首页 > 文章中心 > 归园田居

归园田居

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇归园田居范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

归园田居范文第1篇

试携子侄辈,披榛步荒墟。

徘徊丘陇间,依依昔人居。

井灶有遗处,桑竹残朽株。

借问采薪者,此人皆焉如?

薪者向我言∶“死殁无复馀”。

归园田居范文第2篇

而这时,山林竹间,秀水长流之处就成为了我们争相前往的地方,而山清水秀的莫干山就是这样的一片净土。位于中国浙江省的莫干山早在上世纪初期便是上海名流雅士避世休闲的热门目的地,如今已再度成为精英一族青睐的悠游去处。莫干山满山绿意笔挺的竹林,微风拂面,竹林飘逸摇曳,秀水锦云蓝天,景色迷人清净,给予人们难得的娴静、惬意之感,所以在这里无论是休息度假,还是隐居慢生活都是一个非常完美的选择。

莫干山这里风景独好,当然也少不了一处令人能够完全放松,舒适无纷扰的栖身之所,而莫干山里法国山居就是一处能够满足你想要隐居慢生活的地方。记者就亲身体验了一把这实属难得的隐居生活。莫干山里法国山居位于莫干山的山顶,我们驱车前往的过程中,就被莫干山大片大片葱郁的竹林所吸引,景色幽美迷人。在闲暇时光,终于可以放下手机,好好的体验一下隐居的生活,我们居住在法国山居公馆之中,公馆的地理位置更高,360度被布满竹林的群山环抱,从公馆出发徒步到山顶最高处,享受居高临下的感觉,果然山顶的空气更好,鸟瞰群山竹林飘逸,仿佛是一场心灵的修行。除了徒步,莫干山骑单车是个非常不错的选择,莫干山还为骑行爱好者专门修了骑行道路,穿梭于竹林曲径,既锻炼了身体又放空了思想,T行时杂念全无,这样的健康隐居实属珍贵。与在城市相比,在莫干山的骑行更为有意思,山间的道路平缓不一,适合各种难度的骑行爱好者的不同要求,即使不是独自骑行,与友人结伴慢骑,也更为轻松惬意。

在莫干山打高尔夫球也比在城市中的玩法更有难度,因为山坡的道路崎岖不平,想要更为精准的打球,选择在莫干山绝对是高手对决的地方,所以很多来自全国各地的高尔夫爱好者常常来此游玩。而在法国山居公馆的浮台上,设有40°恒温泳池,与我们城市中普通的室内泳池不同,在浮台恒温泳池中不仅可以高海拔畅游还可以鸟瞰莫干山群山风景,这种与大自然零距离接触的美好体验是居住在城市中的我们心心向往的。在人与自然完美结合的美好时光,我已忘记了城市间的纷杂,手机也已然“失宠”。

法国山居公馆是国内首家豪华私人山居度假别墅,这座独栋别墅室内设计典雅时尚,艺术感强烈。法国山居公馆与酒店建筑由一条古色古香、私密幽静的石板小径连通,所以来到这里的人们可以在此安享私密时光,不会被其他人所打扰。来到这里可以拥有隐居山林,重塑自我,修身养性的全新体验。

法国山居公馆的地理位置绝佳,其360度浮台可将连绵起伏的群山、大片有机茶园及茂密苍翠的竹林风光尽收眼底。别墅和浮台采光充足,整日都可以沐浴在阳光之下。莫干山里法国山居所有者兼设计师司徒夫先生 (Christophe Peres) 还与我们聊了很多来到莫干山里法国山居能够得到的独特体验。

Q = 《北京青年》周刊

A =莫干山里法国山居所有者兼设计师司徒夫先生 (Christophe Peres)

无论是隐居还是度假,吃也是很重要的方面,法国山居公馆在吃的方面有什么特别之处?

法国山居公馆的厨师会做一些自己独创的菜品。我们的厨师可以做中国菜肴,比如火锅,还可以做精致独特的西式菜品,我们可以根据客人们的要求喜好利用当季最新鲜的食材来为他们定制菜品。比方说我们的客人来这里住两三天,我们会对每日、每次菜品的风格进行变化,比如精致西餐和中式家常美食来进行穿插提供。当然,我们的客人有的自己带自己的厨师,我们希望客人们度假愉悦的同时也能体验到我们的法国文化。

Q:人们来到法国山居公馆度假隐居会有什么独特的体验?

A:来到莫干山隐居是个非常不错的主意,在体验方面,我们法国山居公馆坐落在莫干山顶,徒步是一个不错的体验,从公馆出发徒步到莫干山最高处差不多一个半小时可以到达,鸟瞰整个莫干山风景非常优美。还有一个独特的体验就是骑单车,莫干山上布满了竹林风景独特,并为喜爱骑单车的人们特别建造了不同难度的骑行道路,住在这里每天可以骑行40到100多公里,都有不一样的路,有简单的路也有坡度较高难度较大的路。在公馆附近还有两个高尔夫球场,在这里打高尔夫和在北京、上海不一样,因为高尔夫球场坐落在山上,路是不平的,我觉得难度还是挺大的,很多喜欢挑战的客人们都会来这里打高尔夫球。

Q:法国山居公馆想传达一种怎样的理念呢?

A:我们的法国山居酒店和法国山居公馆都是一样的,主张一种类似脱离城市嘈杂的隐居慢生活,我们不是像俱乐部那样每几分钟就会有新的活动,可能我们的概念不符合所有的客人。但是我们的客人都非常喜欢来这里看看书啊,散散步啊,和家人朋友一起聊聊天啊。因为现代社会人与人之间的交流都太少了,到了这里,可以静下来花上一两个小时无论是独处还是和家人或朋友谈谈心,深入的交流,我觉得这个很重要。我们的客人有很多是一个人来的,在这里待上俩仨个星期,之前有一位设计师来到这里,他每天没有满满计划,没事就是散散步,品品酒,和当地的老百姓聊一聊天,让自己静下来放放松,回归自我。有很多的设计师喜欢来这里度假,享受难得的慢生活,平静感,寻找灵感。

Q:法国山居公馆风格独特也是您亲自设计的,您想要设计成怎样的风格?

A:法国山居公馆和法国山居酒店的风格不太一样,法国山居酒店的设计风格是法式乡村大房子的感觉,而法国山居公馆的家具则更现代一点,为来到这里独处和聚会提供更便捷的体验。因为法国山居公馆是我和我的太太一起设计的,我们进行了非常多次的修改直到达到我们满意为止,很多艺术装饰品都是我们从世界各地收集回来的,所以我们历时了4年之久才完工。法国山居公馆在装修设计时,我不希望让客人们觉得这是一个新房子,所以我们在很多设计细节上做了做旧处理。我们不同于传统的五星级酒店,他们是将昂贵的材料用于华丽的装修,我希望我们法国山居公馆是一座有灵魂的建筑。公馆中我们还收集了很多艺术家的作品,以后也会做一些艺术家的艺术展览。

归园田居范文第3篇

关键词:陶渊明;《归田园居》(其一);叙事;翻译;宇文所安

一、引言

《归园田居》(其一)是陶渊明所写《归田园居》组诗五首中的第一首,叙述了田园风光的美好与农村生活的淳朴,抒发了归隐之后的愉悦心情。全诗转承起伏,前后变化,一脉相通。本文尝试运用叙事学理论,探讨美国著名汉学家宇文所安(斯蒂芬・欧文)的《归园田居》(其一)的英译文,具体分析他对原文的“叙事视角、叙事焦点、叙事盲点、叙事时间和叙事空间”等特征的翻译。

二、《归园田居》(其一)的叙事与翻译

(一)原诗与英译

归园田居(其一)(陶渊明)

少无适俗韵,性本爱丘山。误落尘网中,一去三十年。羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。开荒南野际,守拙归园田。方宅十余亩,草屋八九间。榆柳荫后檐,桃李罗堂前。暧暧远人村,依依墟里烟。狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。户庭无尘杂,虚室有余闲。久在樊笼里,复得返自然。

Returning to Dwell in Gardens and Fields (1) (Translated by Stephen Owen)

My youth felt no comfort in common things, by my nature I clung to the mountains and hills.

I erred and fell in the snares of dust and was away thirteen years in all.

The caged bird yearns for its former woods, fish in a pool yearns for long-ago deeps.

Clearing scrub at the edge of the southern moors, I stay plain by returning to gardens and fields.

My holdings are just more than ten acres, a thatched cottage of eight or nine rooms.

Elms and willows shade eaves at the back, peach and plum spread in front of the hall.

The far towns of men are hidden from sight, a fain blur of smoke comes from village hearths.

A dog is barking deep in the lanes, a rooster cries out atop a mulberry.

No dust pollutes my doors or yard, empty space offering ample peace.

For long time I was kept inside a coop, now again I return to the natural way.

(二)叙事与翻译分析

1.叙事视角与翻译

“视角”讲的是谁在看。原诗前四句以“我”的限制视角展开叙事,第五六句“羁鸟恋旧林,池鱼思故渊”则转向了全知视角叙述,集中叙述了做官时的心情,其余各句又转向“我”,作者所见所闻所感的叙事视角转换自然流畅、意象完整,特别是结尾两句以“我”的心理变化为叙述中心,发人深思。

译文也采用了第一人称I(包括my)的叙事视角,围绕作者自己的内视角展开叙述,基本上是“直译”,叙事主体与原诗各句的主语,即体现的叙事视角相一致。但这里有一个叙事盲点:即最后两句的心理转向“久在樊笼里,复得返自然”与前面的叙事视角相比跳跃性很大,制造了某种悬念,而译文“For long time I was kept inside a coop, now again I return to the natural way”难免会让不熟悉陶渊明的西方读者不得其解,而原文此处确是诗歌的艺术魅力所在,该独特的内视角充分展示了作者“不愿与世俗同流合污的高风亮节”。

2.叙事焦点(盲点)与翻译

如果从诗歌自身的角度来考察就会涉及到“聚焦”(什么被看)。“焦点”是聚焦的中心,是“一个文本精神所注,文脉所归,意蕴所集之点”(杨义,2009)。显然,本诗的焦点是最后两句,特别是末句“复得返自然”,前面的叙事虽然聚焦了“性情、尘网、鸟鱼、鸡狗、田舍、村落”等静态和动态的事物,但这些都是作为铺陈来服务于最后的“焦点”。从实到虚、从疏至密的叙事与描写最终汇合在了作者的内心―― “自然”之上。此处也是最难翻译清楚的地方,这里的“自然”(宇文所安译作the natural way)实际上既指自然的环境,又指作者顺适本性、无所扭曲的生活。所以,这里的翻译在从实在空间到抽象空间的置换过程中出现了明显的叙事“盲点”。关于“叙事盲点“,此诗还有明显的两处:“虚室”的典故叙事和“飞鸟”的意象叙事(羁鸟),诚然,译文的直译(宇文所安译为empty space和the caged bird)无法翻译出“比喻心能空虚,则纯白独生也”的“虚室”(出自《庄子・人间世》),也无法译出用象征手法叙述陶渊明追求精神自由的“飞鸟”意象。

3.叙事时间与翻译

从故事时间看,作者叙述的是“从少时到入仕13年,再到现在的归耕田园”,文本时间的前后顺序是“顺叙”。译者也都采用了相应的过去时态、现在时态和现在进行时态,这样的时态选择和翻译给读者提供了时序参照。从叙事速度上看,本诗的历史时间较长而文本长度较短,叙事时间速度前慢后快,后面叙事频率的加快投射出了诗人更多的思想情感。当然,由于英汉语言差异,英译所用各式主语、连接词语和介词等无形之中延长了原诗的节奏,这无疑损失了诗歌叙事借助时速的精心操作来凸显深层意蕴追求的效果。

4.叙事空间与翻译

从叙事空间看,原诗创造的空间层次是“内心外界内心”。译文从首句的My youth开始一直到倒数第二句的For long time,时间上呼应了但空间上的问题却很明显。从译文各句起始的用词来看,空间感不强甚至有些杂乱。译文可以考虑将“丘山、尘网、旧林、池鱼、南野、田园、方宅、草屋、榆柳、桃李、村、烟、深巷、桑树、户庭、虚室、樊笼、自然”等按照“由远及近和由近及远、从高到低和从外到里、从外部世界到心里空间”的顺序进行排列,这样,诗人的情意蕴藏于变化的景象并弥漫于整个连续置换的空间,情与景交融,心与物合一,也会给读者创造出更加宏阔而自由的审美空间。

三、结语

笔者简要探讨了陶渊明田园诗《归田园居》(其一)的叙事特征,主要从“叙事视角、叙事焦点、叙事盲点、叙事时间和叙事空间”等方面进行了具体阐释,并从美国著名汉学家宇文所安的英语翻译对应分析了有关问题,从叙事视角审视诗歌及其翻译是一种有益的途径。

参考文献:

[1]郭维森,包景诚.陶渊明集全译(修订版)[M].贵阳:贵州人民出版社,2008.

[2]汪榕培.陶渊明诗歌英译比较研究[M].外语教学与研究出版社,2000.

归园田居范文第4篇

原文:

《拟归田园 其五》朝代:宋    作者:张九成

安得我辈人,一杯叙心曲。

肝胆已相知,吾事一生足。

长日何以消,忘言书一束。

归园田居范文第5篇

山气日夕佳,飞与还。此中有真意,欲辨已忘言。——《饮酒·其五》

2、种豆南山下,草盛豆苗稀。晨兴理荒秽,带月荷锄归。

道狭草木长,夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使愿无违。——《归园田居·其三》

3、少无适俗韵,性本爱丘山。误落尘网中,一去三十年。

羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。开荒南野际,守拙归园田。——《归园田居·其一》

4、人生无根蒂,飘如陌上尘。分散逐风转,此已非常身。落地为兄弟,何必骨肉亲!——《杂诗》

5、精卫衔微木,将以填沧海。刑天舞干戚,猛志固常在。

同物既无虑,化去不复悔。徒设在昔心,良辰讵可待。——《读山海经·其十》

6、野外罕人事,穷巷寡轮鞅。白日掩荆扉,虚室绝尘想。时复墟曲中,披草共来往。

相见无杂言,但道桑麻长。桑麻日已长,我土日已广。常恐霜霰至,零落同草莽。——《归园田居·其二》

7、怅恨独策还,崎岖历榛曲。山涧清且浅,可以濯吾足。漉我新熟酒,只鸡招近局。

日入室中暗,荆薪代明烛。欢来苦夕短,已复至天旭。——《归园田居·其五》

8、秋菊有佳色,裛露掇其英。泛此忘忧物,远我遗世情。一觞虽独尽,杯尽壶自倾。

日入群动息,归鸟趋林鸣。啸傲东轩下,聊复得此生。——《饮酒·其四》

9、春水满四泽,夏云多奇峰。秋月扬明晖,冬岭秀寒松。——《四时》

10、穷居寡人用,时忘四运周。门庭多落叶,慨然知已秋。新葵郁北牖,嘉穟养南畴。

相关期刊更多

北京文物与考古

省级期刊 审核时间1个月内

北京市文物保护协会

海外英语

省级期刊 审核时间1个月内

安徽出版集团有限责任公司

湖州师范学院学报

部级期刊 审核时间1-3个月

中共湖州市委宣传部