首页 > 文章中心 > 英汉对照文章

英汉对照文章

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇英汉对照文章范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

英汉对照文章

英汉对照文章范文第1篇

1、你能保证你背的词汇都掌握了吗?只有掌握了才能看阅读不费力;

2、训练自己的语感,多看英汉对照文章,先看英语再看汉语翻译,自己会收获很大;

3、踏实下来,不要浮躁。找个安静的地方,排除杂念,一心学习,坚持两天你就能感觉到变化。

(来源:文章屋网 )

英汉对照文章范文第2篇

一、简化记忆法

高中学生生物学知识的记忆通常依靠记录笔记以及背诵等方式进行,高中生物学知识主要是在初中生物知识的基础上,进行进一步的深入讲解与概括,注重生活实际与生物之间的密切联系。在学生生物学知识的记忆过程中,如果仅仅凭借“死记硬背”的方法指导学生进行记忆,学生的生物学知识学习情况实则较差,无法真正体会生物学知识学习的乐趣。

简化记忆法主要是将生物学知识进行科学简化,使学生能够在头脑中形成一定的客观印象,通过简化符号的方式加深学生生物学知识掌握能力。教师在指导学生进行生物学知识的学习过程中,可以将生物学知识与生物元素相互融合、分解。

例如在指导学生记忆“DNA的分子结构”这一项内容中,可以将“DNA的分子结构”简单划分为“五、四、三、二、一”五种基本元素,四种基本单位,每种单位中富含三种基本物质,同时较多基本单位连接构成两条脱氧核酸链,组成一种比较完整且股则的双螺旋结构。

二、口诀记忆法

科学的记忆方式是学生生物学知识学习的重要基础,对于学生生物学知识的深入学习能够产生积极的影响,指导学生学习科学的记忆方式,有助于促进学生多元智能的发展。合适的生物学知识记忆方式,能够帮助学生将零散的知识变得更为系统化、结构化,使学生形成一个较为完整的生物学知识结构,使生物学知识的学习变得更为简单,提升学生的生物学知识记忆效率。

生物学知识的记忆可以采用口诀记忆法进行科学记忆,比如教师可以指导学生将生物学知识编成“顺口溜”。“顺口溜”的形成生动、有趣,能够增强学生的记忆能力,且容易记忆。例如教师在指导学生学习“判断遗产病的显性或隐性关系”这一项内容中,可以采用“无中生有为隐性,有中生无为显性”等“顺口溜”进行灵活记忆。

再如指导学生记忆生物学微量元素“Fe”、“Mn”、“B”、“Zn”、“Mo”、“Cu”可以采用谐音进行记忆,即为“铁锰碰新木桶”等方式进行记忆。针对于八种人体必需的氨基酸―――“异亮氨酸、甲硫氨酸、赖氨酸、缬氨酸、亮氨酸、色氨酸,苯丙氨酸,苏氨酸”,可以采用“一家来写两三本书”这句口诀来记忆。在这句口诀当中,“一”表达着“异亮氨酸”,“家”表示“甲硫氨酸”,“来”代表着“赖氨酸”,“写”表现的是“缬氨酸”,“两”则代表着“亮氨酸”,“三”表现的是“色氨酸”,“本”代表着“苯丙氨酸”,最后的“书”则表达的是“苏氨酸”。通过音译的方式进行记忆,记忆效果更为理想,对高中学生生物知识的深入学习能够产生积极的影响。

三、联系实际记忆法

生物学知识与我们的实际生活密切相连,学生生物学知识的学习也是为了更好的生活。在高中生物学知识教学指导过程中,教师可以采用联系实际记忆的方法,指导学生灵活记忆生物学知识,选择符合学生记忆规律的生物学知识记忆方法,通过生活实物的联想等方式,增强学生的生物学知识记忆质量,同时也有助于培养高中学生的问题分析能力和问题解决问题。

例如在指导学生学习完成“生物体生命活动的主要能源物质是糖类”这一项内容之后,教师可以联系学生的实际生活,提问学生“一个人的早餐是一杯牛奶和一个鸡蛋,这种饮食安排符合生物学研究内容吗?”等问题,组织学生将所学习的生物学知识与实际生活联系,更加注重合理膳食和营养健康。

再如指导学生学习“有氧呼吸”这一项内容中,教师可以提问学生“农民在农活开展之前,都会首先进行松土工作,这种方式有什么价值吗?”等问题,学生之间相互讨论,构建互动型的高中生物课堂教学模式,同时也有助于学生生物学知识的深入记忆。

四、英汉对照记忆法

科学的知识记忆方法对学生知识的学习十分有利,不仅能够有效提升高中学生的生物学知识掌握能力,同时对学生其他学科的学习也十分有益。很多抽象的生物学字符实际上来源于英文,教师可以将英文学科与生物学科相互联系,组织学生通过英汉对照记忆的方式,灵活记住生物学知识。

比如“H”全称可以为“Hear”,can’t hear,即为听不懂,H区受损表现为“听觉性失语症”;“S”全称可以为“Speak”,can’t speak,即为不能讲,S区受损表现为“运动性失语症”;“ADP”中的“D”为“double”,双倍,“ADP”即可以为“二磷酸腺苷”。将英文和中文相互结合,更加灵活、科学的记忆生物学知识。

英汉对照文章范文第3篇

[关键词] 商业标语 汉英翻译 语用失误 语用等值

一、引言

随着中国加入WTO和国际商业化程度的提高,英汉对照的商业标语层出不穷。将商业标语翻译成英语,旨在吸引外商的兴趣和关注,然而语用失误的翻译往往会引起外商的误解,从而丧失宝贵的商机。商业标语翻译的语用失误常常出现在词汇、修辞和文化层面,译者必须提出相应的翻译措施,以达到商业标语翻译的语用等值。

二、 理论背景

何自然(1997: 205)指出:“语用失误不是一般遣词造句中出现的语言运用错误, 而是说话不合适宜的失误,或者说话方式不妥,表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。”商业标语翻译中的语用失误,指外商对商业标语的理解与汉语读者不一致。商业标语的翻译要达到实用的目的,译文与原文就必须实现语用等值,即“译文读者对译文的理解必须与原文读者对原文的理解基本一致。”(Nida,2001:118)语用意义分为宽式语用意义和窄式语用意义,前者体现在文化语境中,后者体现在语言语境中。(陈宏薇,2002:52) 商业标语翻译具有明显的商业动机,译者应尽可能地考虑到外商的文化和语言语境,避免不必要的语用失误,从而让外商充分理解原文的商业动机,并且采取与原文读者类似的商业行为。

三、词汇语用失误

词汇具有指示和联想意义,指示意义是词汇实际的语言学意义,而联想意义是词汇在具体的使用过程的派生意义,包括读者对该词汇的价值观和态度。(Nida, 2001: 40)普通译者认为翻译出商业标语的指示意义即可,但由于不同的联想意义,这类翻译会造成严重的语用失误。如:

例1:九月,相约大连服装节。Dating in Dalian fashion festival.

例1是大连服装节的商业宣传标语,目的在于吸引外商的关注,参加这次时装盛会。而译文选用了“Dating”一词,根据《朗文现代英汉双解词典》(Procter, 1996:357)“Dating”指的是未婚异性之间的约会。大连服装节邀请的显然不是到大连寻求浪漫的情人,而是到大连获取时装商机的外商,因此例1的翻译在词汇层面上出现了语用失误。对原文的翻译不妨借用北京奥运会主题曲《我和你》的歌词“相会在北京”的英文翻译“Meet in Beijing.”利用变译的方式将例1翻译成“Let’s meet in Dalian fashion festival in September.”或者采用转译的手法翻译为:“Welcome to Dalian fashion festival in September.”改译不仅基本实现了原文的语用意义,更增添了一层亲切感。

四、修辞语用失误

修辞在于使文章更具美感和情趣,但英汉语毕竟分属不同的语言体系,人们对同一种修辞手法的审美情趣不尽一致。汉语往往充满了华丽的辞藻,从结构上讲究工整和对仗,写作注重作者个人感情;而英语则强调简洁朴实,讲究实物描写。商业标语翻译中的修辞如使用不当,不仅达不到宣传的效果,甚至会引起外商的反感。如:

例2:满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂,花色似银,季季有花的四季桂,竟相开放,争研媲美。

Golden osmanthuses are filled with the tree, furnishing with fine aromatic surroundings; Silver osmanthuses are snow white, sweet greeting the travelers; Red porcelain osmanthus are red in yellow. All season osmanthuses are silvery, which are available in all seasons as the name is called. All the osmanthuses are in full blossom, fighting to compare beauty with one another.

例2是上海桂花节的宣传标语,原文充满了溢美之辞,旨在吸引国外游客前来赏花。译文采取了逐句对译的方法,利用了大量华丽的词语,从汉语审美观点来看,译文倒也充满了诗情画意,但国外游客却觉得译文不仅冗长乏味,而且缺乏实际意义,没有实现原文的语用意义。根据英语的审美特征,原文不妨译为:“The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus. Flowers from these trees in different colors pervade the whole garden with their fragrance.”(贾文波, 2001: 80)改译采用了省略的手法,略去了大量华而不实的词语,译文不仅简洁明了,而且直观写实,完全符合外商的审美情趣,从而避免了语用失误。

五、文化语用失误

文化差异常造成商业标语翻译的语用失误,英语和汉语分属两种不同的文化圈,即使是同一件事物也具有完全不同的文化内涵。原文和译文的文化差异越大,就越需要采用更加灵活的翻译手段。如:

例3:以外贸企业为龙头。with foreign trade enterprises as the dragon head.

例3目的在于吸引更多的外资进入本地,语用意义就在于告知外商外资企业在本地经济中起到了领头的作用。但在英语文化中,“龙被看作一种不祥的动物。……在圣经中,龙是魔王撒旦的化身。”(程立,1999:115-116)由于文化的差异,例3译文足以让外商望而生畏,完全丧失了原文的语用意义。译者可以采用归化的方法,将“龙头”转译成英语中类似的文化意象,如“with foreign trade firms as the locomotive”(丁衡祁,2002:46)“locomotive”(火车头)与“龙头”都具有领头或牵引的意义,改译基本上保持了原文的语用意义。

六、结语

在译文中传达原文的语用意义是商业标语翻译的基本要求,但译文在词汇、修辞和文化层面的语用失误常常引起读者的误解,从而丧失商机。译者应尽量采取转译、省略、归化等灵活的翻译方法,避免译文中的语用失误,使译文和原文基本达到语用等值。

参考文献:

[1]陈宏薇:汉英翻译基础[M].上海外语教育出版社,2002:52

[2]程 立:英汉文化比较辞典[M].湖南教育出版社,1999:115-116

[3]丁衡祁:对外宣传中的英语质量亟待提高[J].中国翻译,2002(4),46

[4]何自然:语用学与英语学习[M].上海外语教育出版社,1997: 205

[5]贾文波:汉英时文翻译[M].中国对外翻译出版公司,2001: 80

英汉对照文章范文第4篇

论文摘要:如果学生只掌握了语言的运用,而不了解语言所处的文化背景,有时非但达不到交际的目的,还可能会产生截然相反的效果。本文旨在探究初中英语课堂中,如何将知识与文化背景结合,使学生更好的理解语言所处的环境,掌握与人交际的能力。

一、构建文化教育素材库

索材生成分课前预设和课堂中生成两种,下面列举几种素材生成的方法:

1.开发教材的文化教育价值

初中英语的教材是以中心功能话题来编排各个单元的。一般来讲,一个中心话题,一个单元。每个话题都或多或少涉及到西方的文化。学生往往按中国的思维习惯,文化习俗去套,结果语用不得体。教师要有一定的对文化差异的敏感度和知晓度。这样在学生即将遇到或已经遇到的差异问题就可以很好地处理。让学生能跨越这些障碍,实现跨文化交际。因此在英语教学中,除了阐释课文的内容,教师还要猜测课文内容引申的意义。由点联系到面,介绍英语的文化背景,尽量完整的把每单元所涉及的内容展示给学生。

2、收集有文化教育价值的好文章,好故事

教材是学生获取知识的一个途径,但教师在教学过程中也不能完全局限于课本。教师应想尽一切办法,利用一切可利用的资源(包括我们平常所用的一些练习)来拓展教材,延仲教材意义。文化教学是英语教学的重要内容,教师应该钊对不同素材认真备课,按照不同要求进行有机的文化渗透,必要的时候进行适当的文化补充拓展,使传授文化背景知识尽可能具体化、形象化。

3、从教师的视角关注日常生活中的小事情蕴藏的人情习俗教育价值

学习英语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要知道说这种语言的人如何看待事物,如何观察世界;要了解他们如何用他们的语言来反映他们社会的思想、习惯、行为;要懂得他们的“心灵之语言”,即了解他们社会的人情习俗。

教师在平常多留意日常生活中东西方文化的差异,在课堂上展示课文内容的同时,适时适量的穿插相应的文化习俗。通过文化的对比使学生在接受语言知识训练的同时也能慢慢了解一此英语国家的人们在行为举止、待人接物、生活方式等方面与中国人的异同,培养世界意识。

4、挖掘节日、纪念日等特殊日子的文化教育价值

课堂是一个模拟的舞台,学生要把所学的知识在课堂中表演出来,将来才能带着课堂中所学的知识和技能走向社会,投人到真正的跨文化交际中去。教师要懂得把文化带进课堂,尽可能多的介绍西方文化。在组织课堂活动时,可以设置一些特定的文化背景,让学生在这个模拟的舞台上尽情的展示自己的语言交际能力。这样的教学活动,可以帮助学生逐步提高结合社会文化背景来参与人际交往的能力。

我们教师可以多方位、多角度、多形式的充分利用这此材料,深挖其人情习俗并进行适当的拓展,增加学生对东西方人情习俗的理解。

二、初中英语课堂中英汉文化融合意识培养的策略

1,备课设计巧妙,做到“四维”融合

教学目标是教学活动的一项重要依据,而教学目标是我们教师在备课阶段设定的。在备课阶段,我们绝大多数英语老师在进行课时教学设计(备课)的时候,往往只从知识和能力、过程和方法、情感态度和方法这三个维度去进行设计,却往往忽略了文化教学目标。因此,在备课时候,我们应该将与所学材料相关的语言文化背景知识与培养学生跨文化交际能力作为一项重要教学目标,并巧妙地融人我们备课的教案之中。要充分体现英汉语言文化之问的明显差异,力争集悬念、新意于一体,做到“四维”融合。 2、创设文化氛围,做好又寸比分析

良好的英语文化氛围可以促进学生英汉文化融合意识的培养。我们可以结合各单元的语言功能项目,在课堂内通过放录像、显示具有文化标志的图片或实物,创设一定的社会文化氛围。

进行英汉文化的对比分析是培养学生英汉文化融合意识的主要方法。通过对汉英两种不同文化中交际规则及言语行为习惯的语用对比分析,有意识地展示两种文化的共性和差异,可提高学生语言表达的得体性与跨文化交际的能力。结合Go for it七年级上册Unit 1 "Good morning”的“介绍、问候”等语言功能项目,我告诉学生如何跟英语国家人士互致问候,向学生介绍英美等西方国家人士见面的礼节:多数讲英语的人初次见面时要说I’m glad to meet you.以识你很高兴。)分手时,他们会说It’s nice meeting you.或Nice tomeet you.(能认识你很高兴。)

3,重视第二课堂,用好互联网络

中西方文化涵盖一个民族的方方面面,内容包罗万象。培养英汉文化融合意识,仅靠有限的课堂教学是远远不够的,教师还应该拓展课外第二课堂文化教学渠道,让学生充分利用课外时间来扩大自己英汉文化差异知识。因此,可以借助课外活动让学生欣赏或学唱英文歌曲;寒暑假阅读几本书虫系列的英汉对照简易本;组织英语角、英语晚会等学生喜闻乐见的形式,寓教于乐。也可以让学生收集一些有关英美国家的物品,如地图、邮票、广告、信函、钱币以及其他物品等。

英汉对照文章范文第5篇

关键词: 英语教师 实用英语词汇 自我习得策略

对于英语教师而言,词汇的重要性是不言而喻的。信息时代对英语教师词汇量的要求也在不断加大,这就要求英语教师应该与时俱进,不断挑战自我,努力扩大自己的词汇量,使自己在教学过程中善于灵活应用英语词汇,能够游刃有余的表达思想。那么,教师如何才能不断提升词汇水平,自我习得实用英语词汇呢?

1.培养兴趣,在阅读中附带学习词汇

英语教师应该准确界定自己的兴趣,特别是要把这种兴趣与一个长远的目标结合起来。兴趣是在实践中产生和发展起来的。作为英语教师,阅读国内外英文报刊应该是我们日常生活中不可或缺的一部分。阅读国内英文报刊最大的好处是能够让我们尽快掌握具有中国特色词汇的英文说法,从而达到扩大词汇量、学习实用英语的目的。例如,在阅读有关地震的报道中会遇到很多相关词汇,如aftershock(余震),epicenter(震中),landslide(山崩,滑坡),mud-slide(泥石流),barrier lake(堰塞湖),ground cleave(地裂)等。

除国内的英文报刊外,我们也应多接触国外美英报刊。入门阶段,可以先看西方通讯社稿,如,美联社(AP)。在阅读美英报刊过程中,会遇到很多新闻常用基础词汇。当然,一些英美大报的报道和评论与通讯社不同,它们在用词上不会局限在几千词汇,特别是显示记者文学才华的特写和专栏,如果你抱着增大词汇量、提高英语阅读能力的目的看报纸,那么就不要局限于你所感兴趣的部分,最好通读报纸的每个栏目和版面,包括新闻、社论甚至广告等。报刊杂志上登载的最新消息,所用的词汇是最现代、最实用的,经常阅读英文报刊杂志能够让我们通过生活化、实用性的学习,迅速提高我们的英语实用能力。

2.双语互译,加强对英语词汇的准确把握

作为英语教师,我们都很清楚,中西方看问题的方法在许多方面存在着差异,这种差异束缚着我们,成为我们英语表达中的障碍,使我们不能畅所欲言、准确而简洁地表达思想。增强英汉之间的思维转换能力,准确把握词汇含义是正确理解和应用英语词汇的关键。

我们可以尝试口译汉英对照(或英汉对照)的小说、幽默故事或好的短文,进行汉译英练习:首先通篇阅读,再来看汉语译文,然后逐句把汉语译文口译回英文,每完成一小段后,就参阅对应英文部分并与我们的口译进行比较,很快我们就能发现自己的错误、缺点和进步,因为始终有英文原文像一位老师,耐心地指出我们的不足和错误;同时,有一些在直接阅读英语课文时被我们熟视无睹的地道的英语表达也会被发掘出来。通过汉译英比只阅读英文课文印象要深刻得多。同样,我们也要进行英译汉练习,在这一过程中,我们会发现汉语中有很多与英文相对应的绝妙表达。如:fall silent on finding oneself bested in argument(理屈词穷),have a mind as open as a valley(虚怀若谷)等。总之,英汉互译有助于增强我们对两种语言的思维转换能力,巩固词汇,提高语言实用技能。做翻译练习还可以让我们更为细致地钻研文字,从而有助于英语和母语同时提高。

3.熟练掌握常用基础词汇,提高活用词汇能力

简洁英语在英语国家已成为一种趋势:英语表达用词力求简单。比如从口语来说,人们并不是看一个人会说多么难的单词,关键在于看他能否熟练运用最简单的单词、句型、语法来表达思想情感,这也是我们希望自己所教的学生应该具备的一种能力。汉语中很多独有的词语可以用简单的英语小词释义来表达。许多中国特有的东西就是用“小词”解释的办法来表达的。此外,还应注意学习掌握像develop,achieve,expand等搭配能力强的小词,如develop可以和skill,interest,hobby,ability,frendship,relations,patience等名词连用;achieve可以和goal,status,success,ambition,equality,modernization及sustainable development等连用;而expand则可以和relation,trade,population,contact,consensus,market,cooperation等连用。对小词的使用能力决定着英语的实际运用能力,因此,我们要提高对英语的实用技能就必须掌握英语中的小词,并加强练习,学会运用“小词”做“大文章”。

4.阅读英语词典,增强对词义的理解

阅读英语词典对于词汇学习有以下好处:1)复习已知词义,并与近义词加以比较。如,读到company时,可复习归纳记忆其旧意(交际、交往;同伴;公司、商号;一群)。同时,又可将它当“同伴”讲时与companion比较一下,如,读英英词典可知company为集合名词,不可数,还可以表示“客人”,而companion则是可数名词,仅表示相熟或旅途中遇到的同伴。2)对字形或读音相近的易混词可进行归纳比较,如adopt(采纳)―adapt(使适应,改编)―adept(熟练的,擅长……的);complement(补足物,补语)―compliment(恭维,称赞)等。3)归纳同义词和反义词。例如get,obtain,gain,acquire,procure等,读英英字典,比较其意义、搭配及用法之间的差别,归纳其反义词为give up,lose,let go,relinquish等。4)可认识大量的生词。字典中词根相近的词往往集中在一起,如:doctor(博士、医生)―doctorate(博士学位)―doctoral(博士的)―doctrine(教条)―doctrinism(教条主义)等,顺便也就记住了。

总之,词汇学习不能光凭死记硬背,应采用巧记,这样才能得到事半功倍的效果。现代社会给我们提供了十分良好的使用英语的环境,教师应该充分利用一切机会接触英语,使单词经常出现在我们的脑海里,这样自然就不易被遗忘。

参考文献:

相关期刊更多

外语教学与研究

CSSCI南大期刊 审核时间1-3个月

中华人民共和国教育部

西安外国语大学学报

CSSCI南大期刊 审核时间1-3个月

西安省教育厅

外语学刊

CSSCI南大期刊 审核时间1-3个月

黑龙江大学