前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇熟语范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
(2012年高考语文山东卷)下列各句中,黑体成语使用恰当的一项是( )
A.在这次演讲比赛中,来自基层单位的选手个个表现出色,他们口若悬河,巧舌如簧,给大家留下了深刻印象。
B.陶渊明早年曾几度出仕,后来因为不满当时黑暗腐败的政治而走上归隐之路,过起了瓜田李下的田园生活。
C.抗洪救灾形势严峻,各级领导都坚守岗位,没有擅离职守,久假不归现象,确保了人民群众生命财产的安全。
D.五四时期,革命青年为救亡图存、振兴中华而奔走呼号,奋不顾身,表现出高尚的爱国情操和不屈的斗争精神。
【技法指导】
在高考试题中,有关熟语的题型,主要是以选择题的形式出现,包括“使用恰当的一项”和“使用不恰当的一项”两种。由此看来,正确使用熟语,辨析正误是关键。导致不能正确使用熟语有如下因素:
张冠李戴,对象误用;望文生义,主观臆断;褒贬颠倒,感情失当;画蛇添足,前后重复;形近易淆,音近易淆;不合语境,整体不协;谦敬错位,主客混淆;自相矛盾,前后不一。
做题时,我们要遵循“词不离句”的原则,结合语境来分析,既考虑熟语的基本义,也结合上下文考虑其感彩、适用对象、范围大小、词义轻重和与上下文的搭配等。也就是要注意:
1.准确把握熟语的含义。对于有特定使用对象的熟语,一定要准确把握,以免出现张冠李戴的错误。许多成语都有特定含义,不能随意解释,更不能不分场合地乱用。
2.确切把握熟语的感彩。熟语的感彩有褒义、贬义和中性三种,辨析时应考虑感彩是否得当。对于谦辞和敬辞,要准确把握它们的适用对象和场合,不要出现谦敬错位的错误。
3.注意近义熟语的细微差别。很多熟语是形近或音近的,表意却不一样,甚至大相径庭,因而要熟记熟语的含义,同时还要区分二者之间的差别。
4.理解熟语中重要语素的含义,切忌望文生义。某些熟语中的语素,与其常用义不一样,如“久假不归”中的“假”意思为“借”,而常用义为“请假”或“假期”,如果对该语素的意思理解不准确,就会把该熟语理解为“长期放假不回来”的意思。
【同步训练】
1.下列各句中,黑体熟语运用错误的一项是( )
A.这些年来,史玉柱由软件业到保健品业再到游戏业,从“中国首负”到东山再起,被称为“中国最成功的失败者”。
B.因为是村长,就会有权有势;有权有势,就有能耐摆平一切;能摆平一切,你们就犯不着与我过不去。这就是“我爹是村长”的潜台词,吸毒女的行事逻辑。
C.比起“封、捂、堵”这些颇需上下活动、权力威压、打通关节、招呼媒体等的办法来,合理的危机公关简单得不能再简单,就是在第一时间开诚布公,接受监督而已。
D.这里的学生都非常自觉,上课时,任何参观、考察的人员进入教室或站在窗口都不会引起他们的侧目而视。
2.下列各句中,黑体熟语运用错误的一项是( )
A.网友因诽谤了任志强而遭到牢狱之灾,这样的“奇闻”曾遭到舆论质疑。如今,当地警方的上诉理由是“诽谤当地两位领导”,终于让当地警方的“小算盘”昭然若揭。
B.当然,职业大满贯和奥运冠军们,也是“历史的创造者”,但是,与天翻地覆的国家变革和社会嬗变相比,如此“创造”显然不可同日而语。
【关键词】动物熟语;对比;对应;意象;隐喻
一、熟语的概念和出现原因
在英汉词汇系统中,有一些人们经常使用的固定语句,这些固定语句结构紧密,言简意赅,具有独立的造句功能,已成为一种特殊的词汇成分,我们把其统称为熟语。熟语包括成语、谚语、歇后语、惯用语等。动物熟语也是其中有关动物的一些熟语,经常在生活中出现。
由于不同民族在社会习俗、文化心理上不同的特点和语言结构的差异,熟语的类型和表现形式在不同的语言中也不尽相同。熟语是语言在长期习用过程中的产物。熟语的结构比词复杂,表义容量大于词,带有浓郁的民族地域色彩,具有超越一般词语的表现力和独特魅力。
不同的民族有不同的意象,不同的意象引发不同的联想。两个有关联的语言意象在民族这个层级上又会有大不同,如果他们属于不同的文化,就会有不同的概念意义,有时甚至是截然不同的定义,这种意象只有在民族文化的大环境之下才会展现符合民族心理的恰当意义,这就属于语用意义的范畴。一个民族世代生存的地理条件、气候环境、生态条件等,都是塑造一个民族心理素质的必要条件,而一个民族的心理自觉、文化发展和文明程度的加深正是熟语产生的重要基础。
二、汉英动物熟语的对比
因为汉英语的一些相似性,一些动物熟语在汉英语中不仅结构一致,内容也相符合;也有一些动物熟语在表现形式上不甚相同,但其所蕴含的信息却是相同的;汉语中也有相当数量的动物熟语在英语中找不到对等的表达,不管在表现形式还是内在意义上,他们拥有自己特殊的意义,分别表现在自己的语言和文化环境中。
1.汉英两种语言中对应的动物熟语
(1)一些动物熟语在汉英两种语言中不仅结构一致,内容上也相符合,例如:
血浓于水Blood is thicker than wat-er.
混水摸鱼fish in troubled water
水滴石穿constant dropping wearsawaya stone.
(2)某些动物熟语是从其它语言中借来的,这些借来的熟语应用很广泛,逐渐变成这种语言的一部分,有时连以这种语言为母语的人都意识不到这些词是从别的语言中借过的,例如:
一石二鸟kill two birds with onestone(汉语从英语中借鉴)
披着羊皮的狼a wolf in sheep’sclothes(汉语从英语中借鉴)
黑马darkhorse(汉语从英语中借鉴)
纸老虎papertiger(英语从语汉中借鉴)
我们能看到汉英语中确实存在极为相似的的动物熟语,他们不仅形式、字面意义相同,隐含的意义即文化的内涵也相同,但仅是很小的一部分,其余大部分的动物熟语各属于不同的语言和文化背景。
2.汉英两种语言中的有一定关联的即半对应动物熟语
(1)一些动物熟语在自身意象构成上不同,但蕴含意义却几乎一样,例如:
露出马脚let the cat out of the bag
像热锅上的蚂蚁like a cat in hotbricks
对牛弹琴like water off a duck’sback
(2)一些动物熟语有相同的模样,但其解释不同的意义或内容,运用也大相径庭,例如:
轻如鸿毛as light as afeather
一丘之貉birds of a feather
“As light as a feather”常形容一件东西非常轻。“轻如鸿毛”却很少形容事物的轻重,不常用在口语中,只是在书面语中形容一个人生命的价值。如果一个人的生命为非正义的勾当而失去就可用“轻如鸿毛”来形容。
“Birds ofa feather”指有某些方面些相似的人聚集在一起,只要他们拥有相同的性格,无论好坏。“一丘之貉”形容一群之徒在一起,常有批评之意,是一贬义词。
(3)有些动物熟语由对等的词语构成,也表示一样的意义,但是却包涵着不同的寓意或感彩,例如:
亡羊补牢lock the stable after thehorse was stolen
人要衣裳马要鞍fine feather makesfine birds
“Lockthe stable after the horse Wasstolen”表示尽力避免损失,但已经来不及了。而“亡羊补牢”意为现在采取措施,“为时未晚”。
“Fine feathers make fine birds”表示好的外表和穿着打扮并不能代表真正的才能和素质,极具讽刺意味。而“人要衣裳马要鞍”是说好看的衣服看起来更好,鼓励人们让自己穿着打扮更加漂亮。
3.汉英两种语言中非对应的动物熟语
汉语中由相当数量的动物熟语在英语中找不到对等的表达,不管是在形式上还是内涵上,都拥有自己特殊的意义,分别表现在自己的语言和文化环境中。
(1)有些动物熟语在这两种语言中几乎用的是对等的词语,但是他们的文化意义却是彻底不同的,例如:
狗咬狗dog eat dog
一只白象a white elephant
“Dogeatdog”指同类之间残酷无情的、尖锐的竞争;而“狗咬狗”说的是坏人为了不正当的利益而发生的恶斗,表达轻蔑的意思。
“Awhite elephant”指的是某种能够带来利润,但最后却无任何价值的事物。而在中国,“一只白象”只是一种动物,白颜色的大象,我们所见的商品中还有“白象”作为商标的,英语国家的人看来就匪夷所思了。
(2)许多动物熟语在另一语言中根本没有对应,就是每个字也不对等,例如:
get one’smonkey up发脾气
狗急跳墙do something desperately
三、从不同语言的族群看汉英动物熟语的意象
动物熟语,作为语言的重要组成部分,被赋予了各种人们自身的感觉和感情,它们和由动物引发的一系列的联想一起形成了自身完整的特性。
人类想象中的许多动物(如龙dragon,风phoenix)和现实中的动物(虎tiger,马horse,狗dog)都有其特定的意象,在汉英两种语言中好坏不
1.传说中的动物的意象差别
龙是汉民族的图腾,是汉民祖先伟大的创造。龙被认为能腾云驾雾,掌管雨雾风雪,能够带来吉祥,如带有“龙”的一些词语“龙王”“龙的传人”,同时龙也是权力的象征,如“真龙天子”“龙袍”“龙体”“龙颜大怒”等。其他的还有很多,龙马精神,龙头老大,龙争虎斗,画龙点睛,望子成龙,鲤鱼跳龙们,龙游浅水遭虾戏。都表现出中华民族对龙的敬畏、崇拜和喜欢。
但对西方人来说,dragon常象征着罪恶和恶人。在他们的意念中dragon是一种凶恶的野兽,能够喷火,并且常是三到九个脑袋,所以我们的成语“望子成龙”在西方人听起来是荒谬的。英国著名的神话故事《贝奥武夫》讲的就是一个能够杀死恶龙的英雄。
2.现实中的动物的意象差别
狗和许多不同文化和语言的民族都有着亲密的关系,在汉英两种文化中“狗”有很多相同的地方。远古的先民将其驯化之后,一直是人类忠实的伙伴。但是文化的不同还是把狗看得不同。在汉族人的眼中,仿佛看到的多是狗的缺点,如“摇尾乞怜”,这个在西方人眼中可能更愿意看作是友善可爱的动作,汉民族则情愿将其同谄媚联系在一起。“top dog”“big dog”“lucky dog”“sly dog”等,这一系列带“狗”的英文熟语在中国人看来,是难以理解的,怎么能用狗来形容一个人好呢?而汉语词熟语的“狗腿子”“狗仗人势”“狗急跳墙”“狗嘴里吐不出象牙”“狗咬吕洞宾”等,以英语为母语的人就感到惊讶了,如此忠实的朋友竟会是如此的待遇?
另外许多动物由于其形象和习性,汉英语言圈里的人们也会有不同的看法,比如“老鼠”“羊“虎”“狼”“牛”等。但就只因形象的话,“蝙蝠”就成了另类。英语中蝙蝠往往被赋予邪恶的形象,古老的吸血鬼传说永远离不开蝙蝠的陪伴,而在中国由于蝙蝠的“fu”与幸福的“fu”在读音上的相同,竟成了春节年画中不可或缺的形象。
3.从比喻的角度看英汉熟语
人们总是通过自己对动物的感官印象来给动物下各种各样的定义,其中隐喻是人们联想过程中描述动物的重要手段。而动物熟语也通过这一手段在语言发展史上一步步形成。
(1)一样的喻体和一样的比喻义
人类不同族群的习惯和生活条件,取决于地理、环境、季节、气候和全社会的文化背景。这些东西存在并一直影响人们对外物和自己的思维。英汉两种语言环境下,人们的生活方式、家庭结构都不同,甚至包括宠物。但我们仍然能在动物熟语中找到令人惊叹的相似点,甚至词的功能和翻译都一样。在这两种语言中,一些动物熟语在本体和喻体的选择上似乎达到了某种默契,例如:
如狐狸般狡猾as cunning as the fox
轻如鸿毛as light as a feather
胖的像猪as fat as a pig
在家如狮,在外如鼠a lion at home,a mouse abroad
(2)不一样的喻体一样的比喻义
使用比喻时,本体不同,但比喻的效果却一样。仍是由于各种生活条件的不同,特别是地理条件,英汉语言环境下的人分别生活在地球不同的位置,而世界上其他物种的分布也取决于地理环境,所以在汉英熟语的隐喻中有时,本体的动物不同,而喻义却相同,例如:
像落汤鸡(鸡-rat)like adrownrat
吹牛(牛-horse)to talk horse
宁为鸡口,勿为牛后Better be theend of a dog than a lion
(3)没有对应的比喻
有许多比喻仅存于一种语言,因为有些生物只引起了一种心理素质民族的共鸣,例如:
天鹅之歌,最后的作品Swan song
费九牛二虎之力make more thanhuman exertions
铁公鸡stingy person
关键词: 俄语 熟语 翻译问题 解决方法
根根据字典定义,翻译是指在准确通顺的基础上把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。具体到俄语上,翻译就是用大家熟悉的语句把俄语翻译成汉语。翻译理论和工作实践之间是辩证的,其理论产生于实践又指导实践。甚至有人认为如果没有实践,就很难产生一系列翻译理论。由于熟语是每个民族的社会文化的组成部分,因此当我们从事翻译工作时,就要根据国内读者的理解方式,把熟语准确且巧妙地翻译出来,这对准确理解原文有着重要的意义。
1.俄语熟语的翻译问题
俄罗斯是欧洲大国,和大多数欧洲人一样,俄罗斯人习惯于抽象的思维,而我们更侧重具体形象。我们过去大都信奉佛教,而俄罗斯主要是东正派,这就造就了我们之间迥异的文化及哲学思想。熟语表现着各个民族的民族特色及文化信息,和文化传统有着紧密的联系,所以熟语翻译中的难点之一就是文化的不同。俄汉熟语中的文化差异特点主要有下列几个:
(1)环境的差异
俄罗斯联邦大多数地方冬季长达半年之久,如此白色就成为主色调,所以就有了белая зима(白色的冬天)这一说法,通常译为“隆冬”。我国地理位置较好,气候利于农业耕作,是农业大国,所以土地自然就成了熟语的来源,中文里把土地和钱联系起来就是浪费的意思,例如:“挥金如土”。
(2)宗教文化方面
佛教在唐代就已经传到我国,距今已有一千年历史,人们相信有佛祖的存在,佛祖决定着世间的种种,于是就涌现出大量和佛教有关的熟语,如“平时不烧香,临时抱佛脚”、“借花献佛”,等等。佛教在俄罗斯并没有那么盛行,在俄罗斯,人们大都信奉东正教,其次是基督教,与之有关的有“умыть руки”(洗手),指不再管某事、摆脱责任,如果我们不知道这个短语的意思,而只是直白地翻译为洗手,就会影响到读者对整篇文章的解读。
(3)历史文化典故
我国和俄罗斯都有很多熟语来源于历史典故,其结构简单但有着深远的意义。形成于历史典故的熟语不易直译,这就要求我们对我国历史和俄罗斯历史及典故有一定了解。例如:“夸父逐日”,我们就不能翻译成夸父追着太阳跑,而要把其真实意思补充翻译出来。从圣经里也衍生出很多俄罗斯熟语:“пенькам богу молиться.(用大麻纤维拜上帝)”其实际意思指与世隔绝或性格孤僻的人。
2.解决问题的方法
如果想把熟语翻译得当,那么翻译工作者不仅要了解原文中的文化内涵,还要对民族文化有一定认识,这样才能够了解中俄文化之间的巨大差异,才能够针对这些差异准确翻译。翻译工作者不仅要能够翻译出原文的意思,还要能正确表达出其具有的文化特色让读者可以接受。翻译有文化特色的熟语时,可以遵循归化和异化原则。
(1)部分省略。
为了使广大读者明白原文的意思,我们可采用归化的翻译法表现不同的文化内涵。例如:В чужой монастырь со своим уставом не ходят.直接翻译出来是不要带着自己的规矩去别人的寺庙,但是这样翻译可能大家不会明白,因为就是“入乡随俗”的意思,所以我们大可把带着自己的规矩那几个词去掉来翻译。
(2)意译,就是用自己的语言转述原文的意思。
归化是把语言作为一种工具,在具体的翻译中,尽量避免使读者产生误会,这就要求我们要翻译的通俗易懂。如果由于文化差异而使得原文章不能很好地翻译出来,那么我们就选择把原文章转化为读者所熟悉的文化形象。例如:чтобы овцы целы и волки сыты.羊要全都在,狼还要吃饱,我们就可以翻译为“不能两全”。
(3)直译加意译。
并不是所有俄语熟语都可以只用一种方法就可以很好地翻译成中文,这就更增大了翻译难度。此时,我们可以运用直译加意译的方法,完整地表达原文的意思,使读者既可以了解熟语的意思,又可以通晓其内在的文化含义。例如:――подумать только,что может сделать с портртом хорошая рама.直接翻译就是相片要做个好相框,更好的译文就是“人靠衣装马靠鞍”。
(4)把提示标注在译文中。
因为中俄两国存在着一定差异,所以有时候很难在汉语中找到完全对等的词翻译俄语熟语。译者为了保留原文的民族特色和形象,很多时候会在采用异化的方法时,再加进一个提示。例如:человек предполагает,а бог распологает.这句话是说人有打算,上帝也有安排。我们就可翻译为“谋事在人,成事在天”。这条熟语同样出自于《圣经》,指现实生活中出现的事情并不像人之前所想的那样,多指计划落空。
上述几点就是在翻译俄语熟语中常用的方法。当然,这些还远远不够,要想更好地翻译俄语熟语,还需要靠翻译工作者更深层次地了解俄罗斯文化,尽量灵活地运用一种或几种翻译方法翻译熟语,而不是单纯套用。这就需要我们在今后的学习和翻译工作中不停总结经验,这样才能更好地翻译熟语。
参考文献:
[1]李琳.论俄语熟语的修辞色彩[J].黑河学刊,2009(3):97-98.
[2]郑海凌.译语的异化与优化[J].中国翻译,2001(3):3-7.
[3]胡文仲.俄汉语言文化习俗探讨[M].外语教学与研究出版社,1999:2-4.
[4]冯国华,吴群.论翻译的原则[J].中国翻译,2001(6):16-18.
【关键词】汉;维语;熟语;数字文化;分布对比
熟语经过千百年的流传、使用,其丰富的社会文化历史内容和深邃的思想哲理,优美的语言韵律和修辞的巧妙运用,无不折射出民族文化的光芒,反映出民族生活、生产状况以及民族心理特点。
所谓熟语,顾名思义就是人们比较熟知的、习惯使用的、具有特殊表现力的、形式固定的语言单位或短语。 “熟语中的数字文化”,就是把熟语中包含的数目词作为研究对象。
一、汉语熟语中数字的分布运用状况
(1)只含有一个数字的熟语,例如:一丝不苟、食不二味、事不过三、四面楚歌、五体投地、六神无主、七窍生烟 、威风八面、九霄云外、十恶不赦、百听不厌、千里迢迢、万事如意 、十万火急、十八般武艺、三十六行,行行出状元、半壁江山,从上面例子中,首先我们可以看出此类熟语中的数字包括了个位数一至九,还包括了非个位数半、十、百、千、万、十万、百万、十八、二十一、三十六等数字。上例中的“半”要是被看作分数1/2或小数0.5的话,那它就是汉语熟语中运用最特殊的一个数,因为汉语熟语中几乎不会用到分数和小数。
其次,从分布运用频率上看,一、万、三出现频率较高,二、七、半出现较少,十万、百万、十八、三十六、二十一这样的数属个别出现情况。
还有,从格式上看,在四字成语中,数字一、二、可以分别出现在成语的任何位置;数字三除了在第二字上不出现,其余位置都可以;数字四、八、九、十、百、千、万出现在第一或第三字上;其他数字只出现在成语的第一字上。
(2)含有两个数字的熟语,例如:成语部分:一心一意、十全十美、百依百顺、万事万物。
再如谚语、俗语部分:三十年河东,三十年河西、台上十分钟,台下十年功一朝被蛇咬,十年怕井绳、一不做二不休。
从谚语和俗语部分的例子中可以看出:不少谚语、俗语由前、后两个分句组成,前一个分句中数字用在什么位置,后一分句中的数字就对称地用在什么位置,数字可是同一个数字,也可是不同的两个数。有的谚语、俗语只是有一个单句构成,这样的句子所含的数字一般是两个不同的数字。
(3)含有三个数字的熟语,例如:三六九等、九九归一、十有八九、不管三七二十一。
这类熟语较少,三个数字可以是连着的,也可以是中间隔了一个其他的词语被分开的。
(4)纯数字组成的四字成语,例如:一五一十、三三两两、千千万万、万万千千。
这类熟语很少见,是汉语熟语中很特别的一类,但反映了数字对汉语词汇影响的一个重要侧面。维语中也很少有这样纯数字的熟语。
二、维语熟语中数字的分布运用状况
维语句子中的数字一般置于名词前,直接修饰名词,而不受其他定语的修饰。但是成语和谚语中数字的位置和组合方式变化多样。维语熟语中数字的组合方式大概有以下三种:
(1)某个单一数词和其他词语组合而成的成语和谚语。例如:望穿秋水تأت كأز بعلةن كإتمةك骑着毛驴找毛驴قولعدعكعنع قعرعق قئتعم ظعزلةصتذ 。
使用单一数字的成语中,数字一、二出现的频率较高。除此之外,四、五、六、七、十出现的次数也不少。数字在大多数情况下用在句子开头,很少用在句子中间或句末。
使用单一数字的谚语中,四十的出现频率较高,另外,七、二出现次数也较多,半、三、四、五、九、十、三十、七十、三分之一等数字出现较少。
(2)两个或两个以上数字参与构成的成语,如:一分为二بعرنع ظعككع قعلماق,半斤八两ظعككع سةككعز ظون ظالتة。
数字参与构成的成语中,“一”的重复、“一”和“二”、“二”和“四”、“二”和“八”组合出现的频率较高,使用这些数字时,多数情况下要在其后加上从格。值得注意的是以上的第二个例子——整句成语有纯数字构成,并且涉及到数字相加的情况,这是维语中十分罕见又十分有意思的一类成语。汉语中也有纯数字成语,但不存在数字相加的情况。
(3)同一个数字或不同的两个数字结合其他词语构成的成语或谚语分以下两种:
第一种:一个数字交替使用,例如:一马一鞭بعر ظات، بعر قامحا,脑袋不成双,家道难兴旺 بئشعث ظعككع بولمعغذحة ، قاحاث ظعككع بولماس。
一个数字交替使用的情况,在成语中只限于“一”。大部分情况下,“一”在第一和第三字位置上交替使用。
数字“一”的这种用法在谚语中出现较多,“二”、“三”“四”、“十”、“十五”、“十万”等数字出现较少。一个数字交替使用的情况在复句谚语中出现较多,组成复句的两个单句中,数字的位置相互对称,也有不对称的情况。
第二种:两个数字搭配使用,例如:话是一般说,听为两样听ضةص بعر ، قذلاق ظعكك ,一人挖井,万人饮水بعر كعشع ياققان ظوت ، يإز كعشعنع سستار。
在单句型谚语中,两个数字在第一和第三字位置,或第一或第四字位置上搭配使用的情况较多。在复句型谚语中数字的位置比较自由,但是一般两个单句中数字的位置相互对称。
在成语中,两个数字在第一和第三字位置上搭配使用的情况较多,在第二和第四字位置上搭配使用的情况较少见。两个数字搭配使用的成语中,除两个数此外,其它成分都是属于同一种词性的词,要么是名词,要么是动词。
我们从总体上来对比分析汉、维语熟语中数字在分布运用上的异同。
同:汉、维语熟语所包含数字的范围较广,既包括个位数一至九,也包括一些像十、百、千等大于(含等于)十的数。两种语言熟语中所含数字基本都是整数,很少有序数词、分数、小数等数的形式。两种语言熟语中的数字与数字的搭配方式都包括同一个数字交替使用、两个不同数字搭配使用、几个数字相连使用的情况。搭配数字所处的位置情况也十分相似。
异:从出现频率的高低来看,汉语熟语中“七”、“二”、“四十”等数字出现频率较低,在维语熟语中出现频率较高。汉语熟语中“万”是个高频数字,而它维语数语中却很少出现。
关键词: 汉德熟语 植物 联想意义 比较 跨文化交际
任何语言中的词汇都与它所在的文化背景密不可分,离开了文化这一因素就很难理解那些具有丰富文化内涵的词汇。由于汉德民族的文化背景与传统习俗各不相同,两种语言中通过植物词汇引起的联想意义也不可能完全一致。因此,本文从熟语的角度谈谈常见植物词语在汉德文化中联想意义的异同。
一、熟语的定义
从古至今,关于语言与文化之间关系的探讨从来没有停止过。有人认为语言源于文化,也有人持反方向意见,认为语言造就文化。要搞清楚这个问题,就如争论“到底先有鸡蛋还是鸡”的问题一样,永无休止。这个问题不是本文探讨的重点,但是单从这场论战持续时间之久远,足可以看出语言与文化密不可分。就目前的发展趋势来看,文化与语言之间存在着一种共生共荣的关系。我们在探讨一个民族的语言现象时,必然要研究这个民族背后的文化。
语言中的熟语,随着民族内部成员一代又一代的传承,日久天长更能反映出该民族丰富的文化传统。熟语是指语言中定型的词组或句子,使用时一般不能任意改变其结构。从这个定义看,我们可以发现熟语的以下两个特征。
第一,熟语是经过加工提炼且已定型的语言形式。我们平时所使用的熟语大都是已被全社会接受理解的,所以在使用过程中不能对其进行随意改动。
第二,熟语既可以是词组形式,也可以是句子形式。[1]-[2]
熟语在外语的学习和跨文化交际中都是难点,因为要理解来自不同文化背景的熟语并非易事,它受到多种因素的影响:民族的、历史的、社会的、生活的及语言习惯等各种因素交织在一起。例如,汉语里有成语“胸有成竹”,对于一个汉语初学者或是不懂汉语的外国人来说,如果不了解这个成语中的文化内涵,即使他知道了字面含义,也猜不到原来“竹”与“充分准备”居然有着如此紧密的对应关系。德语中的惯用语“Das ist Binsenweisheit.”(芦苇智慧)意为“自明之理”。这对于我们中国人来说也很难理解。但一旦我们了解到德国人在剖开芦苇时,发现芦苇的内部纤维并不像一般植物那样交错纵横,而是“直上直下”,芦苇的茎甚至可以当吸管用,如此“直上直下”的思维模式在德语中引申为“不言自明,显而易见”的意思。
在德语中,“熟语”一词对应的词是Redensart,它主要包括惯用语、谚语和格言。而中文的熟语主要包括:成语、谚语、格言、歇后语等。德语中汉语的成语缺少对应,因为汉语中的成语多数由四个字组成,而这种结构在德语中并不典型。
二、德汉植物熟语异同比较
在汉语和德语中,以植物来作喻的熟语都不少,主要有以下几个原因:
首先,为丰富自身语言,人总是不自觉地引用周围熟悉的事物来作喻。不难发现,在各民族语言的熟语中,总会有几种植物出现的频率比较高,而这些植物通常就是本民族平时生活中接触最多,与自然界接触的过程中认识最深的植物。
其次,植物熟语由于抓住了植物的典型特征来比喻其他事物,因而可以通过简洁的表达方式达到生动形象、栩栩如生的效果。
再次,很多植物熟语来自特定的典故、传说或者寓言,因此植物熟语的使用为语言平添了一层深远的语境美。由于汉德植物熟语来源于不同的文化背景,因此它们反映的也是不同民族的文化内涵。[3]-[4]
而汉德植物熟语来源的不同,也恰恰反映了其在两种文化层次上的差别。
第一,物质文化层面上的差异。这主要体现在地理位置的差异,中华民族与德意志民族在不同的大洲、不同的环境中面对着不尽相同的外部条件,通过与不同的外部世界接触,从而孕育出各自不同的文化特色。比如同样是表示某种事物突然大量出现,汉语熟语会用“雨后春笋”来形容,这与汉民族平日接触的自然条件相联系。而德语熟语中则会用“Ausschie en wie Pilze nach dem Regen.”(雨后蘑菇)来作喻。
第二,精神文化层面上的差异。从文字的历史发展来看,汉语中与植物有关的熟语主要特点是托物言志、以物喻人。比如汉语熟语中的“桃”或者“桃李”就有这样的特点。自古以来就有用“桃李满天下”来形容教师培养出众多人才的;也有根据桃李的外形特征来借喻女子美貌的,比如“艳如桃李”;也有用桃李来指代“青春年华”的,比如有这样的诗句:“洛阳佳丽本神仙,冰雪容颜桃李年”;谚语中还用“桃李不言,下自成蹊”来比喻实至名归、有真才实学的人,其含义是,桃李本来是不能言语的,但它们以自己的花卉果实来赢得信誉,招引友人,大家不期而至,树下自成蹊径。相比之下,德语中以桃(Pflaume)来喻事的情况还是经常出现的,比如:“Knaben stammen von Pflaumenbumen.” 在德语中,这种Kinderbaum的借喻可以追溯到施瓦本的儿童诗集中――“Jetzt steig ich auf den Feigenbaum und schüttel Buben runter...”主要是用Pflaumenbaum来暗喻私生子,晦涩地表明他们血缘方面来历不明,因为他们的父母不能明说,只能用Pflaumenbaum来隐含这层涵义。
三、汉德植物熟语对比分析
下文主要从植物与植物的联想意义出发,分四个方面来分析比较汉德植物熟语。
(一)同一植物表达同一联想意义。
桂 vs. Lorbeer
在德汉两种语言中,人们都把桂树和荣誉联系在了一起。中国封建社会的举人若高中状元,人们便形容他为“蟾宫折桂”。现代汉语沿用了“折桂”的说法,比喻在考试或比赛中夺得了第一名。无独有偶,德国人也喜欢用桂枝编成的花环戴在勇士和诗人的头上,后来桂枝渐渐成了荣誉和成功的象征,人们就把那些取得杰出成就的诗人称为“桂冠诗人”。德语中的短语有:
Lorbeeren ernten:因卓越的成就而被加冕。早在古代阿波罗时代就用桂枝编成的皇冠来比喻荣誉(Ruhmeskranz)。
Mit Lorbeer bekrnzt wurden die Sieger bei den Pythischen Spielen in Delphi,die r?mischen Feldherren,wenn sie im Triumph in die Stadt einzogen.Die Sitte,Dichter mit Lorbeeren zu schmücken, haben in der Renaissance die Kaiser aus dem Altertum übernommen.[5]
(二)同一植物表达不同联想意义。
1.百合vs. Lilie
在中国人看来,百合花意味着“百年好合”。结婚时,新娘子头上要么戴玫瑰,要么戴百合,就是图这个兆头。德语中的Lilie则象征着纯洁、美好。对西方人而言,Lilie几乎是完美的代名词。
Dastehen wie eine geknickte Lilie:表示伤悲、希望渺茫。geknickte Lilie表示失去了原本骄傲、完美的姿态。
本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文
Bei den R?mern war die Lilie ein Sinnbild der Hoffnung und der Juno geweiht;bei uns und bes.im christl.Bereich gilt sie als Zeichen der Reinheit und Unschuld,aber auch als sichtbarer Beweis g?ttlicher Gnade und Vergebung,wenn sie auf Grbern erblüht.Die Lilie wird deshalb auch in der christl.Kunst hufig als Attribut der Jungfrau Maria u.vieler Heiliger und Mrtyrer dargestellt.[5]
Die Lilien im Garten sind verwelkt:表示女孩丧失了纯真,相反,die blühende Lilie可以追溯到Schiller的诗中,用来代表“尊严”(Ehrenhaftigkeit)。 他在作品“Kindsm?rderin”中提到:“Weinet um mich, die ihr nie gefallen.”
百合在西方文化中象征着纯真,在很多诗歌作品中百合成了诗人歌颂的对象之一,其受欢迎程度仅次于玫瑰。而在民谣中,百合则是死亡的象征。从民间歌谣中可见一般:“Drei Lilien, die pflanzt ich auf mein Grab.”
2.竹vs. ?
在汉文化中,竹是“花中四君子”(梅、兰、菊、竹)之一。竹高耸提拔,质地坚硬,中空有节,因此中国人还常用它形容高风亮节、谦逊坚强的品质。中国人常用竹来以物喻人,历代文人墨客留下了大量赏竹咏竹的佳句,比如欧阳修的“竹色君子德,漪漪寒更绿”,李和的“常爱凌寒竹,坚贞可喻人”等。在中国成语中“竹”也不鲜见,如“胸有成竹”、“势如破竹”、“青梅竹马”等,这些都表明了竹与中国文化传统之间密不可分的关系。
相比之下,在西方文化中,“竹”(Bambus)几乎没有什么特别的联想意义,甚至这个词本身都是从其他语言中借用过来的。因为在德国并不生长竹,所以德国人并不像东方人那样熟悉竹,在多数情况下,“竹”只是一种植物的名称而已。
3.? vs. Kirsche
由于地理原因,樱桃(Kirschen)这类植物在汉语熟语中很少出现,因此,德语熟语中出现的“樱桃”使得母语为非德语的人很难从字面上理解其意思。
“Mit ihm ist nicht gut Kirschen essen”表示与某人难打交道,难相处。从“Mit gro en (hohen) Herren ist nicht gut Kirschen essen”中更能看出这层意思――与大人物来往并不简单。该熟语起源于中世纪时期:
Der Ursprung der Redensart fllt in eine Zeit, wo der Anbau der Kirsche noch auf die Klostergrten und die Baumgrten der vornehmen Herren beschrnkt war; und so warnt die Redensart vor dem vertraulichen Verkehrt mit den übermütigen,launenhaften Herren.[6]
(三)同一植物,既有相同联想意义,也有相异联想意义。
语言是开放的,德语和汉语对某些植物有着相通的联想,最突出的代表当属玫瑰了。
玫瑰vs. Rose
毋庸置疑,玫瑰象征着爱情和美丽。德语中借玫瑰歌颂爱情的诗歌很多。汉语中常把漂亮而又不易接近的女性比作“带刺的玫瑰”,在德语中的对应表达是:Wo Rosen sind,da sind auch Dornen.
德语中用“Auf Rosen gebettet sein, auf Rosen gehen, auf lauter Rosen sitzen”来描述幸福的场景。相反,“nicht auf Rosen gebettet sein”则表示某人处于不安当中,为烦心事忧心。这一点在德国人的日常生活中都很容易看出,比如在婚礼或是基督教仪式等大型盛会中,玫瑰成为了不可或缺的用来点缀盛况的装饰品。与此相反,“Da blüht ihm keine Rose,das wird ihm keine Rosen tragen.”则理解为“郁郁寡欢”。
在德语熟语中,Rose常让人联想到少女的形象。比如,“Die Rose ist zu früh gepflückt”表示堕落的少女(ein gefallenes Mdchen)。
Pflücket die Rose,
Eh’ sie verblüht![6]
另外,诗人Joh.Fischaft曾在他的诗歌中用“Ehezuchtbüchlein, die Rose küssen und nicht daran riechen”来暗喻那些在婚姻中只在乎外貌而不在乎内在的人。
“Unter der Rose reden, etw. sub rosa sagen”比喻沉默。在古希腊时期,玫瑰代表着沉默与爱情。在修道院的桌上或者摆着玫瑰或者摆着画有玫瑰的画来提醒人们注意自己的言行。
从以上的例子我们可以看出,虽然玫瑰(Rose)在德语中和汉语中都象征着美丽与爱情,但是德语熟语中,Rose的形象多样,内涵更加丰富,意义更加广泛,它的有些含义在汉语中是没有对应的。
(四)相同联想意义,不同代表植物。
松vs. Eiche
只要一提到松树,以汉语为母语的人马上便会联想到“长寿”或者“坚韧挺拔的性格”。给上了年纪的人祝寿时,人们常常会送上一副“松鹤延年”的画卷。另外,松树还常被用来喻指志行高洁的君子。德国人则无法产生类似的联想,因为在德语中表示“坚韧”之义的植物是在汉语中不能引起任何联想意义的橡树(Eiche)。
德语中用“Gesund wie eine Eichel”来表示某人身壮力健。在西方文化中,橡树是力量的代表,自然而然地,橡树的果实(Eichel)就被隐喻为健康。有了这样的知识背景,我们就不难理解以下这些带有Eiche的德语熟语的含义了:
Aus alten Eichen lsst sich viel Holz schlagen.
Eine stumpfe Axt fllt keine Eiche.
Es ist keine Eiche so stark, das Beil dringt ihr ins Mark.
Gro e Eichen machen gro e Schatten.
Je gr? er die Stürme, desto fester wurzelt die Eiche.
Pilze wachsen schneller als Eichen:Das Solide braucht mehr Zeit.
Von einem Streiche fllt keine Eiche.[7]
四、对比分析结果
汉德两个民族在各自发展的过程中面对不同的外部条件,不同的问题,采取不同的解决方案,从而形成了不可能一致的世界观,因此,两个民族考察万事万物的态度、想法也不可能完全一致。通过上文四个方面汉德植物熟语异同的比较,我们可以得出:由于地理环境、历史风俗、文学发展路径的不同,植物在汉德熟语中的联想意义“异”大于“同”。另一方面值得注意的是,汉语中人们常用植物等外物来托物言志;而在德语熟语中,植物词汇的运用往往是用来喻事而非喻人,因此,在使用不同文化背景的熟语时就要注意考察熟语的来源及日常用法,不能想当然地对应使用,这样往往会造成跨文化交际的障碍。
参考文献:
[1]孙维张.汉语熟语学[M].吉林:吉林教育出版社,1989:22-55.
[2]吴友富.国俗语义研究[M].上海:上海外语教育出版社,1998:1-404.
[3]白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社,2000:82-95.
[4]王恩科,李昕,奉霞.文化视角与翻译实践[M].北京:国防工业出版社,2007:1-205.
[5]Lutz R?hrich.Lexikon der sprichw?rtlichen Redensarten[M].Freiburg im Breisgau:Verlag Herder GmbH&Co.KG,1973:608,602.
[6]Horst und Annelies Beyer.Sprichw?rterlexikon Sprichw?rter und sprichw?rtliche Ausdrücke aus deutschen Sammlungen vom 16.Jahrhundert bis zur Gegenwart[M].München:Verlag C.H.Beck,1985:475,120.
[7]Wolfgang Fleischer.Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache[M].Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1997: 96.
基金项目:浙江省外文学会2011年专题研究项目(ZWYB2011075)。