首页 > 文章中心 > 腾王阁序

腾王阁序

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇腾王阁序范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

腾王阁序范文第1篇

腾王阁序范文第2篇

天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数。

老当益壮,宁移白首之心;穷且益坚,不坠青云之志。

落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。

渔舟唱晚,响穷彭蠡之滨;雁阵惊寒,声断衡阳之浦。

北海虽赊,扶摇可接;东隅已逝,桑榆非晚。

东隅已逝,桑榆非晚。

关山难越,谁悲失路之人?萍水相逢,尽是他乡之客。

阮籍猖狂岂效穷途之哭。

腾王阁序范文第3篇

这句话出自于黄庭坚的《清明》。这句话的意思是晋国志士介子推不贪公侯富贵,宁可被火焚死也不下山做官。

这句话中有一个典故,是取自晋文公重耳的典故:

当时晋国内部因争夺王位而大乱,公子重耳为了避祸远走他乡,晋国一些有才能有见识的人认定他能成就大事,所以便放弃了官职跟他一起逃亡,其中有一人叫做介之推。后来重耳果然在秦穆公的帮助下回国夺取了王位,成为春秋五霸之一的晋文公。

这时候他开始封那些当年追随他逃亡的功臣,介之推却不愿意做官,他带着老母逃到山林中藏了起来。晋文公找他不着,为了逼他出来就下令放火烧山,谁知道他还是不出来,结果被烧死在山中。晋文公很是后悔,于是下令将每年的那一天定为寒食节以纪念介之推。每到寒食节,家家户户都不许生火做饭,只能吃冷的食物。

(来源:文章屋网 )

腾王阁序范文第4篇

关键词:诗词翻译;许渊冲;“三美”论;文学鉴赏

诗歌翻译是文学翻译的最高境界。既不能因语言习惯的差异显露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存其韵味。这就决定了诗歌翻译是一种再创造的艺术。郭沫若也说过,“诗是有一定格调,一定韵律,一定诗的成分的。如果把以上这些一律取消,那么译出来的就毫无味道,简直就不像诗了。”

本文通过分析许渊冲先生翻译的两首题滕王阁古诗,分析许先生的译作遵循音美、意美、形美的“三美”原则所达到的再创造的艺术效果。

1.许渊冲与“三美论”

许渊冲,1921年生于江西省南昌市,上世纪50年获法国巴黎大学文学研究文凭。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。先后在国内外出版社中、英、法译著50余部,是中国诗歌英法翻译的知名专家。

三美论是许先生从美学的角度提出的文学理论翻译观。这里的“三美”指的是:意美、音美、形美。意美是指意诗要像原诗那样感动读者的心,在译诗过程中要尽可能传达原诗的意境美;音美是指用各种押韵法来再现原诗的格韵美;形美主要表现为诗歌的形式简练,对仗工整,在翻译时要尽可能保持原诗的形式。“要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美音美的前提下,尽可能传达原文的形美。努力做到三美齐备。” [2]

2.古诗原文译文欣赏

One

题滕王阁

PRINCE TENG’s PAVILION

王安石

Written by Wang Anshi

Translated by Xu Yuanchong

滕王平昔好追游, Pretty Teng was fond of visiting each pretty scene;

高阁依然枕必流。 His lofty tower still overlooks the river green.

胜地几经兴废事, The ups and downs of dynasties have come in view;

夕阳偏照古今愁。 The setting sun slants, laden with grief old and new.

城中树密千家市, The town is thick with trees that shade a thousand shops;

天际人归一叶舟。 The horizon is dotted with a sail that flops.

极目沧波吟不尽, Endlessly I sing of waves stretching out of sight ,

西山重叠乱云浮。 And watch over Western Hills cloud upon cloud in flight. [3]

Two

滕王阁诗Prince Teng’s Pavilion

王勃Written by Wang Bo

Translated by Xu Yuanchong

滕王高阁临江渚, By riverside towers Prince Teng’s Pavilion proud,

佩玉鸣鸾罢歌舞。But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.

画栋朝飞南浦云,At down its painted beams bar the south-flying cloud;

珠帘暮卷西山雨。 At dusk its curtains furled face western mountains’rains.

闲云潭影日悠悠,Free clouds cast shadows in the pool from day to day;

物换星移几度秋。The world and seasons change beneath the changing sky.

阁中帝子今何在?Where is the prince who in this pavilion did stay?

槛外长江空自流。Beyond the balustrade the silent river rolls by . [3]

3.从“三美论”分析译文的艺术效果

3.1 意美:读者进入诗歌的意境是从感受意象开始的。使读者通过自己的视觉、听觉、嗅觉、味觉、触觉等感受效果来加深对作品的理解和欣赏。“诗无达意,意境为上”,一首诗意境再现往往是翻译是否成功的关键。这需要译者在翻译过程中充分理解原诗,给出合理的诠释,使原诗的意境美以译诗中得以充分再现。

第一首王安石的题滕王阁是一首借景写意的诗,后四句:

城中树密千家市,

天际人归一叶舟。

极目沧波吟不尽,

西山重叠乱云浮。

许先生的翻译是:The town is thick with trees that shade a thousand shops; 读这句我们仿佛看到无数的店铺在绿树掩映下忙碌地做着买卖。The horizon is dotted with a sail that flops. 与上句的繁华景象相对照的是天边一叶小舟在孤独地飘浮。天际,许先生用的是The horizon,is dotted with a sail that flops,让人生动地感觉到远处空旷的水面上只有一叶小舟,别无它物。许先生准确地用另一种语言传达了诗人王安石所要表达的意境。Endlessly I sing of waves stretching out of sight。stretching out of sight用来翻译极目,亦即目光所及之处,生动准确。Endlessly表达无穷无尽的,无数的,译者传达了原作者借景抒情的意图。从译文中我们能体会到原作者心中有无数话要倾诉,又不知从何所起的苦衷。最后一句:And watch over Western Hills cloud upon cloud in flight。cloud upon cloud 描述云重叠的景象,in flight进一步让我们联想到云的动像,由此感受到原作者内心的波澜。可见许先生的“创译”达到了意美。

3.2 音美:指译诗押韵,并且音要有轻重。诗歌还要有节奏,顺口好听。英诗在押韵上比较自由,可押可不押,押运方式也多种多样。译者采用了大量的押运方法。第一首,王安石的诗,许先生用了每两句词尾音素重复的押韵法以及两行转韵(AABB)法:scene,green; view,new; shop, flop; sight flight.第二首采用的是隔行尾韵(ABAB)法,proud, strain.cloud; rains. day; sky. Stay,by每隔一行音韵相同。再现了原诗低沉、幽思的气氛,以音义结合非常紧密的音乐性突出了原诗哀婉的主题。也使得译文既顺口又好听,达到了翻译的音美效果。

3.3 形美:形美是指译诗诗行整齐如原诗。 这两首都是七律诗,古诗词中,对伏是一种形成文字整齐美的倏手段,要求对仗的两句(1)字数相等;(2)词性相同;(3)语法结构相当。

比照原诗及其译文,译者成功地保留了形式上的相似性。行数相当,句子长短相似,句形相同。如王安石的题滕王阁第五、六句:The town is thick with trees that shade a thousand shops; The horizon is dotted with a sail that flops. The+名词+ with +名词+ that +宾语两句句式完全相同,看上去非常美观。

王勃的滕王阁诗第三、四句:At down its painted beams bar the south-flying cloud;At dusk its curtains furled face western mountains’rains.At down对At dusk,its painted beams 对its curtains furled。两首译诗行数相当,句子长短相似,对仗的句形相同。

4.结语

在中国古典诗歌中,美无处不在。中国古典诗歌高度精炼、言简意赅,需要译者跨跃时间和空间去沟通两种不同的语言、文化和受众。

“三美论”是许先生诗歌翻译理论中的精髓。欣赏许先生的翻译作品,我们确实能深切地感受到,“三美论”在翻译作品中所产生的艺术效果。

[参考文献]

廖四平自我表现说与自然流露说――郭末若的现代诗 四川师范大学社会科学版 2001(2)101页.

[2]许渊冲 诗词译文研究[J]外国语 1979(1)39 .

[3]网站:翻译中国() (分享)中国古诗词英译(许渊冲)栏目.

腾王阁序范文第5篇

寒假期间,我和爸爸妈妈回老家看奶奶。趁着初八天气晴好,我们驱车到省城南昌去参观江西名胜景点——滕王阁。下面由小编来给大家分享滕王阁旅游心得,欢迎大家参阅。

滕王阁旅游心得1“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。”这是《滕王阁序》中最为人所熟知的一句了,但又有多少人能领略这般风光呢?怀揣着向往的我,终于有幸走近滕王阁。

还未走到阁下,眼前就一片翠影朦胧。初春的树已有绿意,青嫩的芽苞竞相钻出。目光穿过层叠的树影,便看见一座极为宏伟的建筑矗立江边,象牙白的栏杆,朱红漆的堂柱,深绿的瓦当,互相掩映,构出一派浑然天成的庄严气势。

迈步向前,滕王阁便一点点近了。紫檀色的雕花木门就在眼前,两旁是青铜的仙鹤与麒麟,在阳光下闪着清冷的光芒,便觉得历史的车轮滚滚而来,沉重的岁月充斥天地,胸中不免壮气陡生。

滕王阁共九层,基座以上有六层,往下有三层,虽说是现代重建的结果,但也颇令人震撼。最令我印象深刻的是基座以下的部分,那里陈列着不少古物。站在它们面前,我心中五味杂陈:这些物事静观世幻,时光长河从它们身边流过,带走了它们曾经的主人,只留下这些古朴残缺的物品,默然地讲述着逝去的流年。站在它们面前,我几乎忘了呼吸,厚重的历史攥住了我的心脏,只觉日月穿梭,回时转序,曾经繁华已成空。

想着我如今所看之景,与千百年前的古人所见并无二异,心中便广阔欢欣起来。我想象着,千百年前赣江旁杨柳拂堤,烟雨朦胧,两岸皆是古色古香的楼阁,身旁走的是文人墨客,广袖长袍,手中一把折扇,说话“之乎者也”,别有一番趣味。我不禁想仰天长啸,以抒心中万丈豪情。

最后一抹光辉没入江水,黄昏在不知不觉间降临。我依依不舍地离开滕王阁,回味着途中所见之景,不免感慨万千。远望滕王阁在暮色中深灰的剪影,真心的敬佩古人的智慧。这样的智慧,这样的文化,我们怎能不细心呵护,精心保护?只愿战火与屈辱不曾磨灭中华民族的智慧与精神。

滕王阁旅游心得2昨天,刚下过一场鹅毛大雪,世界白茫茫一片:大树穿了厚厚的白棉袄,大地铺了一层暖和的被子,整个世界浸泡在冰天雪地中。我、妈妈、阿姨和姨外公一起去了南昌著名景点——滕王阁。

来到滕王阁的大门口,我小声地说了一句:“滕王阁,你好!”然后东张西望起来。忽然,我看见前方有四根粗壮的红色柱子,笔直地立在雪中,仿佛在夸我:“想不到这小伙子挺有礼貌的嘛!”买完票,我冲进门一看,“哇!这里真壮观!”的确,前面有一层层的楼房搭在一起,跟宝塔似的,再加上鲜艳的颜色:红、黄、紫、橙、蓝和白,把滕王阁装扮得绚丽多彩,看得我目瞪口呆。紧接着,我迫不及待地冲进楼层参观。

一到四楼主要介绍一些古代著名的文学家,如杨万里、王勃、苏轼、李白、王安石等,五楼介绍一些皇帝喜欢的乐器,六楼的艺术表演让我欣喜若狂。

在表演之前,我举起水杯,吞了口水,然后走去看演出时间。由于走路的声音太响,鞋子一扭一扭的,把地板弄得咚咚响。有个小孩以为这是表演前的打鼓声,就兴奋地对妈妈说:“妈妈,表演开始啦,表演开始啦!”过了一会儿,表演真的开始了。

总共有三个节目。第一个节目是一位穿着金白相间衣服的阿姨唱歌,第二个节目是一位叔叔吹竹笛。令我印象最深刻的就是第三个节目了:只见慢慢拉开的幕布里面出现了几位表演者。我首先看到的是一男一女出来敲编钟,叮叮咚咚,叮叮咚咚……那优美的声音围着我团团转:“亲爱的观众朋友们,和我们跳个舞吧!”

这时候,我的心脏似乎听到了它的呼唤,跳得非常有节奏感:咚、咚咚、咚咚咚……我的小心脏还没激动完,就又陶醉在抒情的竹笛音乐和优美的琵琶旋律中。“好!好!”观众都拍手叫道。

这是我第一次逛滕王阁,我觉得收获真不小哇!于是我编了一句顺口溜:滕王阁,滕王阁,艺术表演像山河,看过表演真欢乐。

滕王阁旅游心得3今年暑假,我和爸爸妈妈一起游览了江南三大名楼之一——滕王阁。

这天中午,我们早早地来到了赣江江畔,远远就望见一座古色古香的楼阁,楼阁高大雄伟,在翠绿的树丛掩映下显得格外迷人。我迫不及待地来到了滕王阁门口,让我吃惊的是,门口人山人海,把整个门口围了个水泄不通。“哇!居然有这么多游人来观赏滕王阁!”我不禁感叹道!

我们排了一个多小时的队,终于可以靠近滕王阁了。来到楼前,首先看到的是一尊白色的雕像,他是一位风度翩翩的书生,手握一支毛笔,双眼凝视远方,原来他就是唐代著名诗人——王勃。从他身边走过,来到滕王阁第一层大门前,两根朱红色的柱子上面刻着诗人王勃的名句:“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。”看到这句诗句,让人迫不及待地想登上顶楼,一览这一胜景。

我们从一楼来到了第二层楼阁。二楼主要是大型工笔重彩壁画《人杰图》,画上画有秦至明代的80位各领的江西历代名人。其中令我印象最深的就是陶渊明。想当年,他辞官归隐田园过着“采菊东篱下,悠然见南山”、“晨兴理荒秽,带月荷锄归”自由生活,让人不得不佩服他的豁达与洒脱。

看完了《人杰图》,我们又来到了第三、四、五层,这里分别有工艺展品室、品茶厅、《地灵图》等,里面的`陈设与设十也非常精美。

最后我们终于登上了第六层,也就是滕王阁的最佳观景处。凭栏俯瞰,一条碧绿而平静的江水映入眼帘,一条条小船从河面轻轻滑过,渔夫嘹亮的歌声在天空中回荡。此时夕阳渐渐西沉,天边出现了绚丽的晚霞,倦鸟归去,此情此景,正如王勃的“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。”诗中所描写的一样,真是迷人极了!

美好的时间总是那么短暂,暮色降临了,我和爸爸妈妈依依不舍地离开了滕王阁,而滕王阁那壮观美丽的景象却深深地留在了我的脑海里。

滕王阁旅游心得4今天的天气可所谓晴空万里呀,火辣辣的太阳烘烤着大地,虽然有点热,但起码不是下雨。进入院内听见了蝉在枝头叫,映入眼帘的是一匹骏马,这匹马前蹄抬起,好像蓄势待发跑向无尽远方!到了滕王阁脚下,雄伟的滕王阁耸立在我的面前,大大的写着滕王阁三个大字的匾牌在我们面前。听导游说,在漫长的1300多年中,滕王阁屡次屡重建。南昌市政府拨出巨款,对滕王阁进行历史上的第29次重建。这著名的滕王阁主体面积为1.3万平方米,高57.5米,共9层。滕王阁的基层部分象征着古城墙的12米高台座。

带着这种激动地心情,我们走入了滕王阁。滕王阁的入口处,又见到那对千古佳句:落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。进入滕王阁,第一层大厅有一幅汉白玉浮雕,是唐朝大诗人王勃,他穿着长袍,系着披风,抬头仰望远方,显得精神抖擞。第二层是《人杰图》,里面有许多不同时代的古代诗人,他们个个都像活的一样,栩栩如生!第三层是《地灵图》,江西的名山大川全都画在上面了,画的非常生动,让人留恋往返!这些都让我喜欢,但是我最喜欢的还是第六层,第六层是滕王阁的最高游览层,当我们去浏览时,那里正在表演舞蹈。

五彩缤纷的服装、美丽动人的表演者,加上华丽的舞蹈吸引了去多人。好在我们来得早,才不会被拥挤的人群挤成肉饼。除了有演出,走到外面的阳台看着外面的景色,正是应证那句话:落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。怪不得王勃诗人能写出那么好的诗句!

结束了一天的游记,我躺在床上继续回味着今天的一天。

滕王阁旅游心得5打小就老是听爸爸在耳边吟诵“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”,那诗中描写滕王阁的秀丽景色一直令我向往。这个寒假我终于得以一偿夙愿,前往滕王阁去一览那诗中美景。

进入景区大门,穿过系满红灯笼的通道,走过一个个精美的铜像,面前便是辉煌的滕王阁。厅中的雕梁画栋颇吸引游客眼球,而厅中最显眼的便是汉白玉制成的《时来风送腾王阁》浮雕了。浮雕展现的是《滕王阁序》的作者王勃前往滕王阁作序的情景,只见他身穿白色长袍,矗立船头,披风和长袍下摆随风飘动,船下激流涌动,而他只顾抬头眺望远方,想必是在仔细观望远处滕王阁之景吧。

来到二层,光线便暗了下来。这一层体现了《滕王阁序》中“人杰”的主题。正厅的壁画是《人杰图》,描绘了自先秦至明末的江西名杰。画中人物装束不一,色彩鲜艳,栩栩如生。向上接着走,便来到三层。三层有着大量精美的艺术品,其中的铜浮雕《唐伎乐图》和青铜祭器都体现出唐代的盛世升平的景象。

而四层则是与二层相对的,体现了《滕王阁序》中“地灵”的主题。正厅有《地灵图》,描绘的是江西的各个名山大川。图中那朦胧的一座座青山,笼罩着一层缥缈的云烟,着实体现出了江西大好河山的秀美。副厅中的全息影像也吸引了大批的游客,运用先进的科学技术向我们详细地展现了滕王阁的历代兴废。眼看一代代滕王阁经历战火、倒塌等灾难而消逝,我们叹息不已,而一次次新的建造技术又使我们耳目一新,叹为观止。

据说第五层是凭栏骋目的最佳处,所以在匆匆浏览完五层和六层的一批批图画后,我们又回到了五楼的走廊上一览赣江风貌。如此辽阔的江,江面却是凝然不动。江水伴随着朦胧雾气,一眼望去,仿佛望不到边。一阵凉风吹来,江水才微微荡漾。江中的渔舟,两岸的鸟鸣,更烘托出一派生机盎然的景象。

相关期刊更多

半岛新生活

省级期刊 审核时间1个月内

半岛都市报社

创伤与急危重病医学

统计源期刊 审核时间1-3个月

沈阳联勒保障中心

中国品牌

部级期刊 审核时间1个月内

国家市场监督管理总局