首页 > 文章中心 > 词汇分类

词汇分类

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇词汇分类范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

词汇分类

词汇分类范文第1篇

【关键词】西方古典建筑 词汇分类

【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2013)08-0041-04

一 引言

本文选取《牛津-杜登法语汉语图文对照词典》中有关西方古典建筑的三页中若干词汇进行分类分析,分为历时与共时研究,涉及词源、构词及语义场的研究。这些词汇涉及的艺术风格包括希腊式、伊特鲁利亚式、罗马式、早期基督教式、拜占庭式、哥特式、文艺复兴式以及巴洛克式风格。

二 词汇的分类

词汇指的是一种语言中所有的词的总和。我们根据词在词汇中的作用和地位可以把词汇划分为基本词汇和一般词汇。基本词汇构成一种语言的词汇核心部分。基本词汇包括人们平时生活中经常使用且不可或缺的词汇,如水、吃饭、看等。一般词汇包括术语、专业词汇等,这类词汇是一门语言的词汇库中变化最快的部分,与基本词汇相对应,是普通人所不熟悉的词汇。本文选取的这些词属于西方古典建筑词汇一类。大多数是一般词汇,比如:

le fronton 山花,三角楣;

la métope (多利斯式柱雕带上的)三槽板间平面;

l’architrave (柱顶盘的)下楣,额枋,或柱顶过梁。

当然,该词典这三页内容中也有一些词是人们日常会使用到的,如:la rose(圆花窗)、la colonne(柱子)、la statue(雕像)等。这些词属于基本词汇,且有多个意思,可以从词源学与一词多义等方面入手发现这类词含义的变化过程。

这三页词汇在当时(即古代西方)也许是人们经常使用的词汇,但随着文明的进程,新的建筑样式不断产生,有些原本的常用词逐渐用得少了,从基本词汇范畴内转入一般词汇。同样,一般词汇中的词可以变成基本词汇,如已普及的科技术语,它们成为人们交际所必不可少的词。

词是的功能大致可分为:指称功能、表情功能、语法功能。本文所选用的词大部分为了指称建造与装饰物,而词中包括的介词,具有语法功能,比如:la conduite d’eau(水道)、la galerie à colonnes(柱廊)、la couverture en coupoles(穹顶系统)等。

三 词源研究

词汇研究通常可分为历时与共时两类。历时研究包括研究词源与词的演变过程。共时研究包括研究词义、词法(形态学)以及词的组合与聚合关系。本文将同时采用这两种方法进行研究。

Colonne:

第一,columpne fin XIIe,du latin columna,d’après l’italien colonna.①

第二,substentif féminin,étymologie et histoire②:

(1)Début XIIe,《élément ou partie d’élément de forme étirée et vertical》columne de nue;(2)ca 1170,columpne《pièce cylindrique verticale servant généralement de support dans une construction》;(3)av. 1615,《texte présenté sous la forme d’une bande vertical》;……

上述第一中显示colonne在12世纪末写作columpne,该词最早来自拉丁语中columna,根据意大利语的colonna。第二中详细描述了colonne一词的词义扩展过程。Colonne最早指“un cylindre de pierre posé sur une base ou un socle,recevant un chapiteau à son sommet,employé dans la construction comme point d’appui pour porter une plate-bande ou un arc”③(矗立在底座之上、顶部带有柱头的圆柱体石块,在建造过程中被用来作为平拱或圆拱的支点――笔者译)。之后,该词的语义场逐渐扩大,可指柱状物体,或表示支撑的意思,后者的含义根据其形状与功能而来。Colonne还衍生出colonnette一词,意为小圆柱,从构词法角度看,ette这个词尾通常表示“小”的意思,比如:fille(女孩)―fillette(小女孩),maison(房子)―maisonnette(小屋)等。

四 派生构词

词缀。“-ette”为名词后缀,如上文提到的colonne与colonnette。请看这两个词,l’architrave〔f.建筑,(柱顶盘的)下楣,额枋,或柱顶过梁〕,l’archivolte,(f.拱门缘饰)。这两个词有着相同的部分:archi-。这个前缀archi表示“优势、优越、第一位、最高点”等意思,譬如:archicomplet(爆满),archimillionnaire(大富翁)。Archi很容易让人联想到这个单词与建筑有关,在本文的语境下,这种联想是正确的。在有些情况下,即便不知道单词的意思,也能猜出它属于哪个领域。

复合构词法。把两个(或两个以上的)词汇单位按照一定的次序加以排列组合,构成一个表示新的概念的新词,这种构词方法叫复合构词法。词汇单位之间可由连词符、连词或前缀连接。比如:Le bas-c?té〔(教堂的)侧堂,侧殿〕;la demi-coupole(半穹顶);l’arc-boutant(拱扶壁,飞扶壁);un avant-corps(凸台,建筑物的突出部分);néo-classique(新古典式的);tiers-point(桃尖拱的拱尖)。可以发现,这些复合词的词义是其所包含的词汇词义的叠加。有时,通过这种方法,能够推断出这些复合词的大致意思。

五 语义场研究

根据特里尔(Trier)的语义理论,语义场指的是在同一历史时期具有共同义素、反映同类概念的词汇单位组成的一种结构体系,即“场(champ)”。一组词的语义场指,好几个词具有某一共同义素,它们表示某种概念,这组词聚合在一起构成一个语义场。单个词汇与其他词汇之间客观存在着某种语义联系,根据词与词之间的语义关系,可以把词汇分为上下义关系、同义关系、反义关系、类义关系、同音(同形)异义关系等。

1.词的上下义关系

我们发现在所选单词中,有些词的词形或词义有相似或相像的部分,推测它们之间存在内部联系,何谓内部联系?即这些词的语义场或相似,或完全不同,多数是具有重叠部分。

观察表1与表2表3,可以发现左侧单词在语义层面“统领”右侧所列各个单词,即上位词与下位词的关系。上位词与下位词是一组相对的概念,如表2中coupole(圆顶)与vo?te(拱顶)两词,它们既是vo?te(顶)的下位词,又分别是右侧所列单词的上位词。

需要说明的是,本文中所列出的单词,除了特别说明,其余皆来自于该本词典的三页内容中。该本词典所含内容非常广泛,作为一本综合性图文词典,可谓非常全面。然而,这本词典毕竟不是外国古典建筑方面的专业书籍,故词典偏向选取具有代表性的词汇,并不追求涵盖每个方面。本文所要分析的词汇来源限于这三页内容之中,所以,被分类的词汇仅代表该类词汇整体的一部分。

表1中,右侧单词具有一个共同的义素“柱子”,属于“柱子”这个语义场。右侧单词的前三个,分别为柱子中最主要的三种样式,之后三个词反映了柱子上所雕刻的人物,余下一些单词分别表示了柱子在整个建筑物中所处位置、柱子的高度、形状、用途等。可见,右侧单词之间还能继续细分。所以,将单词分类,并结合图片,有助于理解记忆这些生词。

表2中各单词皆属于“(建筑物的)顶”这个语义场内。根据顶的形状可分为圆顶与拱顶两大类,再各自细化成各种式样的顶。众所周知,拱顶为哥特式教堂所经常采用的样式,穹顶(圆顶)为古罗马、拜占庭、文艺复兴、巴洛克、古典主义时期常用的样式。表中最右侧的单词为词典中所提供的穹顶与拱顶样式,当然,鉴于这是本综合性的图文对照词典,而非专业词典,所以这些例子无法涵盖所有样式,但这是可以理解的。并且,coupole(圆顶)这个词自16~17世纪意大利式建筑登陆法国领土之后开始流行起来,根据意大利语cupola这个词的形式变化而来④,可见穹顶最初在意大利等地非常盛行,词汇的传播演变与人类活动息息相关。

表3中这些词都属于“拱、法圈”这个语义场。通常,西方建筑中的拱分为三个样式大类,即半圆拱、弧形拱、尖形拱。

在《Dictionnaire raisonné de l’Architecture fran?aise du XIe au XVIe siècle》一书中,作者维奥莱・勒・杜克用了将近43页的篇幅图文并茂地详细阐述了arc(拱)的各种样式与所含的技术,可见拱的变化之多。拱在西方古典建筑中占据重要位置,拱券技术的发展使得人们建造出高大巍峨的各类建筑物,以各式教堂为代表。当然,从表3中的例子之多也可见一斑。

2.词的同义关系

一般而言,两个(或两个以上)可以表示同一逻辑概念、大体上具有相同意义或相近意义的词(或词组)之间的语义关系被称之为统一关系。然而,在任何情况下都意义相同的词很少,所以,同义词之间具有相同的语义部分,但同义词之间并非完全等同。

根据该本词典所列,fronton、tympan、g?ble这三个词都能够表示山花、三角墙的意思,可被视为同义词。但是,如果深入分析它们各自的语义场,能够发现它们的意义并非完全重叠,仍有细微的区别。

首先,我们比较它们在该本词典里对应的图片以及词典里标注的汉语翻译。

Fronton:山花,三角墙(见图1中3号部分)

Tympan:三角形门楣(见图2中这座哥特式教堂的26号部分)

G?ble:山花,三角墙(对应图3中36号部分,即整个图片所表现的内容)

可发现,虽然都叫山花、三角墙,但是三角的大小、形状以及所适用的教堂式样是有区别的。接着,我们看一下这三个词的词义:

Fronton:ARCHIT. Ornement d’architecture,de forme triangulaire ou en segment de cercle,qui surmonte et couronne l’entrée principale d’un édifice.⑤

(fronton为建筑物上的装饰,呈三角形或弓形,位于建筑物主要入口的上方――笔者译)

Tympan:ARCHIT. Espace triangulaire,compris entre les deux corniches rampantes et la corniche horizontale d’un fronton;(Dans les églises romanes ou gothiques)Espace compris entre l’archivolte et le linteau d’un portail,le plus souvent orné de sculptures.⑥

〔tympan指山花(fronton)的两条斜向挑檐边与一条底部水平挑檐边组成的三角形平面;(在罗马或哥特式教堂中)指位于正门拱门饰与正门过梁之间的部分,通常绘有雕刻装饰――笔者译〕

G?ble:ARCHIT. Fronton triangulaire ajouré et sculpté qui couronne le portail d’une cathédrale gothique.⑦

〔g?ble指哥特式大教堂正门上方镂空有雕花的三角形山花(fronton)――笔者译〕

从上述定义,可概括出:fronton被视为山花(三角墙)的总称,tympan指山花上的三角形平面,而g?ble所指代的山花,通常出现在哥特式教堂中,并且为镂空的、有雕花的。可见,这三个单词具有相同的语义部分,重叠部分是它们之所以成为同义词的原因,而又有不同的语义部分,这些不重叠的部分通常为同义词之间细微的差别之处,正是这些微妙差别值得特别留意,只有掌握了这些区别之处,才能更好、更透彻得理解一组同义词,做到准确灵活地运用。

鉴于这些词汇具有艺术性特点,可以结合图片来学习,在遇到同义词时,比较这些词的原语定义以及它们的用法,有助于深入理解这些词。若条件允许,更可查阅相关的专业书籍,丰富个人对于这些词的认识。

3.词的反义关系

具有可比性的一组词,意义完全相反或部分相反(也称互为对立),则该组词汇单位之间具有反义关系。著名语言学家约翰・莱昂斯把反义词分为三类:互补反义词(如:出席-缺席)、对立反义词(如:热-冷)、表示相互性的反义词(如:买-卖)。该本词典中这三页单词皆为名词,具有反义关系的词较少。以“intrados”与“extrados”为例,前者意为拱腹,后者意为拱背,这两个词具有指称功能,指的是拱的内面和外面。从构词法来看,intra与extra分别是表示“里”和“外”的前缀,而dos的基本含义为背部。将这两个词放在一起,考虑到它们之间存在一种联想性,能够方便记忆。

4.一词多义

一词多义指一个单词表示多个意思,因而具有多种用法,即一个符号对应多个含义。大部分法语词汇都有这个现象。如rose一词,在植物学中指一种花卉,即玫瑰花;在建筑学中,指装饰教堂正门或教堂耳堂的圆形彩绘大玻璃窗,也叫玫瑰花窗;后者的意思是由前者演变而来的。又如,corniche一词,在古典建筑中,指柱顶盘的一部分(柱顶盘共有上楣、中楣、下楣三部分),叫做上楣、檐口;在学生用语中,指为报考圣西尔军校(Saint-Cyr)做准备的升学补习班;这两个含义具有不一样的来源演变历史。再如,表1中出现的terme一词,表1中的意思为“刻有赫尔墨斯头像的石柱”,但该词最常用的意思为“期限”“术语”等。

5.同音(同形)异义关系

法语中“homonyme”一般称为同音异义词,指具有相同语言外形但拥有不同含义的词,这里的“外形”指语音或拼写,所以细分为同音异义词和同形异义词。比如,法语中“quart”与“carre”同音,但既不同形,也不同义。

本词典中的“le ruban de grecques”,意指回纹饰带;在此复合词中,grecque为阴性名词,表示回纹饰。而grecque这个词也是grec的阴性形式,grec可做名词或形容词,表示希腊的、希腊人等;这两个词属于既同音又同形的异义词。

这些例子提醒我们,当看到“认识”的单词时,切不能不假思索地把已知的“词义”扣在这个“新词”之上,而应当考查上下文和语境,结合词典,再找到确切的意思。

六 结束语

本文结合词源、构词法,以及词与词之间的上下义、同义、反义、同音异义关系、一词多义等,将该词典中有关西方古典建筑的若干词汇进行了分类分析。运用这个学词汇学的研究方法,外化词与词的内外在逻辑关系,本文提出这样的尝试,旨在方便新词的理解与记忆。

注 释

①Le nouveau Petit Robert,Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue fran?aise 2009,Le Robert,2009,page 468

②http://rtl.fr/etymologie/colonne

③E. Viollet-Le-Duc,Dictionnaire raisonné de l’Architecture fran?aise du XIe au XVIe siècle,Ancien Maison Morel,Paris,Tome III,page 493

④E. Viollet-Le-Duc,Dictionnaire raisonné de l’Architecture fran?aise du XIe au XVIe siècle,Ancien Maison Morel,Paris,Tome IV,page 347

⑤http://rtl.fr/definition/fronton/substantif

⑥http://rtl.fr/definition/tympan/substantif

⑦http://rtl.fr/definition/gable/substantif

参考文献

[1]牛津-杜登法语汉语图文对照词典[Z].上海:商务印书馆、牛津大学出版社联合出版,1997:334~336

[2]曹德明.现代法语词汇学[M]上海:上海外语教育出版社,1994

[3]Le nouveau Petit Robert,Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue fran?aise 2009[Z].Le Robert,2009:468

词汇分类范文第2篇

基数词

one two three four five six seven eight nine ten eleven twelve thirteen fourteen fifteen sixteen seventeen eighteen nineteen twenty thirty forty fifty sixty seventy eighty ninety zero

hundred (百) thousand (千) million (百万) billion (十亿)

序数词

first second third fourth fifth sixth seventh eighth ninth tenth eleventh twelfth twentieth 21st

32nd 43rd 48th

months

January 一月 February 二月 March 三月 April 四月

May 五月 June 六月 July 七月 August 八月 September 九月 October 十月 November 十一月 December 十二月

weekdays

Sunday星期天 Monday 星期一 Tuesday 星期二 Wednesday星期三

Thursday星期四 Friday星期五 Saturday 星期六

seasons

spring春天 summer 夏天 autumn / fall 秋天 winter 冬天

weather

sunny晴朗的 cloudy多云的 rainy多雨的 snowy多雪的 windy多风的 sun太阳 cloud云 rain 雨 wind 风 snow 雪 raincoat雨衣 umbrella雨伞 temperature气温 wet 潮湿的 dry干燥的 weather report天气预报

colours

white白色 black黑色 blue蓝色 brown棕色

green绿色 orange橙色 yellow黄色 red 红色 pink粉红色 light浅色 dark深色 purple紫色 grey灰色

body

head头 face脸 eyes 眼 nose鼻子

mouth嘴 tooth / teeth牙 hair头发 ears 耳

stomach胃 arms手臂 foot / feet脚 hands手

legs大腿 neck颈 fingers手指

illness

have a cold感冒 have a toothache牙疼 ill pill patient hospital

have a headache头疼 have a fever发烧 flu 流感 sick

drink more water rest stay in bed do sports = take exercise take one’s temperature

eat less meat eat more vegetables take some medicine send for a doctor

food & drink

beef牛肉 chicken鸡肉 pork猪肉 meat肉

fish鱼肉 mutton羊肉 tofu豆腐 vegetable蔬菜 tomato西红柿 potato土豆 egg 鸡蛋 rice米饭

noodle面条 dumpling 饺子 cake蛋糕 tea茶

milk牛奶 water水 juice果汁 coffee咖啡 coke 可乐 beer啤酒 wine白酒 soup汤

pizza 比萨 ice-cream冰淇淋 chips 薯条 salad沙拉

cookie曲奇饼 jam果酱 ice冰 hot dog热狗 sandwiches 三明治 porridge 粥 hamburgers 汉堡包

fruit

apple苹果 banana香蕉 pear梨子 orange橙子

watermelon西瓜 grape葡萄

plants

flowers花 grass草 leaf / leaves 叶子 trees树

plant植物 rose玫瑰

three meals

breakfast早餐 lunch午餐 supper 晚餐 dinner 正餐,主餐

knife 刀 fork 叉 plate 盘子 chopsticks 筷子

clothes

shoes鞋子 jacket夹克衫 shirt衬衫 hat 帽子

coat上衣 dress连衣裙 sweater毛衣 trousers 裤子

T-shirt T恤 skirt短裙子 jeans牛仔裤 socks袜子

raincoat雨衣 shorts短裤 sunglasses太阳镜 tie领带

scarf围巾 wallet 钱包 ring戒指 handbag手提袋 blouse 女式衬衫 pants长裤

subjects

Chinese语文 English英语 maths数学 politics政治

music音乐 physics 物理 P.E 体育 geography地理 chemistry化学 history历史 biology生物 art美术

computer 电脑

areas

country国家 province省 city市 district 区

county县 town镇 village村庄

festivals

New Year’s Day元旦 the Spring Festival 春节 Women’s Day 妇女节 May Day 劳动节 Children’s Day 儿童节 National Day国庆节 Mid-Autumn Day中秋节

Teachers’ Day教师节 Christmas Day圣诞节

time

second秒 minute分钟 quarter一刻 hour小时

day天 week 周 month月 year年 century 世纪 watch手表 clock闹钟 half an hour半小时

today 今天 yesterday昨天 tomorrow明天

the day after tomorrow 后天

school things

pen钢笔 pencil铅笔 school bag 书包 book书

ruler尺子 chair 椅子 desk 桌子 magazine杂志 dictionary字典 newspaper 报纸

animals

zoo 动物园 cat猫 dog狗 pig猪

bird鸟 horse马 tiger老虎 elephant大象 mouse/mice老鼠 panda熊猫 fish鱼 monkey猴子

bear熊 giraffe长颈鹿 deer鹿 lion狮子

zebra斑马 snake蛇 sheep绵羊 cow牛

rabbit兔 ant蚂蚁 duck鸭子

vehicles 交通工具

bike自行车 bus公共汽车 train火车 boat小船

ship轮船 car小汽车 jeep吉普车 airport 飞机场 plane飞机 subway地铁 taxi出租车 station 车站

bus stop 公共汽车站 motorcycle摩托车

family members & people

friends朋友 parents父母 father父亲 mother母亲

brother兄弟 sister姐妹 uncle叔叔 aunt阿姨 daughter 女儿 son儿子 girl女孩 boy男孩

baby婴儿 classmate同学 neighbour邻居 man男人

woman女人 pen pal 笔友 visitor参观者 cousin堂(表)兄弟

grandma / grandmother 祖母 grandpa / grandfather 祖父

jobs

teacher教师 student学生 doctor医生 nurse护士

driver司机 farmer农民 writer作家 policeman警察 cleaner 清洁工 worker 工人 reporter 记者 artist画家

dentist 牙医 waiter 男服务员 waitress 女服务员 player运动员

cook厨师 vet 兽医 singer歌唱家 dancer舞蹈家

scientist科学家 musician音乐家 actor / actress 男演员/女演员

location

park公园 museum 博物馆 bedroom卧室 room房间

kitchen厨房 home家 school学校 classroom课室 post office邮局 library图书馆 house房子 hospital医院

farm农场 cinema电影院 bookstore书店 zoo动物园

garden花园 bank银行 gym体育馆 playground操场 washroom卫生间 village乡村 country国家 city城市

factory 工厂 toilet厕所 restaurant 餐馆 hotel 饭店,宾馆

supermarket超市 bathroom卫生间 crossing = turning 十字路口

at the traffic lights在交通灯处 living room起居室

nature

river河流 building建筑物 lake湖泊 forest森林

road公路 bridge桥 rain雨 cloud云 rainbow彩虹 mountain山 wood 木头 beach 海滩

sky天空 wind风 air空气 sea 大海

snow雪 moon月亮 sun太阳 earth 地球

directions

east东 south南 west西 north北 southeast 东南 northeast东北 southwest西南 northwest西北

on the left在左边 on the right在右边

countries & cities

China中国 London伦敦 India 印度 France 法国

New Zealand 新西兰 Canada 加拿大 Japan 日本 Paris 巴黎

Australia澳大利亚 Russia俄罗斯 Sydney悉尼 Moscow莫斯科

England = Great Britain 英国 America / the USA / the United States 美国 New York纽约

languages

Chinese中文 English英语 Japanese 日语 French 法语

German 德语

instruments

piano钢琴 violin小提琴 guitar吉他 band乐队

rock摇滚 concert 音乐会 chess 象棋 drum鼓 jazz爵士乐 pop music流行音乐 country music乡村音乐 classical music古典音乐

sports

tennis 网球 volleyball 排球 basketball篮球 football (= soccer) 足球

badminton 羽毛球 tabletennis (=ping pong) 乒乓球 swimming游泳

running跑步 skating 滑冰 climbing爬山 boating划船

fishing钓鱼 hiking远足

[Exercises:] [请同学们按要求写出英语单词,并对照上面的归纳自查答案。]

1. 基数词:

零 百 千 百万

十亿 一 六 二

七 三 八 四

九 五 十 十一

十二 十三 十四 十五

十六 十七 十八 十九

二十 三十 四十 五十

六十 七十 八十 九十

2. 序数词:

第一 第二 第三 第四

第五 第六 第七 第八

第九 第十 第十一 第十二

3. months:

4. weekdays:

5. seasons:

6. three meals:

7. weather:

晴朗的 多云的 多雨的

多雪的 多风的 潮湿的

干燥的 暖的 热的

凉的 冷的

8. colours:

白色 黑色 红色 蓝色

黄色 绿色 橙色 紫色

浅色 深色 灰色 棕色

粉红色

9. body:

头 面 眼 鼻子

嘴 牙 头发 耳

胃 手臂 脚 手

大腿 颈 手指

10. meat:

牛肉 鸡肉 猪肉 肉

鱼 羊肉 西红柿 土豆

洋葱 南瓜 胡萝卜 粥

蛋 饭 面包 面条

饺子 蛋糕 比萨 三明治

薯条 沙拉 曲奇 热狗

蔬菜 汉堡包 冰淇淋 果酱

11. drink:

茶 牛奶 水 果汁

咖啡 啤酒 白酒 橙汁

可乐 柠檬汁

12. fruit:

苹果 香蕉 梨 橙

西瓜 葡萄 桃子 柠檬

13. plants:

花 草 树 植物

玫瑰 叶子

14. clothes:

鞋子 夹克衫 衬衫 帽子

雨伞 上衣 连衣裙 毛衣

裤子 衬衫 短裙子 牛仔裤

长裤 袜子 运动鞋 雨衣

短裤 太阳镜 领带 围巾

手套 钱包 手提袋 戒指

女式衬衫

15. subjects:

语文 英语 数学 政治

电脑 音乐 美术 体育

历史 生物 地理 物理

化学

16. areas:

国家 省 市 区

县 镇 村

17. festivals:

元旦 妇女节 劳动节 儿童节

春节 教师节 国庆节 圣诞节

中秋节

18. time:

秒 分钟 一刻 小时

天 周 月 年

世纪 手表 闹钟 今天

昨天 明天 半小时 后天

19. school things:

钢笔 铅笔 尺子 报纸

包 杂志 字典 椅子

桌子

20. animals:

猫 狗 猪 鸟

马 大象 老虎 熊猫

鱼 老鼠 猴子 熊

狮子 斑马 蛇 绵羊

鹿 长颈鹿 牛 兔

鸭子 蚂蚁 动物园

21. vehicles交通工具:

火车 小船 自行车 公共汽车

轮船 小汽车 吉普车 飞机

地铁 摩托车 出租车 飞机场

公共汽车站

22. family member & people:

笔友 朋友 祖母 祖父 父母 父亲 母亲 兄弟

姐妹 叔叔 阿姨 儿子 女儿 男孩 女孩 男人 女人 邻居 丈夫 妻子 婴儿 参观者

同学 堂(表)兄弟

23. jobs:

教师 学生 医生 护士

司机 农民 歌唱家 服务员

画家 工人 服务员 清洁工 记者 警察 厨师 运动员

作家 科学家 音乐家 舞蹈家

24. locations:

家 公园 房间 卧室

厨房 博物馆 起居室 课室

学校 图书馆 房子 卫生间

邮局 医院 电影院 书店

农场 厕所 动物园 花园

操场 体育馆 卫生间 工厂

超市 银行 国家 乡村

城市 饭店 厨房

在十字路口 在交通灯处

25. nature:

河流 湖泊 森林 公路

雪 空气 大海 建筑物

桥 雨 云 天空

山 海滩 木头 风

月亮 太阳 地球

26. directions:

东 南 西 北

左 右 东南 东北

西南 西北

27. languages:

中文 英语 日语 法语

28. instruments:

钢琴 小提琴 吉他 音乐会

乐队 音乐家 歌手 摇滚

鼓 象棋 爵士乐

流行音乐 古典音乐

乡村音乐

29. sports:

词汇分类范文第3篇

家庭与人物称呼及职业职务:

1、家庭人员:aunt 姨母;姨母 姑母;伯母;婶母brother兄;弟cousin堂(表)兄弟;堂(表)姐妹 couple夫妇 dad(daddy)爸爸 daughter女儿 family家;家庭;家人;亲属;家father爸爸;父亲grandchild孙子/女,外孙子/孙女 granddaughter孙女,外孙女 grandfather祖父;外祖父 grandma(口)奶奶;外婆 grandmother祖母;外祖母

2、人物称呼:adult成年人 Asian亚洲人;亚洲的adj. baby婴儿;小孩boy男孩 child (复数children)孩子classmate同班同学elder长者;前辈enemy敌人European欧洲人;欧洲的adj.fan迷(热情崇拜者);扇foreigner外国人

3、职业职务:boss老板 captain船长,队长 chairman/woman coach教练;cook厨师dentist牙医director主管,负责人doctor医生driver驾驶员;司机engineer工程师farmer农民fisherman渔民;渔夫(pl. fishermen)guard看守,卫兵king国王leader领导者;指挥者manager经理,管理人monitor(班级内的)班长,纠察生;

(来源:文章屋网 )

词汇分类范文第4篇

【关键词】语类 陶瓷会议论文 摘要 语步

一、引言

语类分析源远流长,最早始于Aristotle时期。当时“体裁”这一术语已经出现,但主要用于文学和艺术领域,指一切艺术作品(及文学作品)具有典型特征和稳定形式的种类和样式。20世纪80年代开始,国内许多语言学家尤其是功能语言学和应用语言学家如张德禄(2002)、方琰、方艳华(2002)等对语类进行了研究,提出了genre的不同定义,肯定了交际目的和交际功能在语篇结构等方面的重要作用。随着国际学术交流日益频繁,论文摘要的重要性日益凸显,这也一直是国内外语言学家研究语类的重中之重。

陶瓷曾经是“海上丝绸之路”的主要商品之一,但至今国内对陶瓷文化的翻译及其研究明显滞后于我国国际影响的发展。近十几年来,江西景德镇、山东淄博、河北唐山、广东佛山、潮州、湖南醴陵等产瓷区经常会承办不同主题的国际陶瓷会议。从陶瓷会议论文的英文摘要看,存在格式不一、表述不准、中式化明显等诸多问题。如何正确翻译和大力传播我国历史悠久、举世闻名的陶瓷文化,服务“一带一路”国家发展战略,成为一项迫在眉睫的重要任务。

二、理论背景和研究方法

据Hyon和Paltridge研究发现,国外的语类理论主要分为三个学派:以Swales和Bhatia为主要代表的“Swalesian School”

(简称ESP:English for specific purposes专门用途英语学派);以系统功能语言学为基础的澳大利亚学派“Australian School”(也称悉尼学派),其主要代表人物是Halliday、Hasan和Martin;以Miller为代表的“New Rhetorical School”(美国的新修辞学派)。

Swales(1990年)运用语类分析方法研究学术研究英语(academic and research English),修订了他于1981年提出的4-move 模式,继而建立了包含三个语步的语篇模式-CARS语类模式(create a research space,如表1所示)。

Nwogu认为,语步是由一组表现同一意旨取向的语言特征(词汇意义,介词结构,言外之意)组成的、表达一定交际功能的语篇片段。每个语步都是由各种可辨认的方式结合起来构成信息的构成要素(constituent elements)来体现。这些构成要素都是从语篇功能和语境出发,通过语篇中的语言线索来辨认和确定的。构成要素可以理解为摘要中的信息单元,是实现摘要功能的成分,而不是语言单位。因此一个构成要素可能由一个或几个句子表述,也可能只包含一个小句。

首先,识别摘要中的主要构成要素,然后根据各要素实现的修辞功能确定其语步,以此为例来展示此类语篇中信息的组成模式。修辞分析不是为了发现和描述言语成分在各种言语变体中的分布状况,而是试图确定言语成分在某种变体中的构成是否具有在其他变体中所没有的特殊功能,是否获得了与该言语变体修辞目的相关的价值。(钟兰凤,86)在语言社会学中,语境被评为语类研究的关键成分,社会语境既决定语类,同时语类也在参与语境构建。

三、摘要分析

[摘要1]The thesis is on pressure casting.It reviewed the development of the slip casting process and introduced the pressure casting system in details.The paper described the behaviors and process of pressure casting by application of the Adcock and Mcdowall equation. As a new technique,the mechanism of pressure casting is not complicated.It could be considered as filter pressure,and its operation is basically a filtering operation.Although pressure casting system has a wide range of application in porcelain production,there were several special demands.This paper analyzed the properties of slip effect to the forming.We discussed the influence of density of the slip,particle size and distribution,thixotropy,viscosity and permeability. The permeability and density were more important to the forming.A slip with larger permeability and density could increase the efficiency of casting.It was also found that some parameters could influence the quality of products,such as temperature (both of slip and environment),casting pressure and time (include each step).It was necessary to set a suitable parameter.(19)

在语步M1中,作者确立研究领域,主要通过三个步骤(step)-阐明中心议题,概述主题内容和回顾相关研究并介绍当前研究可行性;在语步M2中,作者的目的在于设立适当的研究方向,通过指出过去研究仍有很大空间可以作为,将研究细致化、深入化;在语步M3中,作者概述研究目的和陈述当前研究情况,并通报了主要发现。

1.所有表达主题的词都是名词、代词或者名词短语。例如:“The thesis、It、The paper、the mechanism of pressure casting、We、The permeability and density、some parameters”等等。

2.表_过程的词都是动词。根据其所表达的意义,动词又划分为动态动词和静态动词。动态动词故名思义表示“动作”,如:“described、reviewed、introduced、analyzed、discussed、increase、influence”;而静态动词表示“存在”,如 “is、could be、were”,这些动词同时也反映了及物系统中的物质过程和关系过程。

3.表达信息状况的名词化结构比较多。这也是科技英语的典型语言特征,具有既增加语篇的技术性,同时也增加语篇客观性的功能。例如:the development of the slip casting process,the behaviors and process of pressure casting,by application of the Adcock and Mcdowall equation,the mechanism of pressure casting,a wide range of application,the properties of slip effect,the influence of density of the slip,the efficiency of casting,the quality of products等。

4.除了发展主题的新信息之外,还有一些主题展开情况的新信息:on pressure casting,in details,with larger permeability and density,such as temperature (both of slip and environment),casting pressure and time(include each step)等。

5.值得一提的是,存在一些表达态度意义的形容词或者副词,以及动词的否定形式。例如“not complicated,basically,Although,more important,necessary”等等。态度标记语或带有否定意义的词语通常暗指研究空白或某研究领域存在的问题(Swales&Feak 1994:185-189,叶云屏&柳君丽,85)

6.用一些明确词汇陈述研究发现。如It was also found that。

7.使用明确词汇展示研究结果的重要性,如were more important to the forming。

8.情态动词在摘要最后一部分出现的频率较高。如could。Hyland认为,情态动词是一种试探性的,并对可能发生的事情进行的表达。情态动词在语步M3中出现的频率高,可能是因为研究者对结果的预测进行评估。

[摘要2]On account of the restriction of its material,technique and function,ceremic sculpture has its unique shape. In contemporary society,ceremic sculpture is mainly uesed as ornaments to meet people’s aesthetic need. Its shape must be influenced by economy,culture and people’s aesthetic taste. Therefore,the simplicity of ceramic sculpture’s shape really deserves our discussion. Through the discussion of brevity and technique,brevity and application,brevity and taste and brevity and design,I have got a clear clue about the simplicity of ceramic sculptures’ shape. Meanwhile,some basic opinion and idea are formed. They can benefit contemporary ceramic sculpture’s production and design.

从以上两篇摘要的分析中发现,二者明显不同的特征有:第一,动词被动语态的使用暗示了陶瓷材料或者观点的来源,如is mainly used,must be influenced,are formed;第二,有一些明显词汇显示研究结果的重要性,如its unique shape;第三,起连接从句作用充当语境的附属性修饰语相对较多,如In contemporary society,Therefore,Meanwhile。

通过研究发现,两篇摘要也有一些典型的共同特征:第一,都包含语步一和语步三的成分,但语步二的内容出现较少或几乎没有,说明语步二的体现方式是可以选择的;第二,都不包含“勾勒论文框架”这一学位论文摘要出现频率较高的步骤,说明国际陶瓷会议论文摘要与之相比特征不同;第三,都是在语步三陈述研究主要发现时采用情态动词的可能性高于其他部分,而在语步二指出先前研究不足时情态动词密度最小。这是因为评价、推断或引申都不同程度地带有作者的主观色彩,涉及作者的态度;而指出先前研究不足这一语步涉及较为客观的内容,不需要情态动词来限定作者的态度或表达内容的可能性;第四,都主要使用了一般过去时和一般现在时两种时态,而且数目相当。这主要取决于作者的偏好和其所在语步的交际功能。

从以上分析中,我们可以看到Swales 的三个语步的CARS模式非常适合用于分析语篇摘要,甚至可以完整地分析语篇。

四、结语

陶瓷会议论文语篇体系错综复杂,包括陶瓷艺术设计、陶瓷材料工程、陶瓷机械设计与制造、陶瓷信息工程、陶瓷经济与管理等许多种类的论文。一方面,即使是同一学科,下面也分有很多Z类。虽然内容、词汇都属于同一学科,但由于受使用者的身份、背景、受教育水平和交际目的差异等的影响,每种语类在语言各层面都有各自的特征;另一方面,不同的学科如艺术文科和材料工科也可拥有同一种语类。尽管内容不同,但构成要素即语言各层面会有很多相同特征。同学科跨语类研究或同语类跨学科研究的学术语篇都具有共核和差异。专业方向完全不同的语篇之间存在共核,专业方向非常接近的语篇之间也会存在差异。

总之,国际陶瓷技术与文化交流方兴未艾,包括陶瓷文化在内的我国特色文化的挖掘与翻译任重而道远,语言学工作者们在推进“一带一路”国家发展战略和促进世界文化交流合作中是大有作为的。

参考文献:

[1]Bhatia,V.K.1993.Analysing Genre:Language Use in Professional Settings[M].London:Longman.

[2]Hyland,K.Genre-based pedagogies:A social response to process[J].Journal of Second Language Writing,2003,(1);p.17-29.

[3]Nowgu,N.K.The medical research paper:Structure and functions[J].English for Specific Purpose,1997,(2):119-138.

[4]Samraj B.Disciplinary variation in abstracts:The case of wildlife behavior and conservation biology[A].In Flowerdew J(ed.).Academic Discourse[C].London:Pearson Education Limited,2002.40-56.

[5]Swales J.M..Genre Analysis:English in Academic and Research Settings[M].Cambridge:Cambridge University Press,1990.

[6]张德禄.语类研究的范围及其对外语教学的启示[J].外语电化教学.2002,(4):59-64.

[7]方琰,方艳华.以语类为基础的应用文英语写作教学模式[J].外语与外语教学.2002,(1):33-36.

[8]葛冬梅,杨瑞英.学术论文摘要的体裁分析[J].现代外语.2005, (2):138-146.

词汇分类范文第5篇

【关键词】英语四级 翻译 词汇 错误

基金项目:2014年西安航空学院科研项目(2014KY2118),项目名称:大学英语四级考试翻译考试对英语教学的反拨效应研究。

引言

2013年12月大学英语四级考试进行了翻译题型改革,段落翻译取代了之前的句子翻译,内容涉及中国饮食、教育、经济、历史、科技等方面,分值从5%提高到15%。这种题型改革旨在突出翻译技能的重要性,提高学生使用英语表达中国文化的能力,有利于中国文化的对外传播。学者们也从多个角度对大学英语四级翻译进行了探讨。例如张艳琼在分析四级翻译题型,解读评分标准的基础上,提出了重视词汇、理解原文、重视语法的翻译备考策略[1];付瑶提出了四级翻译题型的解题技巧,建议灵活使用多种翻译方法。[2]这些研究成果有利于提高翻译教学水平以及学生的翻译能力,但这些研究多从宏观的角度进行论述,缺少对学生翻译文本的分析。因此,本研究首先对学生的翻译文本进行分析,发现存在的词汇问题与不足,然后提出教学建议,以期提高学生的翻译技能。

学生常见词汇错误分析

“错误分析”(Error Analysis)由Corder在20世纪60年代首先提出,该理论认为,学习者的语言错误反映了学习者当前所掌握的语言体系,对我们了解学习者的语言发展具有积极意义。[3]为了了解学生的段落翻译水平以及翻译中出现的问题,我们在大学英语第一学期期中考试中采用了四级段落翻译材料,这段文本来自于2013年12月四级考试真题。

翻译材料:很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。我们搜集了3个班级总计110名学生的翻译文本,分析了翻译中出现的词汇错误,发现词汇错误主要表现在拼写错误、词性误用、词义混淆与搭配错误方面。

1.拼写错误

正确的词汇拼写是翻译的基本要求之一。然而,学生的翻译文本中的拼写错误比比皆是,大部分都是英语中的基础词汇,例如delicious(美味的)被拼写为delious, decilious, deliscious, dilicious, declious, delicous, delious, delicsious等8种错误形式。其他拼写错误的单词包括alway, therefor, concider, thinked, commen, differents, consided, concider,,vegtables, blance(balance), ditinguish, regrad, noly, importand, repared, cookor等。这些拼写错误可归结为多种原因,例如考试时的紧张心理,但最主要的原因是学生英语词汇基础比较薄弱,忽视词汇记忆与学习造成的。

2.词性误用

学生在翻译中,往往主要考虑词义表达,寻找与汉语相对应的英语词汇,却忽略了词性因素,导致在翻译文本中出现许多词性误用的现象,例如将形容词做名词使用,将形容词做副词使用,将形容词用做动词、介词用做连词等情况。

例1:There are more different between the skill of cooking in the different places. (将different做名词使用)

例2:The Chinese food which is prepared careful is very delicious and well. (将careful做副词使用)

例3:Chinese food not only delicious but healthy. (将delicious与healthy做动词使用)

例4:Due to the food is important to our health, the good cookers always keep balance between crop, meat and vegetables. (将介词短语due to做连词使用)

例5:Because of it’s important to health, the good cookers always try their best to make good balance of meet and vegetables. (将介词短语because of 做连词使用)

3.词义混淆

英语中存在许多近义词,它们之间有着细微的差别,给学生们使用词汇造成了一定的困难。例如许多同学不能区分well与good。在例2中,well做形容词使用表示“健康的”的含义,与句意不符,而且不能修饰物。

除了近义词,英语中也存在大量的拼写接近或读音接近,但含义大相径庭的词汇,学生在使用时往往忽视了它们之间的差异,造成误用。本段翻译中,许多学生都将“厨师”翻译为 “cooker”,而不是 “cook”或“chef”,这主要源于学生固化的思维,以为所有动词以“er”结尾的表示“人”。例5中,由于meat与meet为同音词,造成词义误用。

例6:In China, cooking is not only recognized a skill, but also a artist.

例7:Due to food is title to heath.

例6中, “artist”(艺术家)被用来表达 “art”(艺术)的概念;例7中, “title”(标题)被用来表达 “vital” (至关重要的)的含义。

4.搭配错误

英语词汇具有各自的搭配习惯与用法,若使用不当容易造成错误。

例8:The food play a very important part on our health.

例9:Many people prefer to Chinese food.

例10:They are always thinking the color, feel, the sense of mouth, and nutrition.

例8中,on应该改为 “in”, 是 “play a part/role in”的搭配;例9中,to应删除,因为prefer是及物动词,后直接接宾语;例10中,thinking后应加about。

除了以上出现的词汇错误外,也存在学生词汇量匮乏的现象,一些学生使用crop(庄稼),rice(米)表达“谷物”,使用汉语拼写或者汉字来表达“配料”,或者直接将其忽视,不进行翻译。

大学英语教学建议

1.强调词汇记忆

词汇拼写与读音是词汇学习的基础,是使用词汇的前提,但学生们的词汇拼写错误却比较严重。大学英语教学中,学生们未给予词汇记忆足够的重视,缺少记忆词汇的主观能动性。因此,必须采取有效措施,帮助学生掌握词汇拼写与读音。首先,提高学生记忆词汇的意识。英语词汇学习是一个渐进的过程,需要学生长期、不断努力学习,然而现实的情况是,大部分学生缺少记忆词汇的积极性,课堂内外都很少记忆词汇,不仅未能记忆大学学习的词汇,也遗忘了大量初高中掌握的词汇。其次,进行听写练习。听写练习是促进学生词汇学习的重要措施,教师可以根据课程内容,安排合适的听写练习,听写的词汇可以是近期学习的词汇,也可以是以前学习的词汇,这样可以达到记忆新词汇、巩固已经掌握词汇的目的。最后,随着移动学习概念的普及,越来越多的学生在手机上学习词汇,因此,教师可以向学生推荐合适的APP词汇学习软件,提高词汇记忆效果。

2.讲解英汉词汇差异

“英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化。”[4]英语词汇的形态变化表现在词性、时态、语态、人称等方面,而汉语缺少这些形态变化。学生在进行翻译时,未考虑英汉词汇的差异,只追求意义的对应,造成词性、时态等方面的误用。汉英词汇的差异不仅表现在形态方面,而且也表现在含义的差异,最为明显的是汉英词汇之间大量“假朋友”(False Friends)的存在。Mona Baker 认为“假朋友指两种或多种语言之间,具有相同形式,但却表达不同意义的词汇或表达方式。”[5]例如“白酒”被一些同学想当然地翻译为“white wine”(白葡萄酒),其正确表达是“Chinese spirits”。因此,教师应该讲解汉英词汇的形态差异与含义差异,帮助学生有效区分“假朋友”,提高学生对差异的认知能力。

3.重视英语词汇辨析

英语中的词义相近或拼写相近的词汇是词汇教学中的重点,也是学生词汇学习中的难点。教师在教学中,要重视区分词汇的含义,尤其是给学生带来较大困难的相近词汇,从而帮助学生掌握词汇的用法。本段翻译中,cooker的错误使用就源于学生未能区分其与cook词义的区别。教学中,imagine与image, electric与electronic, especially与specially, every day与everyday 等之间的差异,也是学生必须掌握的内容。同时,词汇往往有不同的搭配,掌握这些搭配,有助于正确使用词汇与辨别词汇差异。例如steal与rob都含有“偷窃”的含义,但前者的搭配是 “steal sth. from sb.”,后者为 “rob sb. of sth.” 。

4.扩大学生词汇量

学生词汇量匮乏是影响翻译质量的重要因素。本段翻译中,大部分学生未能将“谷物”(grain)与“配料”(ingredient)进行合适的翻译,而采用了不恰当的替换策略与回避策略。因而,必须扩大学生的词汇量,为学生翻译技能的提高奠定坚实基础。首先,在词汇教学中,讲解词汇的构词法,包括词根法、合成法、转换法等,尤其是一些核心词根,例如pos, spec, vis等,可以提高词汇的学习效果与学生学习积极性。其次,学习与中国文化、中国经济、中国历史等方面相关的词汇。四级翻译的文本主要与中国因素有关,教师可以选用合适的教学资料,例如中国文化英文读本、《21世纪英文报》等,向学生介绍中国文化以及相关词汇表达,提高学生的中国文化素养与词汇量。

结语

大学英语四级考试翻译题型改革,凸显了翻译技能的重要性,对学生的翻译水平提出了更高要求。词汇是翻译技能的基础,是文本翻译质量的重要考核标准之一。本文重点分析了学生翻译文本中的词汇错误,并提出了相应的教学建议。然而,翻译文本中的错误不仅表现在词汇层面,还表现在语法、写作格式等方面,这些都需要进一步研究分析,从而为提高学生翻译水平奠定更加坚实的基础。

参考文献:

[1]张艳琼:《大学英语四级翻译新题型解读与备战》,《湖北函授大学学报》2014年第6期,第140-141页。

[2]付瑶:《新大学英语四级翻译答题技巧之我见》,《考试周刊》2014年第48期,第8版。

[3]Corder, S.P. The significance of learners’ errors,International Review of Applied Linguistics,1965(5): 167.

[4]连淑能:《英汉对比研究》,高等教育出版社, 1993。

[5]Mona Baker. In other Words: A Coursework on Translation Foreign Language Teaching and Research Press, 2002: 78.

[6]Stern, H. H. Fundamental Concepts of Language Teaching Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.

[7]罗立胜:《学习者过渡语中的英语名词错误分析研究》,《外语教学》2007年第1期,第56-59页。