首页 > 文章中心 > 火烧赤壁原文

火烧赤壁原文

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇火烧赤壁原文范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

火烧赤壁原文范文第1篇

一、从古诗词关键词语的角度赏析

《语文课程标准》指出:“品味作品中富于表现力的语言。”诗歌,尤其是古代诗歌,非常强调炼字,尤其是古诗名家,总是力求字字珠玑,给人耳目一新而又意蕴丰厚的感觉。在赏析这些诗歌时,要注意赏析诗歌富有表现力的词语,从而带动全诗的全面理解。

例如,杜甫的《登岳阳楼》的颔联:“吴楚东南坼,乾坤日夜浮。”“坼”是裂开的意思,“浮”为飘浮之意。这句话的意思是湖泊东南大地分裂成东南两块,日月星辰宛如在湖水上日夜飘浮。此二句运用夸张的手法,写出了浩渺无垠的洞庭湖的水势。这首诗写出了湖山之胜、登楼的喜悦,也写出了诗人的孤身漂泊之感和家国多难的悲哀境界沉雄悲壮。

二、从古诗词表现的画面角度赏析

古诗有相当一部分具有“诗中有画”的特点,这些诗歌的某些诗句的文字描绘出特定的画面,凸显出鲜明的图画美。近几年,各地中考也非常关注这些诗歌的赏析考查,一般题型是描述这些诗句所表现的图画。在赏析这些特点的诗歌时,要注意研究诗句这种特点,进行针对性的赏析。

例如,2009年镇江市中考试卷,第7题就属于这方面的考查。试题的内容如下:阅读杜牧的《江南春》,完成7―8题。第7题的要求用生动形象的语言,把诗的前两句所表现的画面具体描述出来。杜牧的《江南春》原文是这样的:“千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。”我们要教会学生抓住诗歌中的描写景物的字词,理解字词的内涵,并于此展开丰富的联想和想象,具体拓展相关的景物,还原诗歌所描述的具体画面。

具体到这个题目,诗的前两句中涉及景物的字词有很多,我们要引导学生具体分析:“千里”极言江南土地平旷,辽阔千里。“莺啼”,黄莺的鸣叫,莺是江南的一种鸟,通常指黄莺。学生可以进一步打开思路,什么样的黄莺,怎样鸣叫,这就需要学生通过联想和想象来填补诗句留下的空白。怎样的黄莺呢?可以说美丽的黄莺。怎样鸣叫呢?综合诗歌的整个内容,写的是江南美丽动人的春景,可说欢快地鸣叫。说得更生动形象一点,可说成快乐地歌唱,这样采用了拟人手法,语言表现力更强。“绿映红”是什么呢?绿的是树或叶,红的是花,可想象成丛丛绿树,朵朵红花,掩映成趣。“水村”指临水的村庄,“山郭”是倚山的城郭。“酒旗”指酒店迎客的彩旗,“风”是刮风。只要将上述内容综合起来,就可以这样来描述诗的前两句表现的画面:“辽阔的千里江南,黄莺在欢乐地歌唱,丛丛绿树映着簇簇红花,傍水的村庄,依山的城郭,迎客的酒旗在风中招展。”这样采取先分后合,展开联想想象,采用生动形象的语言,描述诗句对应的画面就容易多了。

三、从蕴含哲理角度赏析

我国是诗的国度,唐宋诗歌是我国诗歌发展史的辉煌阶段,这两个历史阶段的诗歌非常重视趣与理在诗歌中的体现,这方面名家辈出。义务教育阶段7―9年级的不少诗句不仅意蕴深厚,而且饱含哲理。如:王勃的《送杜少府之任蜀川》中的“海内存自己,天涯若比邻”;王湾的《次北固山下》中的“海日升残夜,江春入旧年”;杜牧的《赤壁》中的“东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔”;刘禹锡的《酬乐天扬州初逢席上见赠》中的“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木万木春”;陆游的《游山西村》中的“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”;王安石的《登飞来峰》中的“不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层”;苏轼的《水调歌头》中的“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全”;文天祥的《过零丁洋》中的“人生自古谁无死,留取丹心照汗青”……

火烧赤壁原文范文第2篇

关键词: 中餐菜名英译 翻译原则 翻译方法 西方翻译理论 建议

1.引言

随着中外经济贸易往来日渐频繁,文化交流也逐渐加强,越来越多的外国友人来到中国旅行、工作和生活。因此,中餐菜单翻译,影响着他们对中国饮食的了解。奥运会和世博会的成功举办,也为中华饮食文化的进一步推广提供了契机,同时也有更多的学者参与到菜名英译的研究中,在该领域取得了不少成果。我根据现有的研究资料,对中餐菜名英译的原则、方法及相关研究理论进行总结和分析,希望对以后的研究有启示作用。

2.翻译原则和翻译方法在中餐菜名英译中的应用

中国饮食文化历史悠久,中餐在国外早已闻名遐迩。然而,中餐菜名英译却是一个新的研究领域,研究还尚待加强。

2.1翻译原则在中餐菜名英译中的应用

中菜英译中所运用的翻译原则虽尚待完善,但目前所取得的成果还是有一定的借鉴意义。黄海翔主张在采用意译方法时应坚持舍弃“行话隐语”、舍弃比喻形象的翻译原则[1]。谢先泽等总结出中餐菜名的三个英译原则:简洁原则;提供菜肴的主要原料、制作工艺或主要特色的原则;表达方式通常用名词词组的原则[2]。吴丽芳认为菜名翻译应遵循的原则有:就实原则,即把菜品内涵翻译出来;就简原则,力求简洁明了;取经原则(拿来主义),即直接采用国外餐馆翻译得当的菜谱[3]。白薇通过对比中西方在菜肴命名和文化方面的差异,提出三个翻译原则:避虚就实、音译和避免文化冲突[4]。田桂玲等认为不论是采用直译还是意译翻译方法,都要遵循简洁易懂、考虑所蕴含的文化信息的翻译原则[5]。

2.2翻译方法在中餐菜名英译中的应用

20世纪90年代是菜名英译研究的起步阶段,文献很有限。陈加基总结了中餐菜名的类型,并提出了相应的翻译方法:写实型菜名采用直译法;写意型菜名采用“意译为主,直译为辅”的译法;半写实半写意型菜名采用直译加意译法;典故型菜名采用直译或意译加解释的方法;地方风味型和药膳型菜名采用简译加注释的译法[6]。罗赛群认为中餐菜名有形美、音美、意美的特点,可采用“谐音”转译、以“实”对“虚”、结合前两法译其“刀法”又译其“烹调方法”、直译、拼音加注、“原料with佐料”或“原料in佐料”结构、倒译等方法[7]。黄海翔针对中式菜肴烹调方法和刀工用料的英译进行研究,总结出直译、意译、直译加注释等方法[1]。

21世纪以来,基于前人的研究成果,对中餐菜名翻译的研究更加深入,以下是一些比较有代表性的观点。任静生认为某些菜肴的翻译可以适当采取“移花接木”的办法,即用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来翻译,如:“烤排骨”(Barbecued Spare Ribs)[8]。王秀芬根据中餐菜名的命名特点,提出以地名命名的菜名可采用直译法译出地名和原料即可,如:北京烤鸭(Peking Duck);以数字命名的菜名翻译时一般突出数字,强调原料的品种,如:“八宝饭”(Almond Junket(Eight-Jewel Rice Pudding))[9]。李丹等总结出北京奥运中餐菜单英译主要采用的翻译方法有:语内增词引申,即在原文的基础上添加适当的词句,使得译文与原文在内容、形式和精神等方面都对等起来,如:“大盘鸡”(Braised Chicken with Potato and Green Pepper);文外加注,即文内直译或音译,有关文化缺省的说明则放在注释之中,如:夫妻肺片(Pork Lungs in Chili Sauce;It was first made by a couple from Chengdu city in 1930s.);隐义显译,指放弃隐说,把原文中的含义简单明了地翻译出来,如:“过桥米线”(Yunnan Rice Noodles)[10]。田桂玲等总结出《中文菜单英文译法》中主要采用音译和意译两种翻译方法,其中音译法是直接用拼音翻译地方特色菜和含有人名、地名的菜,如:“锅贴”(Guotie),“东坡肉”(Dongpo Pork);意译法是主要用来解释菜品的原料、做法及味道,并注重其文化内涵的传递,如:“龙凤琵琶豆腐”(Steamed Tofu with Egg,Chicken and Shrimp)[5]。

3.西方翻译理论在中餐菜名英译中的应用

从本世纪初开始,中餐菜名英译研究开始借鉴西方翻译理论和翻译经验,为菜名英译寻求合适的理论指导。

朱晓媚和熊力游均以奈达的“功能对等”理论作为菜单英译的指导原则,进而寻求中餐菜名英译中最贴近的对等[12]。王斌传根据功能目的论,分析菜单的语篇类型、语篇功能和翻译目的,并根据中餐菜名的构成特点提出相应的翻译方法[13]。周桥借鉴纽马克的“文本类型理论”,认为中餐菜单属于信息类文本,可采用交际翻译法翻译菜单,即先译出菜肴的主料、配料、调料和烹调方法,继而在语境允许的情况下通过增益或补偿的方法对菜肴的文化内涵进行解释[14]。陈蔚从异化和归化的辩证关系和菜名英译的理论趋向角度,总结出异化翻译策略的运用是以源语文化为归宿,主要体现为直译和音译,而部分菜名的英译则应采用归化翻译策略,即在保留菜名原意的情况下,用读者能够理解的方式翻译出来[15]。李丹等根据斯波伯和威尔逊的关联理论,认为在翻译北京奥运中餐菜单时,应遵循翻译的关联理论,即译者从原作者明示的交际行为中寻找最大关联,再把这种关联性传递给译文读者,并且使用关联理论解释奥运中餐的翻译[10]。刘响慧以文化语境适应论为纲,提出中餐菜名的英译要通过语言的字母意思,探究出暗含在语言内部的深层的文化内涵,从而寻求文化上的适应,认为译文应适应读者的文化内涵和原文的文化内涵[16]。田桂玲等以苏珊・巴斯内特的文化翻译理论和奈达的功能对等理论为基础,提出中餐菜名的英译应在保证意义对等的同时,兼顾中餐菜名中所蕴含的历史文化内涵,在实现菜名意义对等的同时,注重菜名英译的跨文化信息传递功能[5]。

4.建议和展望

2008年北京奥运会和2010年上海世博会的成功举办都为中华饮食文化的推广作出了巨大贡献,尤其是北京奥运菜单《中文菜单英文译法》(简称《译法》)的出台为规范和统一餐饮行业中餐菜名的英译做出了有益的尝试。中华饮食博大精深,仅通过《译法》是很难做到面面俱到,而且《译法》本身也还尚需进一步完善。从学术发展和创新的角度来说,中式菜单英译课题还需要在深度和广度上进一步探究。

4.1中餐菜名英译研究的不足

谢先泽等认为,中餐菜名翻译的研究至少还存在以下不足:第一,对中餐菜名翻译原则的研究还有待于深入;第二,对菜名翻译针对性不够强;第三,对源自历史典故和富有文化意义的菜名翻译的研究欠缺深度,缺少值得借鉴的范文和规范[2]。

4.2研究建议和展望

4.2.1加强中餐菜名英译的相关理论的研究

除上述提到的研究不足外,我认为还应深入菜名英译的理论研究,建议可以将翻译理论与跨文化交际学理论、语用学理论或社会学理论等相结合来探讨菜名英译问题;“文化菜名”的英译是个难点,应在全面了解菜名文化内涵的基础上,以传播中华饮食文化为目的,丰富中菜英译名。

4.2.2加强跨文化意识的培养

菜名翻译是一种跨文化交际,我认为译者必须具备跨文化意识、双语能力和双文化能力,才能译出地道的译文;译者还应了解外国客人对中国文化的认知程度,考虑是否会因文化缺省而产生理解障碍,产生文化冲突,阻碍中华饮食文化的传播和弘扬。

4.2.3加强对中餐英译菜名的统一

我认为可按照刘增羽先生的建议,成立一个“中国菜英译名审定委员会”,来统一中菜的英译名[17]。此外,为2008年北京奥运会的召开而出台的《中文菜单英文译法》也是为统一和规范中菜英译名而做的一次努力,我认为可将其中的翻译方法和原则作为参照,结合中菜英译研究成果,进一步完善英译菜名,为规范和统一中式菜名的英译作出贡献。

参考文献:

[1]黄海翔.中餐菜单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,12,(1):18-21.

[2]谢先泽,潘演强,杜莉.从“火烧赤壁”与“开门红”谈中餐菜名的英译[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2006,(6):71-72.

[3]吴丽芳.浅谈中国菜英译原则[J].宁德师专学报,2006,(1):78-81.

[4]白薇.中餐菜单英译之我见[J].考试周刊,2007,(10):30-31.

[5]田桂玲,薛峰,文雪飞.从《中文菜单英文译法》看翻译中的文化传递[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2010,31,(9):119-120.

[6]陈家基.中式菜肴英译方法初探[J].中国翻译,1993,(2):34-36.

[7]罗赛群.中国饮食文化菜谱的翻译探讨[J].韶关大学学报(社会科学版),1998,19,(5):100-105.

[8]任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译.2001,22,(6):56-57.

[9]王秀芬.浅析中式菜谱的文化和翻译[J].金华职业技术学院学报,2001:122-124.

[10]李丹,周广艺.从关联理论谈背景奥运中餐的翻译[J].湖南人文科技学院学报,2008,(5):151-153.

[11]朱晓媚.浅释饮食文化中菜名的翻译技巧[J].河南职业技术师范学院学报,2002,30,(1):72-74.

[12]熊力游.中华菜名功能与翻译处理[J].长沙大学学报,2004,18,(3):87-89.

[13]王斌传.浅谈中餐菜单英译[J].井冈山师范学院学报(哲学社会科学),2005,26,(1):46-48.

[14]周桥.谈谈中餐菜名英译[J].电子科技大学学报(社科版),2006,(8):220-223.

[15]陈蔚.从中式菜名的英译看异化与归化策略的运用[J].黄石理工学院学报,2007,24,(1):107-109).

相关期刊更多

新科幻

省级期刊 审核时间1个月内

山西省科学技术协会

榆林学院学报

省级期刊 审核时间1个月内

陕西省教育厅

群文天地

省级期刊 审核时间1个月内

青海省文化馆