前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇梨子的英文范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
自从创建文明城市以来,在我的脑海里,多了许多美丽的影子,他们各是路人,环卫工人,志愿者……他们就像一个个美丽的天使,他们高尚的品质感染着人们,从而使我们看到生活中的典范。
那是我和同学一起散步时看到的一件事。一个穿着朴素的阿姨,在路上看见了几张废纸,于是,她便弓下身来,把废纸拾起丢进了垃圾桶。我和同学站在一旁看着这一切,脑子在想:虽然这只不过是微不足道的动作,但就是这小小的一个弯腰,一个拾起,一个丢进,却体现了这位阿姨的心灵是多么美啊!
有一天,我起了个大早,来到门背的钟前,我望了望,才六点,正当我准备回到被窝埋头大睡时,隐隐约约听到门外一阵扫地声,好奇心总战胜一切,我顿时睡意全无,心在想:这么早,是谁呀?我来到“猫眼”前一看,是一位环卫工人正在打扫卫生,那一阵阵汗水从工人的额头上流出来,他用衣袖擦完汗后,又开始工作。我看着想着,感动和感谢涌上心头,感动的是他一大早就开始为人们工作,感谢的是他把这栋大厦打扫的那么干净。
十月一日的美食嘉年华想必你也知道,去那里的人除了吃就是喝,一个个垃圾桶在他们面前好像是隐形的,人们扔的仍,撒的撒,不用多久垃圾就被安定在了地上。嘉年华结束后,志愿者们纷纷赶来打扫卫生,地上很滑,走上去跟溜冰似的,有些志愿者摔倒了,全身都非常肮脏,但他们不管,仍继续打扫着。完工后,他们又纷纷走了,我站在他们扫过的地方,仿佛看到了他们高尚的品质由内而外散发出来。
我所说的事可能只是小事,但我却非常喜欢:喜欢那随手把垃圾丢进桶的路人,喜欢那一大早就为人民服务的环卫工人,喜欢那勇于帮助别人却不需回报的志愿者,他们化成了美丽的影子,一直在我脑海里轻轻地飘荡。
[关键词]语言基础 典型例子 练习常态 代表性问题 实现意义
在汉译英的时间过程中,除了有理论、技巧外(这些理论堪称高明,技巧可谓实用),没有座位翻译中称为翻译基石之一的“语言文字”是不可的。这正如“无本之木,无源之水”一般。
如对以下的四字句的翻译。
秣马厉兵
秣马厉兵用于汉语中,它的意思主要侧重于“作好战斗准备”,它强调人员和物质上的准备,泛指积极作好准备工作,还不能和与之意思相近的成语“严阵以待”互换使用。“战士们秣马厉兵,对付任何侵略”。这句话既然运用了秣马厉兵,那阅读文字的人就应该体会到通过这四个字传达给你它的准确含义。基于此,你才能做出更为准确的翻译。试比较: The soldiers are kept under arms. The soldiers made active preparations against any aggression.可以看出,第二句在表达秣马厉兵上用了”made active preparations”,而第一句则只有”kept under arms”,说明只在备战状态,但看不出士兵们心态,甚至士气,甚至力量等“积极地,做好了准备”的信息。
汉译英的初学者在试探和练习的过程中,尤其要注重自身对母语第一语言和英语第二语言的培养。从最基本的字、词、句学起,去了解两种语言间的共性与个性。以下有个练习是这样的:
明天早上你将会见到他,他会来到你的住所,那时你就不会怀疑人们总说他“风尘仆仆,精疲力竭”是怎么回事了。
这样的练习应该无理解困难之处,唯一要做的就是使这个练习达到整体性和准确性。对于初学者而言,会考虑,风尘仆仆,该怎样达到准确。比如说“dusty”如何呢?比如说“be fatigued with the journey”又如何呢?那“精疲力竭”呢?以下的可作参考。“tired”,“drain sb.Of her/his last ounce of strength”.看起来它们的后者均为短语,而它们的前者均为简单的单词。而且有译者认为说后者似乎要丰富些,更能把句子所传达的含义传达到。于是便选择后者作为这个汉译英练习的首选。请看,这段文字便译成这样:You will meet him tomorrow morning and he will be in your residence. Then you’ll feel it’s naturally that he is a man tired and dusty in other people’s mind.
You will meet him tomorrow morning and he will be in your residence. Then you’ll feel it’s naturally that he will be fatigued with the journey and will have been drained of his last ounce of strength.It’s just the right image of himself in other people’s mind.
二者比较看来,似乎后者较为完整,岂不知前者在用语上简单。淳朴、到位,让人读后不觉得是又长又缠的裹脚布,而就是一个准确到位的再传达。后者也从含义上传达到了,却没有实现语言的言简意赅。因此,前者应该是更可取的一个翻译理解。由此,也不难看出,语言文字的功底之所以能选前者,且能达到前者的翻译水准,那就是对语言文字的合理的合时合势的运用,这正证明了翻译者在语言运用上达到了自然、轻松、明快、准确的语言功底。而不是做作、复杂、拖沓、朦胧的语言功底。不是说后者的做法不好,因为这后者所谓矫揉造作,复杂、拖沓、朦胧在某些情况下还是有必要的。但在此处运用中,做到第一则的翻译就很好。语言贵在达意。
言简意赅,意境性极强,寥寥数字,便能够勾勒一幅画面。“风尘仆仆”就是一例。“仆仆”二字,即能使阅者的眼前呈现出一个人在那一瞬间的形象,有岁月感,有画面感,有如亲见了这么个形象的人一样。所以不要把“风尘仆仆”拘泥于“be fatigued with the journey!”语言并非单纯到我们日用生活中的“早安,吃饭,洗澡,爬上”这样一些明确的层面上。也并非这些简单的语言便不值得运用和发扬。语言该如何运用,运用好了,达到理想的程度才是为好。用这些我们所谓的简单语言达到画面感和真正的语言境界感。舍弃在这个翻译联系中不应有的华丽和娇柔,才好符合汉语语言的文化。那反问一下自己,作为英语的使用者,他们在二者中间选择,哪个更符合他们的习惯呢?
那汉译英中,就只该使用以上所说的那种言简意赅的方式吗?答案肯定是否定的,试看以下的练习。
“指桑骂槐”。
莺儿忙道:“那花篮是我们编织的,你老别指桑骂槐。”(《红楼梦》・59)“We made that flower basket,”cut in Ying’er.“Don’t scold the locust while pointing at the mulberry.”这是中文规矩的翻译,没有多余的修辞。修饰处,“scold the locust while pointing at the mulberry”这本来就是汉语中“手指着桑树儿唾骂槐树”的相对应的翻译。
除了平儿,众丫头媳妇无不言三语四,指桑骂槐,暗相讥讽。(《红楼梦》・69)“All the maids and servants, with the exception of Ping’er, kept gossiping, making sarcastic remarks and casting aspersions at her.
同是“指桑骂槐”,为何便是由“scold the locust while pointing at the mulberry”转变成了“casting aspersions at her”?
这就要求译者在操作和实际运用中要有缜密的考虑,不可信手拈来。除非译者技艺精湛而了不得,否则要有对所翻译的内容的整体性的安排和控制。
这些文字都是有实际考虑的。那就是作品中文字所针对的对象不同。莺儿, 是一个丫环。所以她的语言中,不会有如大家闺秀,受过良好教育的小姐们的语言的。她的语言中是直接的,平直的,不含蓄的。对象主要是说平儿。阅读过《红楼梦》的读者们,不会忽略平儿在整个贾府的身份和地位仅次于“太太们”,而被称为“平儿姑娘”。因此用于描述她的文字定会用引申性的文字,而不会平直。当我们看到“casting aspersions”便能理解了。因此,这就要求译者在语言运用上要有合理的取和舍。看准语言所指对象,用到哪儿,这是要思量的。
我们再看一则练习。
有谁从小康之家而坠入困顿的么,我以为在这道路中,大概可以看见世人的真面目。(鲁迅《呐喊・自序》)。
有译者译为下:“Who turns from abundance into poverty? I think people can see the real face of the world in the course.
从这则文字中,读者大概知道这已和原文相应了。可总有一些地方不适。那是什么呢?“大概式”。这就是答案。因为这是初学翻译者的一个毛病。不仔细地选词、句,甚至句子构式。不研究英语语言的表达习惯和相关的翻译技巧。在汉译英的翻译中,不可大概,要字斟句酌,要筛选,要比较,看什么才是最恰当的。试看以下一则汉译:I believe those who sink from prosperity to poverty will probably come, in a process, to understand what the world is really like.
首先从结构上它使用了能盖住全句汉语结构的“I believe that…”,用词上选用了“sink from…to”,“probably”,“in a process”.这较之前面的可以说有些汉式英语的翻译,应该是好太多。
汉语是我们的母语,所以对它的掌握和运用要得心应手得多。但作为第二语言的英语,我们对它的学习是不深的。
就汉语中的通感(synaesthesia),在英语中它的运用要学习一下。例如:
Sour beverage 西文的软饮料。但在以下的英语中运用广泛。如:A sour part-time job.枯燥无味的工作。可以把这一项技能延伸到其他技能上。如:转义,独造等。
这些都会从细节处影响到汉英翻译。以上所述,都是汉语和英语文字功力几个方面。汉译英过程中应培养和掌握的能力。这对汉译英的完美实现无不有一点的指导性, 有助于汉译英完整成功。
[参考文献]
[1]英汉语文化对比研究(1995-2003)郑立信,王菊泉编.上海外语教育出版社
[2]西方修辞学.从莱庭.徐鲁亚上海外语教育出版社
[3]英汉比较研究与翻译.萧立明.上海外语教育出版社
2、复杂中带着简朴的思索,是人和动物的分别。
3、如果你借太多的钱给一个人,你会令此人变成坏人。
4、坚强是成功者的通行证,懦弱是失败者的墓志铭。
5、保持对生活的爱和热忱,把每一天活得热气腾腾。
6、付出不一定有收获,努力了就值得了。
7、诚实的面对你内心的矛盾和污点,不要欺骗你自己。
8、忘掉你的一次次失败,但不要忘记你夺取的胜利。
9、从没有命定的不幸,只有死不放手的执着。
我的家在军营营区,那是我从小长大的地方。庄严的军徽下,一走进营区大门,一排排整齐的树木,仿佛在向我们敬礼,一条条马路也被军人叔叔打扫的干干净净,太阳能路灯像卫兵一样守卫在两旁,彰显着现代化的气息。草坪里的小草也与军人叔叔一样留着标准的“板儿寸”。不时的有一队队军人经过,里面会不会有我的爸爸?我长大了以后,一定要像他们一样英姿飒爽的走过天安门广场。
记得小时候,每逢夏天,音乐喷泉都会唱出欢快的歌谣。每到此时大姑都要带着我还有我的衣服去“拜访”这位“好朋友”。我与喷泉尽情的欢乐,喷泉听懂了我的愉悦,我更体会到喷泉的激情!我们唱够了、跳够了,换上干爽的衣服,光着脚丫走回家去!
这里不光有我的亲人,还有我成长的足迹。闲暇时光,约上三五个小伙伴儿,一起到文体馆滑滑板、到大操场打篮球、到小广场骑单车……
啊!我爱我的营区,我爱我的家!
河北省沧州市实验小学四年级三班四年级:王雅坤
林琨
我家里养了两只小“英雄”,它们可是我们小区的卫士呢,它们是俩小狗,他们有灵敏的鼻子,乌黑的毛发,尖锐的牙齿,还有四只“飞毛腿”呢。
“英雄”介绍完了,下面介绍它们的光荣事迹。
它们还是捕鼠能手呢。小区里的菜园有很多老鼠,大人们种的菜全被老鼠吃得不成样子。有一次,我正带着俩小狗在小区里散步,一走到菜园旁,看到大人们正拿着锄头正在打老鼠呢。我的俩小狗看到了,便迫不及待的冲上去用锐利齿杀开一条血路。别人看了直夸那俩小狗。在一旁的老鼠见了小狗就逃之夭夭啦。这还不算什么呢。