这种婚姻,按照古代习俗是一夫多妻制,但又与后世的家庭关系不同。求婚的男子,只是在黑夜里才能去女家结为夫妇而天亮时则必须离开,因此,这种婚姻关系是比较松散的、自由的。这首歌谣写的就是求婚时唱的情歌,求婚者虽然整整唱了一夜,但女方没有做出反应天就亮了,求婚者不得不离去,当然感到失望,但歌唱者没有发出任何对女方的怨恨之词,而是借天明时鸟鸣鸡啼的情景,发出了对野鸟与雄鸡“恨不得打杀你”的恨恨声,来反衬出对女郎的依依不舍之情。这种设想既新颖有趣而又在情理之中。这首歌谣,由于在原文中使用了五组对句,且基本上使用的是“五、七调”的音律,因此读起来节奏鲜明流畅,加上清新的意境,就成为一首饶有兴味的古代爱情歌谣。
《古事记》保留了日本古代丰富的语言,记录了大量的民族词汇,同时也吸收了汉语的特长。而且《古事记》的语言也明显受了汉译佛典的影响。汉译佛典主要是供僧人讲经诵读时使用的,所以极为口语化。体现在《古事记》中,一是故、而、于是、故尔、尔、亦、然等连词特别多;二是语言风格、用词等与六朝口语极为相近。其文体主要是散文和诗歌,前部分主要使用古汉语,其中固有的名词、敬语和助动词也采用汉字做标音,而抒情诗歌则使用汉字作为日语的标音。全书采用的古汉语行文和汉字做日语标音,构成了日本古典创作的基本文体。正是由于有了《古事记》这本书,也正是有了这些古代歌谣,才使得这些日本古代人的生活得以记录下来,并形成最初的、具有形象力量的文学创作。《古事记》就是一例尝试着确立一种用汉文字来书写日语文体的划时代之作,它标志着变体汉文这种文体的确立,在日本的语言文字史上,它比同时期的《日本书纪》和《风土记》更具重要意义。
参考文献:
[1] 邹有恒、吕元明译:《古事记》,商务印书馆,1980年版。
[2] 津田左右吉:《日本古典的研究》,岩波书店,1972年版。
[3] 叶渭渠、唐月梅:《日本文学简史》,上海外语教育出版社,2006年版。
[4] 梅原猛:《诸神流窜:论日本〈古事记〉》,经济日报出版社,2007年版。