前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇翻译资格考试范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
据了解,目前国内业界人士比较认可的英语翻译资格考试主要有三种,第一种是教育部考试中心负责组织实施的,专门对广大从业人员,包括在校大学生的英语实际翻译能力进行科学考核并提供权威认证的翻译资格认证考试,包括口译和笔译两种形式的认证。
第二种是“翻译专业资格(水平)考试”(China Aptitude Test for Translators and Interpreters――CATTI)是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证,包括口译或笔译方面的双语互译能力和水平认定。翻译专业资格(水平)考试合格,颁发由国家人事部统一印制的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该证书在全国范围内有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。
第三种是“全国商务英语翻译资格证书考试(ETTBL)”,是由中国商业联合会向社会推出的、目前国内惟一属于商务性质的翻译资格认证考试,是由全国商务英语翻译资格证书考试办公室组织实施的。本考试旨在测试考生在商务工作环境中英语的应用能力,为社会及企业提供源源不断的商务英语合格人才。通过该项考试者将由主管我国商业物业行业机构的中国商业联合会购物中心专业委员会颁发相应级别的证书,全国通用。
其中大学生广泛参加的是翻译资格认证考试和翻译专业资格(水平)考试两种。今年英语翻译资格考试报名比前几年都要火热。“因为四川的报名已结束,我特地从成都飞来南昌报名。”小赵是成都理工大学英语播音专业的学生,此次特意来南昌报名参加今年5月的全国翻译专业资格(水平)考试。“没办法,四六级考试对英语口译的效用不大,需要更高一级的考试来增加含金量。”小赵说。
翻译专业资格(水平)考试江西报名点的姚立老师说,江西省翻译专业资格(水平)考试的报考人数中在校大学生的比例越来越高,今年占到了2/3左右。
上海外语口译证书考试江西报名点考试中心人员说,该考试2005年在江西设点时,约有三百人报名。而在今年3月刚刚结束的考试中,这个数字已上升到了一千多人,其中主要是在校大学生。
姚老师解释,考生人数连年上涨,和越来越严峻的就业形势是分不开的。
关键词:永州饭店业人力资源招聘改革
中图分类号:C29 文献标识码:A 文章编号:
基金项目:2011年度湖南省高等学校科学研究项目(11C0602)。
作者简介:姚先林(1978年—),湖北石首人,湖南科技学院经济与管理系讲师、硕士,研究方向为旅游管理学。
1.问题的提出
近些年来,中国人力资源供求状态发生了重要的转变。一方面,由于产业结构的调整,持续的经济增长产生了旺盛的人力资源需求;另一方面,中国的人口结构已发生了变化,出生率下降,老龄化人口的比重持续上升,导致人力资源供给数量相对变小。以上两个原因的存在,决定了人力资源供应必然会越来越紧张。对于像永州市这样欠发达的内陆城市而言,由于经济发展的差异和地理位置所限,人力资源外流明显,本地人力资源供求矛盾必将更加突出。饭店业作为一个劳动密集型的服务行业,人力资源供应紧张而造成的影响将更加明显。当次之时,对饭店而言必须大胆改革人力资源招聘思路,积极探索与实践全新的人力资源招聘模式,从而为饭店业正常运转提供可靠的人力资源保障,确保人力资源结构的优化。
2.人力资源招聘现状分析
2.1招聘意识落后
永州市很多的饭店企业在人力资源招聘过程中,其观念还停留在过去那种人力资源供过于求的时代,对招聘奉行的是“唯我独尊”的思维,其突出表现首先是“等客上门”成为招聘过程的一个普遍现象。虽然饭店在招聘之初也做了许多有关的宣传资料,似乎是准备充分,以为这样就会取得招聘的预期效果,然而往往是事与愿违,根本没去了解应聘者潜在的心里特点和工作需求,当然招聘效果也不可能理想;在招聘时缺少平等沟通舞台的构建的意识,习惯于用“主宰”的方式来考核应聘者,人为的拉大了企业与应聘者之间的距离。其次是专注于员工素质的要求而忽视企业信息的传递。在笔者走访的过程中发现,本地大多数饭店企业在招聘时对应聘者都有明确的要求,诸如身高、年龄、学历、从业经验等,但很少将本饭店企业的发展现状、发展战略等信息向应聘者传递,从而造成了应聘者对相应企业一种猜疑的心理,自然招聘效果也不会太理想。
2.2招聘渠道单一
从笔者调查的结果来看,永州大多数饭店的招聘渠道比较原始和单一,主要是通过户外招聘广告招聘信息,从而吸引应聘者。随着人力资源供求关系的变化及工作节奏的加速,此种招聘方式很难吸引广大应聘者的眼球,其效果也是非常有限的。
2.3招聘流程欠规范
本地饭店的招聘一般都是“救火式”的,,往往是用人部门将缺编的人数呈报到人力资源部,人力资源部将数据统计完毕后,将招聘回来的员工根据各部门申报的数量将人员分配下去即可。缺少对招聘流程的系统设计和规划,招聘过程的随意性很强。这样招聘过来的员工,充其量只是暂时从数量上满足了饭店暂时营运的需要,但是想从根本上提高人力资源质量、改善人力资源结构是不切实际的,从长远的角度的而言,提高了人力资源管理成本,遗留了一系列管理问题,是一种杀鸡取卵的做法。
3.人力资源招聘改革思考
3.1更新招聘理念
要知道,招聘是人力资源管理工作的第一个环节,招聘环节的质量将直接关乎到人力资源管理的质量,因为招聘的人力资源质量、结构将会在人力资源系统运行的过程中会发挥持续的影响。以往那种那种“等客上门”的招聘观念已不符合时展现实,经济的全面发展,人们受教育程度的提高,人们的自主意识越来越强,因而在选择工作时显得更为理性,在实践中变得更加“挑剔”。作为用人单位的饭店,必须深入应聘者的内心,分析其求职倾向,了解他们的求职需求,搭建以诚相待的沟通平台,充分尊重求职者的个性和选择,只有这样,我们的招聘工作才能做到有的放矢。同时,在招聘的过程中要以更加自信的姿态将企业的现在和未来传递给应聘者,让应聘者第一时间感受来自企业的自信和真诚,会提高企业的知名度和美誉度,自然会不断改善招聘效果。
3.2全面开拓招聘渠道
信息时代的来临,,使人们每天都身处信息的海洋中,但真正被人们接受的信息是极其微少的,如何将企业的招聘信息有效的传达出去,是饭店管理者应当努力思考的问题,因此全面拓展招聘渠道是提高招聘效果的必然选择。在坚持和完善传统招聘渠道时,多角度的运用网络工具,特别是要及时、大胆与专业招聘网站相互沟通,充分发挥他们的优势,达到饭店招聘效果。同时,要积极主动与电视、广播、报刊、车载电视、电梯电视等媒体互动,适时、有效的运用这些媒体的优势,来达到提升企业知名度和改善招聘效果的目的。根据招聘岗位的差异,设计不同的招聘渠道,媒体广告适合大规模的招聘(从服务人员到经理人员都会适用),人才“苗子”的招聘则比较适合在高等院校进行,高级人才招聘则可以考虑和猎头公司合作。这样渠道丰富了,渠道畅通了,自然招聘的效果就会改善了。
3.3完善招聘流程
永州人力资源趋紧是一个不争的事实,很多的时候,各饭店为了应付日常运营的需要,经常在招聘的过程出现“病急乱投医”的现象,淡化、简化招聘流程成为一种普遍现象。这种现象的出现,非但没有缓解人力资源供应紧张的现实,反而让优秀的应聘者“敬而远之”,一个连招聘流程都如此随意的企业,能值得“托付终身”吗?而求还遗留了很多后续的问题,致使离人力资源结构优化的理想也越来越远。
要从源头上优化人力资源结构,就必须不断完善人力资源招聘流程,坚持面试、笔试、高级主管人员甄视、录用等运行环节,这样才能对人力资源进行有效的筛选,确保招聘结果的有效性。因此,在招聘过程中一方面要坚持对员工身高、专业、从业经验方面的显性要求,同时强化对员工专业知识、职业素养、职业兴趣等隐形素质的测试。
4.结论
虽然饭店人力资源趋紧这一现实给饭店的运营带来了很大的压力,但是办法总比苦难多,只要我们勇于面对现实、大胆改革我们的思维,困难总是可以克服的。如果我们立足于永州的现实情况,勇敢面对招聘过程中存在的问题,更新招聘理念、全面开拓招聘渠道、进一步完善招聘流程,饭店业面临的人力资源困境一定会有所缓解、饭店人力资源结构一定会不断得到优化。
参考文献:
[1] 杨建群.浅析IT企业人力资源招聘【J】.企业导报,2012,(18).
[2] 单伟.企业人力资源招聘的常见问题研究【J】.经营管理者,2012,(11).
[3]史锋. 论XD公司人力资源规划的意义、问题及措施【J】.沿海企业与科技,2009,(10).
翻译职业化和产业化要求从业者在职业技能和职业道德方面齐头并进,翻译产业化也需要翻译行业内部规范管理。在这种大背景下,对于我国而言,建立并健全翻译行业职业道德规范迫在眉睫。这主要是因为译员在实际工作中必然遭遇各种职业道德问题,如翻译质量保证、译文保密及译员中立等,而对翻译职业道德进行规范,有利于保护行业利益,规范行业秩序和指导译员行为,统一行业标准,确保服务质量,增强行业的社会认可度[4]。国际翻译家联盟(FIT)早在2001年就将当年的国际翻译日主题定为“翻译与职业道德”,这体现了国际翻译界对职业道德的高度重视。一些翻译强国和翻译行业组织一直以来都有自己的翻译职业道德准则。例如,澳大利亚翻译协会(AUS-IT)于20世纪90年代制定了澳大利亚全国通用的翻译行业《职业道德准则》(AUSITCodeofEth-ics),之后对其进行了两次修改[5]。澳大利亚还特别制定了专门针对法庭口译和医疗服务口译的职业道德规范。此外,国际会议口译员协会(AIIC)制定了AIICCodeofProfessionalEthics;美国语言学家协会(TAALS)、英国公共服务口译员注册登记局(NRPSI)等也有自己的职业道德规范[6]。我国翻译行业应同国际接轨,向其它国家和组织学习借鉴,建立科学完善的职业道德体系。近年来,我国翻译行业已经开始了制定有关行业规范的行动,并取得了一些初步成果[7]。2005年10月,中国译协翻译服务委员会制定并了《翻译服务行业道德规范》(以下简称《规范》)。全文共计18条,包括总则、满足顾客需求、合作双赢、行业自律有序竞争和附则五个章节[8]。该《规范》和其它几个翻译相关国家标准的出台是我国翻译行业逐步走上规范化和标准化道路的重要里程碑。2005年12月,中国翻译协会又了《全国翻译专业资格(水平)证书持有者继续教育(或业务培训)通知》;外文局和全国翻译专业资格(水平)考试办公室了《全国翻译专业资格(水平)证书持有者继续教育(或业务培训)实施办法》。这些举措旨在加强证书持有者职业道德教育、翻译业务培训[8]。实施这些举措将大力推动我国翻译职业道德规范的建立和健全,并促进我国翻译行业的进一步制度化、规范化发展。然而,《翻译服务行业道德规范》虽已由相关部门制定并,实现了从无到有的突破,但该《规范》由作为行业组织的中国译协制定和,其权威性以及可操作性远不如由我国国家质量监督检验检疫总局和国家标准化管理委员会联合《翻译服务译文质量要求》和《翻译服务规范》,因为后两者系国家标准。而《规范》虽然在内容上涵盖了翻译职业道德的主要方面,但显得过于粗略,难以发挥规范译员职业行为的作用。因此,我国的翻译职业道德规范仍需进一步完善。
我国翻译职业道德规范的完善和健全
笔者认为可从以下几个方面健全和完善我国翻译服务行业职业道德规范:第一,进一步完善和细化《翻译服务行业道德规范》。笔者认为可有针对性地在我国的《规范》或者《翻译服务行业道德规范实施细则》中增加并强化以下内容:一是译员须通过相关翻译资格考试持证上岗,并只能从事其资格证书规定的能力范围内的翻译工作。二是译员须不断更新自身知识体系、提高职业技能、促进职业化发展。三是进一步强调团队合作精神。随着翻译产业化进程,传统的译员“单兵作战”作业模式难以为继,尤其无法适应大型笔译项目及本地化服务需求。而我国举办的国际会议因普遍采用同传口译模式,要求译员以接力形式开展工作,团队合作显得尤为重要。因此大力倡导精诚团结的精神、加强团队建设是翻译队伍适应时代变化的要求。第二,将《规范》上升为国家标准。中国译协作为我国翻译行业组织制定了一系列的行业标准,除《规范》外,还包括《翻译服务规范》以及《翻译服务行业诚信经营公约》等。其中,《翻译服务规范》已由我国国家质量监督检验检疫总局和国家标准化管理委员会联合,系国家标准。但是《翻译服务行业道德规范》还停留在中国译协服务委员会制定并的层面上,而中国译协作为行业组织自身的权威性尚待提高。完善后的《翻译服务行业道德规范》应像《翻译服务规范》一样,逐步上升为国家标准,由有关权威政府主管部门,从而得以在全国范围内更好地推广执行。第三,在各级翻译资格考试中考查职业道德,正确引导行业发展。以CATTI为例,笔者十分赞同冯建忠教授的建议:修改CATTI考试大纲,把职业道德直接纳入考试[9]。笔者对澳大利亚翻译资格认证局(以下简称NAATI)的相关考试制度做了细致研究发现,根据NAATI《考生手册》(ManualforCandidates),职业道德部分除在二级口译(par-aprofessionalinterpreter)考试中占总分的5%外,在其它口笔译考试中均占10%。NAATI规定考试总分数线和口笔译技能测试各部分分数线均为70分;职业道德部分分数线为该部分分值的50%。只有总分及各个部分得分都达到分数线的考生才有资格取得相应的翻译资格。该《考生手册》同时将《口笔译道德规范———澳大利亚从业指南》(EthicsofTranslation&Interpreting:AGuidetoPro-fessionalConductinAustralia)列为必备考试辅导教材[10]。这些做法对我们有很大的参考价值。此外,笔者认为我国在设计翻译职业道德考题时应避免选择或简答题的形式,而应选择分析论述题,以便综合评价考生对该部分内容的理解。第四,将职业道德作为独立章节编入各类翻译教材,甚至还可编写专门的职业道德教材。笔者翻阅了目前我国学院派(高校翻译教学研究人员)或职业译员编写的一些翻译教学培训用书,其中明确提到翻译“职业道德”的凤毛麟角。个别教材偶有涉及,内容仅数行或一页,多以条款形式编写,并置于译员素质要求或译员注意事项等主题之下,这种写法不能满足教学培训需求[11]。笔者认为:首先,在翻译专业教材编写时应明确“职业道德”的提法。其次,翻译资格考试应编写专门的职业道德方面的辅导教材。编写CATTI考试职业道德规范培训教材可参照澳大利亚NAATI和英美等国的职业道德培训教材,也可借鉴我国导游行业的有关资格考试教材[9]。此外,编写专门的翻译职业道德教材时,可制作相关典型案例的视频材料。这样更加生动形象,利于教师组织教学,便于学生获得直观感受从而理解掌握。第五,翻译教育培训应教授职业道德相关内容。除了行业协会对从业人员进行职业道德方面的继续教育之外,高等院校以及其他翻译培训机构可在其翻译课中增加职业道德能力单元,并安排或者增加授课学时。
结语
1、CATTI是指全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)。
2、CATTI是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。
(来源:文章屋网 )
1、取消pets后可以考:大学英语四六级、托福、雅思、商务英语考试、全国翻译专业资格考试等等。
2、多省停考全国英语等级考试的消息让很多学生都非常关注,还有很多学生在问英语4、6级是不是不用考了等问题。12月10日,四川省教育考试院公告称,经教育部考试中心同意,四川省将从2020年上半年起不再承接全国英语等级考试(PETS)报名和组考工作。
3、据了解,全国英语等级考试(PublicEnglishTestSystem,简称PETS),是教育部考试中心设计并负责的全国性英语水平考试体系。作为中、英两国政府的教育交流合作项目,在设计过程中它得到了英国专家的技术支持,级别划分为PETS-1至5级。
(来源:文章屋网 )