前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇伤仲永译文范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
金溪民方仲永,世隶耕。仲永生五年,未尝识书具,忽啼求之。父异焉,借旁近与之,即书诗四句,并自为其名。其诗以养父母、收族为意,传一乡秀才观之。自是指物作诗立就,其文理皆有可观者。邑人奇之,稍稍宾客其父,或以钱币乞之。父利其然也,日扳仲永环谒于邑人,不使学。
余闻之也久。明道中,从先人还家,于舅家见之,十二三矣。令作诗,不能称前时之闻。又七年,还自杨州,复到舅家,问焉,曰“泯然众人矣。”
王子曰:仲永之通悟,受之天也。其受之天也,贤于材人远矣。卒之为众人,则其受于人者不至也。彼其受之天也,如此其贤也,不受之人,且为众人;今夫不受之天,固众人,又不受之人,得为众人而已耶?
金溪平民方仲永,世代以种田为业。仲永长到五岁,不曾认识笔、墨、纸、砚,(有一天)忽然放声哭着要这些东西。父亲对此感到惊异,从邻近人家借来给他,(仲永)当即写了四句诗,并且题上自己的名字。这首诗以赡养父母、团结同宗族的人为内容,传送给全乡的秀才观赏。从此,指定物品让他作诗,(他能)立即写好,诗的文采和道理都有值得看的地方。同县的人对他感到惊奇,渐渐地请他的父亲去做客,有的人还花钱求仲永题诗。他的父亲认为这样有利可图,每天牵着仲永四处拜访同县的人,不让(他)学习。
关键词: 商务英语 翻译 跨文化 语用失误
一、引言
由于世界各国在地理位置、、种族制度、风俗习惯及经济发展水平等方面不尽相同,人们在文化理念、思维方式、审美情趣、消费观念及价值观等方面也必然存在着差异。由于人们的语言行为和各自的社会文化背景紧密相连,不同的社会文化背景即跨文化差异必然影响到人们的语用行为,语言在社会文化中的使用受社会语境的制约。因此,跨文化交际的理解和表达必须借助于交际双方所处的社会文化语境。而商务英语翻译不仅是语言翻译还是文化翻译,二者是融为一体的。在商务英语翻译中,不同国家的人们可能会对某种商品产生不同的理解,有时甚至会产生对整个国家的不良印象。因此,在商务英语翻译中一定要注意研究不同国家的文化内涵,充分考虑文化因素,既要保留本国特色,又要符合译入语的社会文化,以便更确切地表达出商务活动的交际意图。
文化因素贯穿于跨文化交际活动中,语言学习者若忽视文化背景,其交际能力可能会因文化原因而受到限制,甚至导致文化休克。商务英语翻译人员在跨文化商务活动中始终处在一个多元文化的环境里,东西方的文化差异必然会在国际商务往来中反映出来,甚至导致商业冲突。因此,跨文化交际已经成为影响我们进行国际商务活动的一个重要因素。本文从跨文化翻译的角度对商务英语翻译作一些探讨,以广告及商标翻译为例分析商务英语翻译中的跨文化语用失误,强调在商务英语翻译中,应对译入语的不同民族的语言文化、心理文化给予足够的重视,才能成功地进行商务英语翻译活动。
二、商标翻译中的跨文化语用失误
世界经济迅猛发展,国际市场趋于一体化,商标翻译随着国际商业合作与外贸流通规模的扩大,在树立品牌、赢得竞争方面发挥着越来越重要的作用。但是由于东西方文化背景的不同,在翻译商标时,如果忽视东西方语言、社会和心理的差异,将导致商标的蕴涵在翻译过程中丢失,有时会发生转变甚至歪曲的情况。由于中西方文化背景的不同,有些事物在一个民族看来可能是崇高的、美好的,到了另一个民族则可能是低级的、可恶的。文化背景的差异导致不同国家的人们可能会对某种商品的商标产生不同的理解。因此,我们在翻译商标时,应注重中西文化信息的沟通,避开文化冲突,以便准确地表达商标词的涵义。作为一种跨文化交际形式,商标名的翻译应克服两种语言的文化障碍,得体、准确地传译原商标语的美学特征和信息,从而符合人们的审美情趣和心理。
中国产品的商标在译成外文时,要顾及到外国消费者的文化习惯和审美心理,不能简单地音译或意译。以前我国译者把“白象”电池译为White Elephant,结果在欧美市场上无人问津,因为在英语中white elephant是“无用而累赘的东西”。再如“帆船”地毯被译成Junk,也遭到同样的命运,原因是Junk除了帆船之意外,还有垃圾、破烂的意思。还有,五羊(Five Goats)牌自行车的“羊”(goat)在英语中常常用来比喻“不正经的男子、色鬼”。这使得该产品从来未得到国外消费者的认可。由此可见,译者不能满足于商标词表层概念,单纯使用音译或意译法从音、字层面翻译商标,而应该从深层文化结构来考虑,进行深层翻译。
三、广告翻译中的跨文化语用失误
不同的民族,由于它的社会发展、历史传承、等多方面的差异,商品的消费观和广告的认知理念都体现出自己民族的心理文化、思维定势、态度和倾向。在广告的翻译中,我们的最终目的是要符合译出语文化的语言特征,使读者或消费者能透过语言表象达到文化的共鸣。例如一则旅游广告:西峡,开放的龙乡。“龙”在中国的传统文化中,代表着权力和地位,是一种吉祥的表现,中国成语中不乏“望子成龙”、“龙凤呈祥”等词语。但“龙”在西方却被看成是一种凶恶的动物,是魔鬼的化身。译者在熟知这一文化背景后便将这句旅游广告译为:Xixia,home of Dinosaurs――Open to the world.这里的“dinosaurs”是“恐龙”的意思,用dinosaurs(恐龙)代替dragon(龙)。中文内容没有实质性改变,但对西方人来说,既避开了“dragon”给他们带来的心理上的不可接受性,又利用“dinosaurs”这一远古的动物带给他们一种神秘感,也满足了西方人喜欢猎奇、冒险的心理因素。这则广告充分考虑了消费者的文化和心理因素。如国外有一种“Poison”牌子的香水,若将其译为“毒药”,就和中国人的审美标准发生了冲突。若将其音译为“百爱神”,就符合中国文化和审美标准,是一种意象美的创造。“百”在中国人看来是圆满吉利的数字;“爱”自然使人联想到缠绵的情感;“神”会带人们去一个神秘的童话世界。所以“百爱神”这一译名无疑是成功的。中国的广告商在面对西方消费者时,应该考虑到西方人的文化背景及消费心态,而外国人想占领中国市场时,他们的广告也应在文化上、心理上去迎合中国人的“口味”。
四、总结
总之,东西方思维方式、价值观念、文化背景、风俗习惯和语言现象等方面的差异势必会给国际商务英语翻译带来一定障碍。从事商务英语翻译的人员如果对这些差异置之不理,贸易双方就不能有效沟通,国际商务活动很容易失败;反之,如能重视文化差异因素,超越文化疆界,具有开放的心态和反思意识,了解本国语言文化,尊重他国语言文化,提高跨文化交际能力,商务英语翻译就能架起国际商务的桥梁,促成交易成功。因此,认识文化特征,加强跨文化意识是有效成功的跨国商务交际的关键。只有认识并重视这些文化差异才能在涉外的商务活动中成功地进行跨文化交际。
参考文献:
数量第二但差距悬殊
据中国科学技术信息研究所2011年底的中国科技论文统计结果显示,2010年我国发表SCI论文12.75万篇(含港澳地区),排在世界第2位,但与美国同期SCI论文数量相差很大,中国的SCI论文数量在短期内不可能超过美国。
在科学界,“SCI”是一个耳熟能详牵动人心的名词,它是美国科学信息研究所创办出版的引文数据库,是国际公认的进行科学统计与科学评价的最主要检索工具,一个国家在国际科学期刊上发表的论文数量及这些论文的被引用次数,通常根据SCI即《科学引文索引》来统计,是反映一个国家科研水平的重要指标,反映着该国科学研究的质量或影响。
据统计,截至2011年11月,中国热点论文数量为196篇,占世界热点论文总数的9.9%,居世界第5位,比2010年上升1位,但热点论文排名第一的美国,其数量达到1070篇。2011年中国国际科技论文平均被引用6.21次,比上年度提高5.8%,而当年世界平均值为10.71次,比上年度提高1.3%。在这一评定标准上,中国只居于中流。
《科学》拒稿率达98%
中国科学技术信息研究所研究员武夷山介绍,与发达国家相比,中国平均每篇论文的被引用次数仍较低,在中国发表的所有论文中,有35%以上是零被引论文,也就是说,这些论文从未被引用过1次。
英国自然出版集团执行主编Veronique Kiermer和美国《科学》杂志亚太分社主编Richard Stone在访问中国时都谈到,中国学者在国际权威科学杂志上的量近年来呈现激增趋势,但优秀的论文凤毛麟角。Richard Stone说,《科学》杂志对论文质量的要求是非常高的,只有拥有真正价值,并在某些领域改变人们思想的科研论文才会被发表,其中瑞士的用稿率最高,而中国论文的拒稿率非常高,为98%。
人才选拔模式是内因
北京大学生命科学学院教授饶毅曾多次“炮轰”过我国科技论文现状,他认为,论文数量与质量没有同步,两者之差越大,问题也越大,中国当前科学基础不够坚实,发展水平低于世界先进、低于历史纪录、低于经费增长、低于公众需求的水平。
饶毅说,若论重要论文,中国目前可能还不及上世纪80年代的日本。当时他在海外求学,日本科学家已取得了4至6个诺奖级的成果,而中国诺奖级的成果要追溯到几十年前青蒿素这样的原创成果,就生命科学而言,中国目前的科研地位大约相当于1910年左右美国在全球所处的地位。
关键词:会话含义 合作原则 英语阅读教学
1.引言
文学语用学(Literary Pragmatics)旨在将语用学理论应用于文学评论,将一贯以口语为研究对象的共时语用学的理论和方法与文学研究结合起来,把文学看作人类言语交际的一种形式,纳入到交际研究的普遍框架中,把文学创作和欣赏当作一个互动的交际过程加以研究。 R. J. Watts (1991:27) 认为文学语用学是研究“文学作品本身语言结构之外的篇章意义”。文学语用分析使读者从一个新的角度分析文学作品,加深读者对作品如何表现人物及人物关系的认识。本文拟以会话含义理论为框架,对小说、戏剧中的对话选段进行语用分析,旨在表明将该理论用于文学作品欣赏,有助于读者更深刻地理解作品,提高其文学欣赏能力。
2.会话含义与合作原则
美国语言哲学家格赖斯( H. P. Grice)在“逻辑与会话”(Logic and Conversation,1975)中提醒人们注意一个普遍现象:人们说话时,用意与字面意义往往有所区别,交际中大量信息不是“实话实说”,而是通过“暗示”(implicate)所传递的。由此产生的所谓言外之意就是格赖斯所说的“含义”(implicature)。为了保证会话的顺利进行,谈话双方愿意进行理性的合作。在这样的理性前提下,形成了双方所默契的合作原则:根据谈话目的或者走向,在适当时机,说出恰如其分的话(Grice,1975:45)。会话含义的产生在于会话的交际语境和交际双方对语用规则特点的认识,它随语境发生变化。其特征首先是必须经过推论得出的,而且有争议的可能性。格赖斯(1975)认为合作原则具体体现为以下四条准则,每个准则针对说话的一个方面:信息量、真实程度、相关性和表达的清晰度:A.量的准则(Quantity Maxim):所说的话应包含交谈目的所需要的信息;所说的话不应包括超出需要的信息。B.质的准则(Quality Maxim):不要说自知是虚假的话;不要说缺乏足够证据的话。C.关联准则(Relation Maxim):要有关联。D.方式准则(Manner Maxim):避免晦涩;避免歧义,简练;井井有条。(何自然,1997:49-51)合作原则的四条准则及其次准则具有如下特征:它们不用于语法规则,不是人们在使用时一定要遵守的规则;以上准则可以遵守,也可以违背,而且准则之间可能相互冲突;违背准则时可以产生一定的会话含义;合作原则及其次准则是有关人类交际的总原则,但不同于涉及文化特征的礼貌等现象。(冉永平,2006:58)这些默契的原则和准则的存在,使我们得以在对方违反了合作原则时,根据语境推断出对方的话外之音。
3.会话含义理论在文学欣赏中的具体运用
为了探讨会话含义理论在文学作品分析中的运用,本文就小说和戏剧中人物对话选段进行语用分析。
海明威的短篇小说《弗朗西斯・麦康伯的短暂快乐生活》讲述的是弗朗西斯・麦康伯和妻子玛格丽特同职业猎手威尔逊在非洲打猎的故事。麦康伯是属于有钱而没有精神的美国人。他与妻子到非洲猎狮,就是为了寻找一点精神。然而,在第一天的打猎过程中,胆小的麦康伯被受伤的狮子吓得仓皇而逃。为此,遭到妻子的恶言嘲讽和威尔逊的鄙视。当夜,妻子便明目张胆地钻进了威尔逊的帐篷。下面是麦康伯在妻子回来与她的一段对话:
“你上那去了?”麦康伯在黑暗中问。
“唷,”她说,“你醒了吗?”
“你上哪儿去了?”
“我刚才出去呼吸一下新鲜空气。”
“你干的好事,真该死。”
“你要我说什么呢,亲爱的?”
“你上哪儿去了?”
“出去呼吸一下新鲜空气。”
“这倒是这种事的一件新鲜名称。你是一条骚母狗。”
“你是一个胆小鬼。”
第一个相邻对中,妻子没有正面回答丈夫的问话,而是用一个招呼语和不带信息的明知故问,其目的是以违反相关准则来避免违反质的准则。第二和第四个相邻对中,妻子的回答违反了合作原则中质、量、相关及方式准则,其目的是想掩盖其这一事实。与别人,妻子非但不以为耻,反而理直气壮地攻击丈夫,玛格丽特盛气凌人、为所欲为、放荡不羁的形象跃然纸上。
当麦康伯完成了由弱到强的变化过程,正在享受作为一个强者的短暂幸福的时候,却死在了妻子的枪下。小说结尾处威尔逊与玛格丽特有一段对话:
“干得真漂亮,”他用平淡的声调说,“他早晚也要离开你的。”
“别说了,”她说。
“当然了,这是无心的,”他说,“我知道。”
“别说了,”她说。
“别担心嘛,”他说,“免不了会有一连串不愉快的事情,不过我会照一些相片,在验尸的时候,这些相片会是非常有用的。还有两个扛枪的人和驾驶员作证。你完全可以脱离干系。”
“别说了。”她说。
“还有多少事要料理啊,”他说,“我不得不派一辆卡车到湖边去发电报,要一架飞机来把咱们三个人全部接到内罗毕去。你干吗不下毒呢?在英国她们都这么干的。”
“别说了,别说了,别说了,”那个女人嚷叫起来。
“我的工作现在算是结束了,”他说,“我刚才有一点火。我原来有一点喜欢你的丈夫了。”
“啊,请别说啦,”她说,“请,请别说啦。”
丈夫麦康伯的转变使玛格丽特非常害怕,她杀死了丈夫,其心境是极其复杂的。栩栩如生的对话中,玛格丽特八次重复“别说了”,严重违反了合作原则中的关联准则和方式准则,产生了丰富、深刻的会话含义,反映出她矛盾而复杂的心绪。麦康伯的怯懦让她鄙视,而他的勇敢又使她害怕。麦康伯被她杀死后,她的心境会是怎样?是悲伤,是内疚,是高兴还是悔恨?作者没有明确交代,只把“别说了”给读者去思考、去推测。
通过对文学作品中人物语言的语用分析,读者能更深刻地了解人物性格及其关系,矛盾冲突和心理活动,更好地欣赏和理解故事情节。
4.结语
文学作品人物语言的语用分析给语言教学,尤其是外语阅读教学一个很大的启迪。在外语教学中,应加强对语言知识的学习,但要做到正确、得体地用语言表达思想和准确地理解和运用语言,仅仅懂得词汇、语法等方面的知识是不够的,还必须懂得语言和语言使用者之间的各种各样的关系。所以,在阅读教学中,教师不能只局限于对语法的分析,难句的讲解,篇章结构的分析。对语用知识的了解及运用也是必要的。在帮助学生学好语言知识的基础上,应有意识地增加其对语用知识的了解及运用,培养学生的语用分析能力及文学欣赏能力。
参考文献:
[1]. Bolt,R. A Nab fir All Seasons[M]. London:Heinemann Educational Book,1963.
[2].Grice,H. P. Logic and Conversation[C]. In Cole,P. & Morgan,J. (eds) Syntax and Semantics. Vol. 3:Speech Acts. New York:Academic Press,1975.
[3]. Watts,R. J. Cross-cultural problems in the perception of literature [A]. In R. D. Sell (ed.),1991:27.
[4].陈良廷等译:《海明威短篇小说全集》,上海译文出版社,1997。
[5].何自然:《语用学与英语学习》,上海外语教育出版社,1997。
【关键词】TD商用终端 2G 切换 重选 RSCP
1 TD网络发展现状
TD网络发展总体形势喜人,2010年一季度山西省语音用户增长8%,TD终端放号近21万户(全网26万)。但是网络中的一些现象值得关注:新发展的TD用户多数仍然使用2G网络,导致2G网络压力增大,而3G相对空闲。造成这种情况的可能原因如下:
(1)用户在非TD覆盖区域,此类用户应该为TD尚未覆盖的农村用户,只能长期驻留在GSM网络使用;
(2)用户在3G信号不佳区域,导致话务量向2G流转;
(3)用户在H载波过忙或3G信号不佳区域,导致数据流量转向EDGE;
(4)3G用户将终端设置成“仅使用2G网络”,此类用户可能长期处于TD业务体验不佳的区域,且对手机有一定的研究。
2 TD终端向2G网络的切换
2.1 TD话务向2G网络流转的比例
统计TD网络的应答次数与3G向2G的切换请求次数后,可以发现3G向2G话务量流转比例较高,达到20%,参见表1:
统计一天24个小时内的TD向2G切换比例,可以发现下班时间(如晚上9点~12点,中午1点)TD向2G切换比例明显高于上班时间,参见图1:
表1和图1可以充分说明:TD网络的连续覆盖率还不高,导致移动中产生切换;居民区的TD室内覆盖情况较弱。
2.2 集团公司第三方网络检查结果分析
从TD现网的统计结果来看,有12%的TD通话会触发TD向2G的切换。但是,从集团公司2009年11月的第三方网络道路测试结果来看,TD向2G切换的比例只有0.5%,主被叫共接通了555次,被叫只有3次从TD切换至2G(表2)。
切换比例低的主要原因是集团公司测试以道路测试为主,而第2.1节统计的切换则可能主要发生在居民区内。但是,笔者认为不能把市区内所有的区域都归结为居民区,也不能把所有的TD向2G切换都理解为在居民区内发生的切换。从图2可以看出,除了属于TD网络覆盖边缘的迎春街区的切换比例超过20%以外,市区内还存在大量切换比例超过20%的区域。而出现这种情况显然不大可能是由于第1节所列的几种原因,那么,TD商务终端测量不准确就可能是导致TD终端切换或重选到2G网络上的主要原因。
3 TD商用终端测不准的问题分析
据用户反映,近日在移动公司所在的邮政大厦办公室内,一款6788的TD商用终端会频繁地选网,一会儿显示H(表示TD网络的HSDPA),一会儿显示E(表示2G网络的EGPRS)。针对此问题,网优做了相关的测试:在邮政大厦的某层选择不同的办公室进行测试,测试包括各种TD终端:大唐测试终端8130、华为T2211、中兴U500、中兴U230(两款,新旧软件版本)、中兴U700。测试分为三个部分:
(1)使用上述6款终端在不同位置进行测试,测试时间5分钟,观察是否有从T网重选至G网的情况;
(2)如果发现有T-G重选的位置,则对上述终端依次进行信令跟踪;
(3)在发生T-G重选的位置发起话音通话,并跟踪信令消息。
测试结果表明,使用上述6款终端在某层的所有办公室都没有发现T-G重选的现象,说明华为、中兴、大唐终端在选网方面性能优于6788(也不排除有其他原因)。但是在上层与下层之间的消防通道,发现除了大唐8130终端外,其他商用终端都会不同程度地从T网重选到G网。在消防通道内同一位置进行测试,打开中兴U230、U500的工程模式(其他终端不支持工程模式),记录手机的测量电平RSCP值,发现测试终端与商用终端有较大的差距,如表3:
由表3可知,大唐8130终端的RSCP值比较平稳,最大上下波动为6dB,平均值为-76.6dB;中兴U500的RSCP也比较稳定,最大上下波动为9dB,平均值略低,为-79.05dB;而中兴的两款U230手机表现差强人意,平均测量的RSCP电平比大唐8130低10dB左右,最大上下波动也很大,超过10dB,尤其是U230新版手机,最大相差15dB。
需要说明的是,虽然其他手机终端不能打开工程模式,但是在消防通道的同一位置的测试发现,华为T2211、中兴U700也发生了T-G的重选。相比起来,中兴U500重选的几率最小,这说明TD商用终端在测量方面与TD测试终端有较大的差距。再考虑到上述华为、中兴商用终端在办公室内测试并未发生2/3G频繁选网的情况,亦即华为、中兴商用终端在测量方面的精度应该高于其他TD商用终端,由此推测,其他商用终端的测量精度可能存在更大的问题。
4 现阶段TD商用终端测不准的优化建议
目前的TD网络测试优化全部以大唐测试终端为准,TD现网所有参数都是以大唐8130的测试值为基准值。很显然,由于商用终端测量不准确,目前的无线参数不能保证用户正常的使用感受。针对商用终端测量电平值较低而且上下波动大的特点,网优给出以下参数优化建议:
(1)2/3G互操作参数设置更严格
TDGSM重选:适当降低重选门限,使用户尽量驻留在TD网络,提升用户感知。
CS域切换:适当降低切换门限,使用户尽量驻留在TD网络,提升用户感知,同时保证语音业务使用的连续性。
PS域切换:适当降低切换门限,使用户尽量驻留在TD网络,提升用户感知。
GSMTD重选或PS切换:适当抬高TD门限,避免在TD深度覆盖不够好的区域频繁发生2/3G间重选和切换。
(2)给TD连续覆盖区内2/3G切换比例高的小区设置TD边缘场景参数
TDGSM重选:再降低重选门限,但因为有充足的重选时间,重选迟滞保持正常。
CS域切换:保证语音业务使用的连续性,再次降低切换门限,切换迟滞和时延保持正常。
PS域切换:保证数据业务使用的连续性,再次降低切换门限,切换迟滞和时延保持正常。
GSMTD重选或PS切换:再适当抬高TD门限,避免在覆盖边缘区域频繁发生2/3G间重选和切换。
(3)对部分2/3G切换比例高的小区适当增大层三滤波因子
层三滤波因子功能为:L1对测量结果进行滤波,并以一定的时间间隔报告给L3,然后L3根据本次测量结果和之前存储的测量结果进行滤波。滤波因子取得越小,说明本次的测量结果对最终上报给RNC(周期报告)或做判决时(事件报告)的测量结果影响越大,反之亦然。也就是说,该参数取值越大,越不容易触发切换。
(4)充分考虑上述三种设置方法的负面影响
上述三种参数设置方法在某种程度上可以抑制TD向2G发生频繁的重选或切换,但是由于终端测不准的原因,也可能增大掉话的风险,所以需要谨慎使用。
5 结束语
2/3G重选/切换的启动和判决均依赖准确的射频信号测量结果,终端只有获得了准确的测量结果才有可能正确完成小区选择、重选、切换、系统间切换等操作。终端测量不准会导致终端2/3G互操作表现差异较大,会导致终端重选/切换失败概率增加,会导致终端无法正常拨打或接听电话。为了保证用户的使用感受,应逐步提升TD商用终端的测量精度,推动TD-SCDMA网络走向更强。
参考文献
[1]张重阳. 中国3G标准TD-SCDMA技术优势与市场前景[J]. 商场现代化,2008(13).
[2]汪伟,赵品勇,戴吕斌,等. TD-SCDMA/GSM混合组网研究[J]. 移动通信,2007(4).
[3]李进良. TD-SCDMA的优势与前景[J]. 中国新通信,2008(13).
[4]杨文辉. TD-SCDMA优势与劣势分析[J]. 陕西教育(高教版),2008(9).
[5]王炜,杜振华. 我国电信运营商选择TD-SCDMA 3G标准的优势分析[J]. 北京邮电大学学报(社会科学版),2006(3).
[6]李岚. TD-SCDMA的竞争优势与发展策略[J]. 世界标准化与质量管理,2002(12).
【作者简介】