前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇三字经作者范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
文/张华 温志勤
误区一:只信西医,拒绝使用一切中药。“肾病是看中医还是看西医,到底哪个好?”这是门诊中患者最常问医生的问题,专家提醒,对付肾病,中医或西医单打独斗都不行,中西医结合治疗肾病能取长补短。中医药治疗能减轻西药的副作用,提高缓解率,并能增强患者的免疫力,减少复发率。比如大多数小儿肾病可采取激素治疗,大剂量激素治疗会带来满月脸、水牛肩、食欲亢进、高血压、多毛等副作用,这些都可以运用中医药纠正。
误区二:盲目服用中药汤剂。有的病友为了片面追求消除蛋白尿或血尿,道听途说乱用偏方,结果导致肾脏病变加重,甚至出现肾功能衰竭。专家指出,目前中草药中的某些成分有肾毒性,尤其是马兜铃的肾损害往往不可逆转,因此,应慎用含以下草药的中药汤剂:关木通、淮通、防己、青木香、天仙藤、朱砂莲、寻骨风、管南香、三筒管、细辛、厚朴(以上中药含马兜铃成分)、朱砂、雄黄、鱼胆、蜈蚣、雷公藤等。其中,含马兜铃成分的中成药常见的有:龙胆泻肝丸、排石冲剂、妇科分清丸、安宫牛黄丸、八正散、跌打丸、舒筋活血丸等。
误区三:不敢多喝水,不吃盐。处于稳定期的慢性肾病患者,水肿的症状不明显时,不必限制盐的摄入,只要不吃过咸食物即可。只有当患者有严重水肿、出现心力衰竭甚至高血压脑病时,才要严格限制盐的摄入。等到患者病情缓解、趋于稳定后才能逐步增加食盐摄入量。另外,饮水量一般不加限制,轻度水肿患者可适当降低饮水量,只有严重水肿及少尿才需要控制饮水量。
牙疼原来是颈椎病在作怪
郑州市骨科医院
牙齿是由三叉神经支配的,三叉神经在颈部的走行距离短又隐蔽,通常不会受到颈椎退行性病变的影响,因此大多数颈椎病不会诱发牙疼。
但是,如果颈椎退行性病变导致位于第五颈椎和第五颈椎横突前面的颈部交感神经受到压迫,所产生的异常刺激就会由颈部的交感神经传递到三叉神经脊髓核,再由三叉神经下颌支传到牙槽,使左侧下牙出现严重的疼痛,而牙齿本身并未发生病变。
在这种情况下,拔牙不可取,而且不能起到很好的治疗效果。只有治好了颈椎病,牙疼症状才能得到缓解,甚至消失。颈椎病引起牙疼的症状很少见,可能是颈椎病导致失眠,造成患者休息不好而引起了三叉神经疼痛,出现牙疼的症状,这属于并发症。
防治便秘“四字诀”
文/黄良夫
日常生活中防治便秘的“四字诀”是:
(1)心 即调整心理。紧张、焦虑等不良情绪会加重便秘,而从容、轻松的心态会减轻便秘或促进便秘的康复。
(2)喝 即补充水分。多饮水可使粪便松软。每日清晨起床后空腹饮500ml温开水(加蜂蜜适量则效果更好),每晚睡前、夜间醒来时(零时以后)各饮300-400ml温开水。
《三字经》是我国古代历史文化遗产之一,它采用叙事和论理并举的方法,运用大量的历史典故,蕴涵了我国古代人伦道德的许多精华,书中有生动有趣的人物历史故事,也蕴含着深刻丰富的人文内涵。昨天,我陪孩子一起《三字经》,原以为孩子会因古文离他的生活遥远而感觉枯燥,没想到,《三字经》对孩子有那么大的吸引力,孩子不但读得津津有味,遇到不懂的还主动向我请教。为了让孩子能理解三字经的含义,我耐心细致地给他朗读《三字经》里的故事,同时也想能借机培养他的品德、礼貌、文化素养等。读后,我问他:“你都明白了一些什么道理吗”?他沉思片刻,马上滔滔不绝起来,妈妈:“我要学习孔融,懂得谦让,我还要学习黄香,孝敬父母,我要学习很多的知识”。由此可见,三字经虽然只有短少的篇幅,却蕴含着许多深刻的道理,无论是在道德、历史、文化„„都让人受益非浅,是孩子在成长道路上的良师益友。
和孩子一起读《三字经》,我觉得具有现实意义或有针对性。 如今每个家庭都只有一个孩子,很多青少年社会问题的出现都是家庭教育不良或不严而造成的,《三字经》中“昔孟母,择邻处。子不学,断机杼。”还有“养不教,父之过。教不严,师之惰。子不学,非所宜。幼不学,老何为。”等都说明了为人父母的责任和严格要求子女的重要性。书中“香九龄,能温席”,“融四岁,能让梨”。意思是说“汉代的黄香,九岁时就懂得孝敬父母,夏天为父母摇扇子,
冬天以身体为父母温暖床席。孔融四岁的时候,就懂得谦让尊长,吃梨时挑小的,大的让兄长吃。”如果我们现在就能以这些富有哲理的小故事来教育我们的孩子,我想:那我们的社会,我们的生活将出现更多的和谐的音符。
《三字经》教学方法教材影响《三字经》,是一本综合性的蒙学读物,世传为南宋王应麟(1223-1296)撰。其内容集知识传授、道德教化和方法指导为一体,被看成古代教学理念的典范教材。《三字经》产生之后,被历代沿用,其中除了朝代更迭适应时展略有增加之外,其主体内容不变。《三字经》还传到海外并产生了重要的影响,如日本江户末期至明治初年,日本《三字经》仿制本的大量涌现,如《本朝三字经》《皇朝三字经》《日本三字经》《皇国三字经》《女三字经》等。自明代开始,《三字经》还经过澳门等地流传到了欧洲。迄今,已有英、法、俄、拉丁文等多种外文版本,如“裨治文的英译本(1835年)、儒莲的法译本(1864年)、翟理斯的英译本(1873年)、左托立的拉丁文译本(1879年)、艾泰尔的英译本(1892年)、翟理斯的第二次英译本(1900年)”。《三字经》中的教育理念和方法对后世的教育教学及蒙学读物的编写具有深远的影响,即使对今天的启蒙教学仍然具有重要的借鉴意义。
随着国内外“读经”活动的日趋升温,全国各地以复兴国学为宗旨的蒙学馆纷纷开展起来了。2002年,北京市建立第一家国学启蒙馆安定门蒙学馆,至今先后出现了北京的一耽学堂、厚望斋国学启蒙馆,上海的孟母堂、养正学堂,江苏的菊斋私塾,南昌的博文国学启蒙馆,九江的晓波国学启蒙馆,郑州的先锋国学启蒙馆,等等。在这些民间国学启蒙教育机构中,在儿童初学阶段均采用了《三字经》一书作为阅读材料。另外,国学启蒙教育也开始进入了幼儿园和小学课堂,如山东东湖小学、莱西市的中小学等也在校园内开展了国学启蒙教育,在国学启蒙教育的入门阶段的教学中,也都采用了《三字经》作教材,并取得了很好的教学效果。此外,河北的退休老人彭飞先生成立了文昌祠义塾免费教读《三字经》并产生了巨大的社会影响。在教授过程中,孩子们不但学到了知识,而且书中的故事对儿童产生了潜移默化的影响,他们的行为举止变得更加友善更加礼貌,使家庭和人际关系更加和谐。彭飞老先生还在2003年暑期《三字经》学习开班讲话中说:“《三字经》是最好的启蒙教材。”“它的基本内容、基本思想是仁义忠孝,做人常理,重视知识,鼓励求学。真正是正心育德的好教材。《三字经》还是中国历史纲目和经典大全,儿童记住这些,对以后的学习,无论是中学大学,都大有用处。而且《三字经》顺口押韵,琅琅上口,非常适合儿童诵读。”“我给孩子们开《三字经》课,是经过深思熟虑的,真正是帮助家长们对儿童进行正确的启蒙教育。”
国学大师南怀瑾先生就非常强调朗读背诵,他认为人类原始的教育方法,只有一个,就是背诵。《三字经》考虑到了儿童的这种学习心理特点的,三字一句,音韵和谐,读起来琅琅上口,便于儿童记忆,文字浅显而又押韵的语句类似于歌谣,适合儿童诵读,容易使儿童产生朗读背诵的兴趣,所以成了流传久远的经典。我们今天在探索识字教学的道路上,也应当集中力量致力于识字教材的编写。《三字经》中的内容并非空洞说教,其每一个部分都是与当时生活密切相关的,儿童读后能够与自己的生活实际相联系,兴趣就能够保持。这也是我们在教材编写过程中应该注意的。《三字经》的韵语教学形式,对当今识字教学改革有很大的启示。如辽宁省丹东市东港实验小学姜兆臣校长经过十几年的实验与探索,创造总结出的韵语识字教学,就是近几年比较典型的研究成果。相关教育专家评价其是“重素质、轻负担、快速高效”的识字方法,“遵循了汉字、汉语的规律,遵循了儿童学习汉字、汉语的规律,体现了现代教学思想,发展了我国传统的识字教学方法。”
《三字经》在流传使用过程中,对明清蒙学识字教材的编写也产生了很大的影响,这种影响一直延续到今天。如郑州大学郭宝华教授于2000年编写的《字经》就是一次大胆的尝试,全书四字一句,句句押韵,内容按天文、地理、历史、文化等50个门类有序编排,通篇没有一个重复的字。共1000句4000字,其中包括3500个常用字和经作者精心挑选的500个不太常用的字,给儿童汉字识读带来了极大便利。另外,在新课标指导下的三套识字教材(人教版、苏教版、北师大版)中,人教版对古代韵语形式的借鉴是最明显的,在识字部分就采用了读古诗识字的方法。人教版教材还有一部分识字内容直接采用了《三字经》的编写形式:三个一句,每句最后一个字押韵,内容体现现代生活,我们称之为新三字经。如一年级下册在教学“懂、貌、父、母、教、认、错、事、改、愿、碗、筷、扫、夸”等字时,采用的文本是:“小朋友,正年少,尊长辈,懂礼貌。父母教,认真听,做错事,即改正。长辈错,要提醒,态度好,心意诚。家务事,要承担,洗碗筷,扫庭院。家爱我,我爱家,好孩子,人人夸。”这也是借鉴《三字经》编写方法的经典范例。
近年来,我校结合地方实际,根据学生需求,努力探索适合自身发展的教学改革新思路,注重学生的特长培养及全面和谐成长。博兴县为汉代孝子董永的故乡,我们在师生中提倡和践行“敬老、孝亲、齐家、爱国”的道德理念以传承董永“孝文化”,同时挖掘和形成有地方特色的实践教学课程,形成具有地域特色的素质教育培养模式,先后荣获店子镇级泥塑、剪纸特色学校称号、县级德育十佳学校、市级规范化学校、市级教学示范校、博兴县基础教育课程改革实验先进单位、中国教育学会“十一五”科研规划重点课题实验基地、博兴县首批泥塑剪纸特色学校等荣誉称号。下一步,我校也将在借鉴传统蒙学教育精华方面下功夫,采取校内校外结合的方式将“读经”活动开展起来,培养学生对传统文化的热爱,提高学生的综合素质,为共建和谐家庭、和谐校园、和谐社会打下坚实的基础。
参考文献:
[1]熊承涤.中国古代学校教材研究.人民教育出版社,1996.199-200.
一、认字释义的语文教育思想
众所周知,语文教学的关键一个环节就是让学生认字,并在识字中学习典故与字义,丰富自己的语文字词积累,在学习中掌握这些字词的情景运用。特别是学生在背诵《三字经》时,在背诵中逐渐提高学生的记忆力与阅读能力,让学生在主动的学习条件下,发展自己的学习能力。再提高学习能力的条件下掌握字词,并在故事与典故中理解字词意义,并能在实践中学习运用。例如:“玉不琢,不成器。人不学,不知义。其义就是玉不打磨雕刻,不会成为精美的器物;人若是不学习,就不懂得礼仪,不能成才。而在我们生活中的启示就是:一个人的成才与成功之路,就如同雕刻玉器一样,玉在没有打磨雕琢以前和石头没有区别,玉需要雕琢。人需要磨练才能成为一个有用的人。”
二、文明礼仪的语文教育思想
《三字经》中讲:“为人子,方少时。亲师友,习礼仪。融四岁,能让梨。弟于长,宜先知。”做儿女的,从小时候就要亲近良师益友,以便从他们那里学习到许多为人处事的礼节和知识。汉代人孔融四岁时,就知道把大的梨让给哥哥吃,这种尊敬和友爱兄长的道理,是每个人从小就应该知道的。语文学科作为小学阶段学生素质教育的重要内容,也更应该融入这一教育思想,培养学生务必从学生的德育着手,关注学生的思想道德教育,关注学生的文明礼仪教育。而《中小学生守则》中也明确指出:“遵守法律法规,增强法律意识。遵守校规校纪,遵守社会公德。孝敬父母,尊敬师长,礼貌待人。自尊自爱,自信自强,生活习惯文明健康。”由此可见,这些文明礼仪教育思想不仅是小学生语文教学的需要,也是学生发展的必须,并对学生的成长与成才具有非常重要的作用。
三、传承文化的语文教育思想
【关键词】英语无动词小句 翻译 赵译 使用技巧 功能体现
一、引言
无动词小句作为一种特殊的句法结构,常常以其简洁的形式构建出简洁精炼,结构匀称,句式调变灵活的语篇,从而使语篇体现出一种超凡的结构美和韵律美。无动词小句也经常被作为一种翻译手段来实现两种语言在形式和意义上的完美转换。英语中无动词小句是小句的一种。无动词小句,它们大多数都省略了动词和主语(黄勤,胡志清,2002 )。无动词小句作为一种不定成分,其结构和用法相对比较灵活,其表现方式根据文本的需要会呈现出不同的变化。
二、英语无动词小句在翻译中的应用
在英汉翻译中,英语无动词小句主要用于对汉语语言中一些指令性和描述性的句子进行翻译。由于小句表现形式变化丰富,其用法也体现出了多样性。通常情况下,小句以其简洁的形式出现,其简洁的结构往往使句子富有力度和韵律感,正好符合指令性语言力气足、说服力强的语言特点。而描述性语言更是以其多变的姿态出现在语篇中,无动词小句凭借其形式功能的多样性更好地符合了描述性语言情感表达的多样性。不管无动词小句在结构上为何种形式,它都以自身在句法上的特殊形式为所在语篇的风格服务。以下,本文以赵彦春英译中国古典诗词、著作为例,来分析其英语无动词小句的使用技巧和和其在译文中的功能体现。
曰岱华,嵩恒衡。Arch, Flora, Tower Scale, and Ever
――《三字经》第23章
《三字经》第23章描述的是中国的五大名山,即“五岳”。 这里译者赵彦春并没有采用传统的音译法(transliteration),如,“mount Dai”,“mount Hua”,“mount Heng”等,而是根据每个山名所表达的内涵选择了最为恰当的英文单词将其用并列名词词组式的无动词小句翻译了出来。如果使用音译法,读者将无法区分“恒山”和“衡山”,也不能使译文与原作在形式上保持高度一致,此外,采用音译法无法将“五岳”的山貌特点展示出来。不管怎样,拼音译法不仅会混淆同音词而且也会遮蔽词汇的理据,难以引发相应的联想。这里原作的三字之形与译作的三词之形保持了它们之间的神似。同时并列名词词组式的无动词小句以最简的形式传递出了原作的原有信息,并体现出了语言的流动美,赋予译作以美感。
张罗万里,尽其飞走。All traps set, all nets spread; Caught, those that run or fly.
――《孟冬篇》曹植
这两句话意思为:张开万里的罗,将其间的飞禽走兽尽皆捕取。作者前两行采用小句结构“All traps set, all nets spread”,其中使用“all traps”和“all nets”的重叠和对举更加形象地突出了“万里”的夸张用法和其所蕴含的意义。而“set”“net”“spread”构成的元音韵嵌入抑扬格的音步中会给人玉润珠圆的感觉。同时,这三词给人一种不断延伸的感觉,更好的突出了语篇的主题。这里无动词小句作为偏正名词词组式,其句式简洁性和结构灵活性,不仅使译作形式更加紧凑,同时为读者营造了一种危险和紧张的氛围。这正好符合了“形”传意和形传“神”的翻译理念。这里译文作者不拘泥于原作的语法结构,以名词性无动词小句:偏正名词词组式再现原作的简洁性,并突出原作的中心语义,即“罗”的绵延性和广阔无边的特性,夸张的手法从侧面衬托出飞禽所面临的巨大威胁性,突出了一种紧张危险的情景,从而使情感表达更为准确。
顾念蓬室士,贫贱诚足怜
I think of you lodged in a hut, Impoverished, and in despair.
――赵彦春英译曹植《赠徐干诗》
这首诗歌后两句重点突出描述了一个人生活窘迫的状态,并传达了作者对其的同情之心。如果将后两句以限定性小句或非限定性小句的形式翻译出来,势必会转移原作的信息焦点,即“贫贱”与“诚足怜”的生活状态描述。在翻译中,有时我们要根据语境的需要适当去悬置一些不必要的成分,突出表达作者内心的所思所想。从而形成对中心语义的“聚光”,即将读者的所有注意力都吸引到作者预想表达的思想情感之中。本诗作者所想突出表达的是“蓬室士”所处的“贫贱”与“诚足怜”的生活状态,这里无动词小句“Impoverished, and in despair”的使用简洁而明了,剔除了多余的语义成分,将所有目光都吸引到了原作人物“you”的生活困境之中,并表达了作者对其强烈的同情之心。
苟不教,性乃迁。With no education, There'd be aberration.
――赵彦春英译《三字经》第2章
幼不学, 老何为。 A young loafer,An old loser.
――赵彦春英译《三字经》第6章
《三字经》中有很多劝诫性的言语,如在第2章,“苟不教,性乃迁”两句,赵彦春以无动词小句构成的介词词组式“with no education”,显示出译者对句法的灵活调变,再现了三字经简洁凝练的形式特点,以上可以看出,无动词小句(with no education)在传达原作信息功能的同时又表达了原作的祈使功能,突出了原作劝诱的意味。《三字经》第6章是督促劝诫人们学习的广为流传的一句话。原作中出现了动词“学”和“为”,如果译作采用时态分句进行直译,必然会使译作略显冗余,且失原文之形之神。这里作者不拘泥于原文的结构,选用能够准确表意的名词“loafer”和“loser”以名词词组式的无动词小句将原作的形、意、神巧妙地再现了出来。这里无动词小句的简洁性加强了原作所要表达的劝诫意图,体现了无动词小句的祈使功能。
三、总结
无动词小句凭借其结构简洁性,应用灵活性和功能多样性成为了译者在翻译过程中的首要选择。但无动词小句的使用并非可以毫无限制的使用,其中涉及到小句的使用技巧,首先,我们要以原作的形式内容为前提,根据情景需要选择适当类型的无动词小句。其次,翻译的最重要的目的之一是让文化走出去,因此在翻译过程中译者要始终考虑两种文化的贯通,选择的无动词小句必须能被中西方读者接受、认可。以上通过对赵彦春英译作品中对英语无动词小句使用的分析,旨在使大家从中领略吸取其使用小句的技巧,并在今后的翻译中能够根据需要正确使用英语无动词小句,将无动词小句的优势展现在译作当中。
参考文献:
[1]黄勤,胡志清.论英语语篇中的无动词小句及其汉译[J].外语教育,2002:209-213.
[2]徐盛桓.篇章:情景的组合[J].外国语,1990(6).