前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇北山移文范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。”4月3日宁围一小六年级五个班,在清明节即将来临之际为了缅怀革命先烈,我们宁围一小六年级一起毅行去北干山烈士陵园扫墓。
经过一个多小时步行,走了差不多十里路,经过1个半小时的徒步终于走到了北干山脚下,望着高高耸立的烈士纪念碑,大家路上的疲惫顿时化为九霄云散了,稍作休息,大家一口气登上了半山腰,此刻,我们已是大汗淋漓,气喘吁吁,抬头一看还有一百多个石阶,不禁有点退缩了,但想到那万里的路程,自己这点路算什么,便咬紧牙硬着头皮上来了。
在被和田先生刻着“革命烈士永垂不朽”一列草书的纪念碑前,全体队员排着整齐的队伍表情严肃,心情凝重。祭扫仪式开始,响起哀乐,首先在烈士墓前默哀一分钟,不知过了多久,默哀完毕,我们向烈士敬献了花圈。接着,校长鼓励队员们要继承和发扬烈士的精神。然后,少先队员代表上前为烈士献上了深情的歌词,表达了对烈士不怕牺牲,忠于理想的深深敬仰之情。最后,在辅导员老师的带领下,绕纪念碑一周,以表达对先烈们最崇高的敬意与最深挚的追思。我们还举起右手宣誓。
宣誓完毕,活动了二十分钟就下山了,我们顺路参观了革命烈士纪念馆,我们在盆景园吃午饭,然后带着满满的收获徒步回校。回校后,我们纷纷表示:虽然这次活动很累很累,但这是对自己意志力的磨练和体能的锻炼,我们需要这样的活动!
六年级:754128979
为活跃校园文化生活,提高大学生文化艺术修养,优化育人环境,我校2013年继续面向全国招收文艺特长生,具体要求如下:
一、招生对象
1、符合2013年普通高等学校招生报考条件的高中毕业生。
2、文艺特长突出,具备良好的专业素质。
二、招生类别及要求
1、舞蹈类:男身高170CM以上,女身高163CM以上,参加过大型演出及比赛获奖者优先。计划签约0-30人。
2、声乐类:美声、民族唱法,男身高170CM以上,女身高160CM以上,具有一定的舞台经验。计划签约0-10人。
3、表演、主持类:话剧、戏剧、曲艺、主持等,参加过大型演出具有相应的良好艺术修养和水平。计划签约0-20人。
4、器乐类:业余九级以上,并有很好的表演能力。民族器乐重点招收阮、中胡、板胡、笙、唢呐、竹笛、琵琶、民打等,计划签约0-25人;西洋乐器重点招收低音提琴、大提琴、中提琴、大号、圆号、小号、巴松、短笛等,计划签约0-40人。
注:具体签约人数可视当年报名情况及考生水平进行适当调整,原则上西北工业大学考点签约占总人数的60%左右,北京清华考点签约占总人数的40%左右。
三、报名办法
1、网上报名。符合“招生对象”条件的考生,登陆西北工业大学本科招生信息网(网址:zsb.nwpu.edu.cn),通过网上报名系统进行报名申请和资料填写。打印由网上报名系统生成的《西北工业大学2013年文艺特长生报名表》,由所在中学签字盖章,否则无效。
2、资格审查。由西北工业大学文艺特长生招生领导小组对考生进行资格审查,确定参加文艺特长生考试名单。学校于2012年12月12日在西北工业大学本科招生信息网公布考试名单,符合考试资格考生可以参加我校2013年文艺特长生考试,不再另发书面通知。
3、现场确认。在西北工业大学参加特长生考试的考生需携带《西北工业大学2013年文艺特长生报名表》、本人身份证、考级证及获奖证书原件及复印件于考试前一天到西北工业大学(长安校区)翱翔学生活动中心西侧大厅进行现场确认,缴纳报名费,领取准考证。
4、其他。考生可根据地域自行选择考点,建议尽可能选择西北工业大学考点进行报名及考试。
四、报名时间及地点
1、西北工业大学考点:2012年11月17日至12月10日网上报名,西北工业大学长安校区。
2、清华大学冬令营考点:清华大学冬令营期间,北京清华园宾馆。
五、考试时间及地点
1、西北工业大学考点:2012年12月18日于西北工业大学(长安校区)翱翔学生活动中心西配楼二楼。
2、清华大学冬令营考点:清华大学冬令营期间于北京清华园宾馆。
六、录取及签约
1、通过我校两个考点文艺特长生专业考试合格的考生,自愿与我校签订《西北工业大学招收文艺特长生协议书》。
2、通过我校文艺特长生专业考试合格的考生,必须参加全国统一高考,并在报考学校志愿时必须将西北工业大学填为第一志愿,我校将根据教育部相关规定予以录取,否则将视为违约,不予录取。
七、考试内容及要求
1、舞蹈类:表演自备舞蹈作品一个、即兴舞蹈表演、基本功、技巧展示。
2、声乐类:演唱两首自选歌曲,评委视具体情况可随时叫停。
3、表演主持类:
主持:虚拟主持两个(主题自定、风格不同),即兴命题、其他才艺。
表演:自备作品一个,即兴命题表演。
4、器乐类及打击乐类:演奏自备乐曲一首,随机抽题试奏一首。
5、器乐类考生一律自带乐器(钢琴除外);舞蹈、声乐类考生自带伴奏或光碟(CD光盘)。
八、联系方式
电话:(029)88430887(团委),88460206(招生办)传真:(029)88430889
地址:西安市西北工业大学团委17#信箱
邮编:710072
网址:youth.nwpu.edu.cn/,zsb.nwpu.edu.cn
网上报名:zsb.nwpu.edu.cn
能源是人类生产和生活不可或缺的资源,是一个地区国民经济发展的基础。煤炭消费占我国能源消费量的70%以上,足可见煤炭工业在我国能源消费中的重要地位。根据我国的能源资源状况,煤炭作为我国最重要的一次性能源,在未来20年内,其在能源构成中的主体地位将不会改变。陕北地区是我国煤炭资源分布最为集中、煤质最好的地区之一,自上世纪八、九十年代煤炭大规模开采以来,采煤业不但成为陕北地区经济发展的支柱产业,而且带动了运输、化工和服务业等相关产业的快速发展。然而,在煤炭的开采过程中,一方面由于技术手段的不成熟以及不经济,另一方面由于某些企业社会责任感不强,只注重短期产量和经济效益,致使陕北地区资源浪费、环境污染情况十分严重,某种程度上也加重了煤炭企业与当地的矛盾。
二、陕北煤炭企业履行社会责任中存在的问题
在煤矿开采过程中,会造成水资源污染、土地荒漠化、人地关系紧张等一系列的资源、环境和社会问题。而这在很大程度上和煤炭企业不合理的资源开采有关。具体表现在:煤矿设计不合理,致使煤层得不到充分开采利用,造成资源浪费;开采过程中,企业片面追求经济效益,而忽视矿工生命安全,安全措施不到位,矿难事故频发,严重损害了采煤业的社会声誉;煤矿开采过程中需要大量用水,同时又在污染水源,导致地下水位下降,此外还会产生矸石山、煤矿沉陷区甚至土地荒漠化等次生问题,严重影响当地群众的生产生活,而又不能对其进行合理的补偿,导致企业与地方关系紧张。
1、开采技术选择产生的资源浪费问题
陕北地区煤炭地质环境复杂,煤层埋藏浅、建设速度快,但由于矿山布局不合理、采煤方法落后、经营管理不善等种种原因,回采率极低。一个占有七、八千万吨的小煤窑,采出煤炭资源量最多几百到一千万吨,回采率仅为10%~15%。大中型矿井由于有实力、成规模,普遍采用综合机械化采煤技术,理论上讲,采用该技术回采率可以达到70%以上,但是现实中大型煤矿的回采率也普遍较低,一般只有30%左右的回采率,远远低于国家规定的75%以上的回采率标准。
这样,煤炭资源实质上存在严重的浪费,尤其是在中小型煤矿。这给以后的开采利用带来了不小的技术难度和开采成本。
2、煤矿水资源治理产生的环境保护问题
陕北地区煤矿在开采过程中,不可避免地会产生污水。一方面,采煤过程中洗煤、除尘等都要消耗大量的水;另一方面,采煤工作面在地下水层以下,破坏了含水层的原始径流,地下水会不断地渗透到巷道,影响安全生产,因此要不间断地进行巷道排水作业,此部分水资源便会被煤炭及其所含的有害成分所污染。
目前大多数大型煤矿有专门的科室负责煤矿水的处理,经过处理后的水,一般可以达到中水水质,用作自来水的话,需要进行进一步的处理。回用水可以有多种用途,比如灌溉、职工洗浴、景观用水等,不过从量上讲,大部分水则会回放到自然水域。实践中,小煤矿为了节约成本,不顾人员健康和生态环境,而直接将不达标的污水排放出去的事情也普遍存在。
3、国有煤矿对当地的财政贡献偏低
一些国企、央企没有很好地履行自己对地方的补偿和建设责任。以陕西省榆林市榆阳区煤炭企业的纳税情况为例,现有证件(手续)齐全生产基建矿井24处。其中生产矿井22处,在建矿井2处。设计产能2460万吨/年。其中,地方国有煤矿2处,乡镇煤矿19处,设计产能合计1240万吨/年,共上缴国税12.5亿元,地税12.7亿元,税款合计达25.2亿元。省市企业3处(中能榆阳、榆树湾、薛庙滩),设计产能合计1220万吨/年,共上缴国税9.2亿元,地税3.4亿元,税款合计达12.6亿元,其中国有八家煤矿(含省市企业和国有地方企业)产煤量为1994万吨,约占总产量的2/3,上缴的税款总额却只占到总税款的48.29%,不到一半。国有煤矿平均万吨产煤贡税为64.09万元/万吨,而乡镇煤矿则为121.68万元/万吨。按产量计,国有煤矿的地方税负仅有乡镇煤矿的一半多一点,相较于乡镇煤矿,其对驻地的财政贡献远远不够。国有煤矿开采规模大、机械化程度高,产量高,成本低,利润高,但是相比于乡镇煤矿,无论是赋税压力还是对地方的财政贡献,都不能与其地位相适应。国有煤矿尤其是大型省市国有煤矿,并没有承担起与其能力相适应的对地方的责任。
三、煤炭企业切实履行社会责任,坚持可持续发展的对策
在资源丰富、生态脆弱的陕北地区,煤炭企业更应通过一系列地措施承担起环境、社会责任,走出一条适合地区实际情况的资源节约、环境友好的新型发展道路。主要应采取以下几个方面的措施:
1、促进产业整合
在产业整合方面,横向上,需要多家煤企进行资产重组,以达到规模经济,提高煤炭产业集中度,使煤炭资源得到充分开采和利用。煤炭产业是高投入、高收益的资源依赖型产业,资源更加集中,更加有利于煤炭资源的合理开采利用,优化产业结构遏制了由于产业结构分散导致的过度竞争,抑制了一些国有煤矿的亏损局面,使煤炭供需趋于平衡。国家要支持有优势、有实力的煤炭企业,采用收购、控股、联合等形式,实施企业购并,包括国有重点煤矿之间、国有重点煤矿和其它煤矿之间、地方、乡镇和个体煤矿之间等各种煤矿之间的并购,减少竞争个体,提高煤炭产业集中度,优化产业竞争环境。这将在一定程度上保护煤炭资源,有利于企业更好地履行社会责任,有利于煤炭行业的可持续发展。
纵向上,应加强煤炭开采业与其下游产业(如选煤、煤化工、物流、矿区旅游等)的联动,通过纵向一体化的产业整合,提高煤炭产品的深加工度和产品附加值,以达到增加效益,增强实力的目的。另外,应着力构建循环型工业经济体系,建设“工业生物圈系统”,由政府相关职能部门牵头,大力发展循环经济,在完善煤炭工业体系的同时,积极引入与其相关的其他产业,并加强产业间的互动,使资源、“废物”、信息流、资金流等在体系内进行合理流动,使经济循环可持续发展。
2、推行“环保开采”技术与措施
要想减弱煤炭开采对资源环境的负面影响,最基本的途径是在技术层面上,探索出一条“环保开采”的新路子。中国矿业大学钱鸣高院士于2003年首次提出了“煤矿绿色开采”的概念和技术体系,提出从广义资源的角度来认识和对待煤、瓦斯和水等一切可以利用的各种资源。随后明确了实现煤炭资源开采和环境保护协调发展的绿色开采研究目标。其中涉及煤矿水资源的主要是“保水采煤”,保水采煤在不同的矿区有不同的技术内涵,缺水矿区要以水资源保护和利用为主;大水矿区要以减少水资源破坏和防治水灾害为主。因此,保水开采包含水资源保护、水资源利用(煤水共采)和水灾害防治等多项重要内容。从长远角度来看,煤矿企业应该加强校企合作、研企合作,促进技术转型升级,不断提高综合机械化采煤的使用率和效率,大胆尝试新型采煤工艺,以提高煤炭回采率、降低开采成本、最小限度地破坏资源环境。
3、约束和引导煤炭企业的社会行为
要加强煤矿尤其是大型煤矿、央企对当地的利税贡献力度,在央企、大型煤矿等项目落地签约时将企业对地方经济的贡献作为重要的内容进行确认;同时,要求大型煤矿、央企树立起责任意识,在环境保护、员工培训、新农村建设等方面承担更多责任。
在经济社会调控层面上,应加强社会各方的联动,利用经济、行政的手段综合治理,多管齐下,来引导煤矿尤其是大型国有煤矿的社会行为。
在行政层面,可以借鉴某些地方政府对房地产市场的政策,使某些“社会福利”与煤炭产量、矿井面积、沉陷区面积等挂钩,通过这种地方性“绑定政策”,来约束煤矿企业的社会行为,例如,政府可以规定,煤矿每产一吨煤必须计提一定比例的社会福利费;占用若干土地,必须为此给农民一定形式的“分红”或一次性补偿,宅基地因此成为沉陷区的,应有义务配套建设新农村住房;每建设一处矿井,必须按年产能力建设一定规模的污水处理设施。大型煤矿企业也应该自我约束,自觉承担起国计民生,造福百姓的责任。
关键词: 文化差异 英汉互译 增加与删减
所谓翻译,就是通过一种语言转达另一种语言的文化信息,因此可以说任何翻译都离不开文化。历来有经验的译者或翻译研究者都比较注意文化与翻译的关系。王佐良说:翻译者必须是一个真正意义上的文化人。译者必须掌握两种语言的基本用法及其所含盖的文化知识。谭载喜也在《翻译中的文化比较》中说到:翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。在翻译过程中,译者对某段文字的理解的正确与否,在很大程度上取决于他对文化的了解。对译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的准确理解与表达。大量的文化信息是可以等值传递的,这就是有关两种文化共性的东西,至于与两种文化的差异相联系的内容,它构成了翻译中的难题。
汉语和英语是两种截然不同的符号系统,两种语言在句法和词汇、修辞等方面都有很大的差别,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难。像其它系统一样,汉语和英语这两个独立的系统内部保持协同有序、互相制约外,各系统又作为一个整体一同与外部系统发生联系。当我们只从信息交换的角度考虑时,它们便构成了一个信息系统。英汉互译使汉语和英语系统之间互相作用,实现了系统之间的信息传递。
任何信息系统在进行交换时,总免不了受到一些冗余信息或文中缺乏信息的干扰。冗余信息和缺乏的信息主要是干扰准确传递的信号,其种类繁多。在互译的过程中,各自系统会产生或缺少各种冗余信息,造成理解困难,降低交际效率。因此,我们有时需要删除冗余信息,有时则需要添加增加一些信息,以提高交际效率。但是译文的增加删减都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文中没有的词句,表面上看是不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词是在不影响原文的情况下省略无关紧要的词语,以避免拖泥带水。
1.增译
增译不是无中生有,而是要根据上下文特别是介词搭配的动词或形容词的含义。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现。如果按照原文结构无法表达清楚,甚至易于误解时,或按照译入语的习惯须加主语、名词、连词等以增加译语读者的理解时就要适当地增加一些词语或句子成分。不译或省译是在确切表达原文意思的前提下使译文简练,合乎汉语规范,绝不任意省略某些词。增译法指根据英汉两种语言的不同思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时添加一些词句,以便更准确地表达出原文表达的意义。这种方法多半用在汉译英中,汉语无主语较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译无主语的时候,除了少数可以用英语无主语,被动语态或“There be...”结构进行翻译外,一般都要根据语境补出主语,使得句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词和介词、冠词的使用上都有很大的差别,英语中代词的使用频率较高,凡说到人的器官和归类某人所有的或与某人有关的事物时,都必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时候又要根据情况适当地删减。英语词与词、句子与句子间的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则常常通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词,英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英的时候还要注意增补一些原文中隐含而没有言明的词语和一些概括性的注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过翻译,一是确保译文的语法结构的完整,二是确保译文意思的明确。
增译在不同的文化下有不同的增加。当汉语译成英语的时候,我们中国人的习惯是把一些人称等省去,而英语则喜欢用人称、介词的搭配和冠词,在汉语中不存在冠词。我们在翻译的时候也常常把原文的主语译成宾语,增译“有人、人们、大家、我们”等泛指性的主语。如:With the rapid development of modern science and technology,information can be sent to every part of the world.(随着现代化科学技术的迅速发展,我们能把各种各样的信息传到世界各地。)。
由于文化的不同,在应用语言的时候也有许多不同之处,因此在翻译的时候要注意根据语言的习惯进行翻译。例如:
(1)英语和汉语的句子结构不同。在英语中,句子以其主语为基干,通过连接手段,一层一层地展开,就好像一棵树的树干上张出大树枝子,大枝子上再长出小树枝。因此有人认为英语的句子结构是树形的或葡萄串形的。汉语的分句则更多按照事件发生的顺序出现,依次展开。因此在汉译英的时候要增加英语中的主语。例如:“谁知自娶了他夫人之后,倒上下无一不称赞他夫人的,琏爷倒退了一射之地……”这句话翻译成英语:Since his marriage he has been thrown into the shade by his wife,who is praised by every body high and low.因此有人认为汉语的句子结构是竹竿形的或行云流水式的(增译主句);又如:What about calling him right away?(马上打电话给他怎么样啊?)(增译主语)。
(2)英汉两种语言由于词法和句法有差异,表达方式也不尽相同,翻译时为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上考虑需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。如一些名词的增加:Indeed,the reverse is true.实际情况恰好相反;The temperature needed for this progressing is lower than that needed to melt the metal.(这种加工方法所需要的温度要低于熔化该金属的温度。);He was still reluctant to talk substance.(他仍然不愿意谈实质性的东西。)(增译名词)。
(3)在英语中,物主代词表示所有关系,又叫做代词所有格,名词性物主代词具有名词的特征,在句子中可以作主语、表语、宾语。它还可以构成“a/an/this/that/some/no+名词+of+名词性物主代词”句型,在这个句型中,名词性物主代词在句子中作定语,表示部分与整体的关系。口语中的汉语有时可以省掉“我的”、“你的”这类词,但英语中一般不省去物主代词。物主代词的翻译除了人称代词含义是采取还原其所代替的名词之外,英语里的物主代词在代替句中作主语的名词时,我们也要重复其作主语的名词,使译文更具体、更明确。因此在汉译英的时候要增加汉语中省去的物主代词。例如:就是法西斯国家本国的人也要也被剥夺了人权。(Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.)(增译物主代词)。
(4)汉语句子的特点主、谓、宾结构排列松散,定语前置,句子较短。语段流散铺排,句子展开时不形成环扣式套接,必须断句另起。词或词组常重复出现,多用实称。然而英语句子的特点是主、谓、宾结构排列紧密,定语有的前置,有的后置,句子较长。语段结够严谨,句子展开时可形成环扣式套接,常用从句,不必断句另起。所以,在英汉互译的时候汉语翻译为英语要增加连词,以增加英语句子的严谨性。例如:只许洲官放火,不许百姓点灯。(While the magistrates were free to burn down house,the common people were forbidden to light lamps.)(增译连词)。
(5)英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,就需要增词。例如:这是我们两国人民的又一共同点。(This is yet another common point between the people of our two countries.)(增译介词);That’s all there is to it.(那就是与此有关的全部内容。)(原句的to=related to);The engineer was taken ill with consumption.It was flour on the lungs.The doctor told him at the time.(这个工程师得了肺病,那时由于面粉对肺的影响,当时医生这样对他说。)(on=effect)。
(6)由于英汉民族文化背景不同,一些母语读者容易理解的习语对译者读者来说很难理解。使用增译法,即对习语先译后再加注的方法,可以保持与原文意思相似,有貌合神离的感觉。例如:They have,by this very fact,opened a Pandora’box.(其实他们的这种做法,打开了潘多拉的盒子,造成了混乱和不幸。)Pandora原来是希腊神话中从天宫下凡的第一个女性,Pandora’s box从表面上来看是贵重之物,而骨子里却是祸害,其含义为万恶之源,造成极大的混乱。若不补译的话,会造成一些译语读者难以理解其真正的含义。又如:三个臭皮匠顶一个诸葛亮。(Three cobblers with their wits combined equal Zhugeliang the mastermind.)(增加注释性的词语)。
2.省译
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯的词,以避免译文累赘,要确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,绝不是任意地省去某些词。
(1)英语中喜欢用介词和介词的搭配,但在汉语中介词用的不像英语那么广和频繁。表示时间地点的介词,译成汉语的时候如出现在句首,大多不译,如:There are four seasons in a year。(一年有四季。);Many water power station have been built in the country.(我国已建成了许多水电站。)有时将英语翻译成汉语的时候,一些介词像for(为了),from(从……),to(对……)、on(在……时)等可以不译。如:The barometer is a good instrument for measuring air pressure.(气压计是测量气压的好仪器。);The air was removed from between the two pipes.(两根管子之间的空气已抽出。);Most substances expand on heating and contract on cooling.(大多数的热胀冷缩。)另外,表示与主语有关的某一方面,范围或内容的介词有时不译,这时可把介词的宾语译成汉语的主语。如:Something has gone wrong with the engine.(这台发动机出了毛病。);Gold is similar in color to brass.(金子的颜色和黄铜相似。);It’s never occurred to me that bats are really guided by their ears.(我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。);不少of介词短语在主句中作主语。其中of(……的)往往不译。如:The change of electrical energy into mechanical is done in motors.(电能变为机械能是通过电动机实现的。)(of短语和change在逻辑上有主谓的关系,可译成立谓结构);Some of the properties of cathode rays listed below.(实现阴极射线的一些特征性如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系。of不译出)。
(2)在英语中,人称一般不会省去,即使知道了说的是什么也要用一个代词来把要说的说出来。但在汉语中,若是讲知道的对象,则习惯不用人称代词。所以,在翻译中,若英语中的代词作宾语,说话人和听话人,或者读者都知道指什么,汉译时需要省略。例如:You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.(你在访问北京期间就住在这家饭店。);I hope you will enjoy your stay here.(希望你在这里玩得愉快。)(省译物主代词)。
(3)汉语中经常出现重复使用名词的现象,而英语则较多地用代词、短语或省略来表达。因此在汉语翻译成英语的时候常常省略一些名词。例如:中国政府历来重视环境的保护工作。(The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.)(省译名词)。
(4)在汉语中,为了达到一种修辞或文学上的效果,常常用几个不同的词里表达一个一样的事物。但是在英语中,一般比较喜欢简练的行文。因此,在汉译英的时候,若汉语中出现了语意上的信息的累赘,则要把累赘的信息删去,以达到行文的简练。如:太阳终于出来了,颜色红的很。这个深红色的圆的东西发出夺目的光亮,它的光,照亮了整个大地。(The sun rise at last. It glitter and light the land.)在这里,“太阳”、“这个深红色的东西”、“它”都是代表太阳这同一个事物的;Health is above wealth,for this cannot give so much happiness as that.(健康比财富更重要,因为有财富不一定就有快乐。)在这句话里“this”指“wealth”,“that”指“health”。这两个例句要是照原句翻译的话就会显得很累赘,在这里就可以不译出,以使简洁。
3.结语
总之,在翻译过程中,要理解文化之间的差别和文化之间的空缺,利用文化之间的共性,分析出各种多余的信息,也要能准确地预测译语读者在准确理解源语时所缺少或多余的各种冗长信息,并在翻译过程中进行合理的增加或删减,以达到译文的简洁,同时又能让译文读者准确理解原文,了解译文的隐含意思。
参考文献:
[1]添艳.翻译中国.温洲师范学院出版社:30.
[2]贾世楼.翻译信息理论基础.哈尔滨工业大学出版社:67.
[3]马清华.文化语意学.江西人民出版社:84.
[4]但汉源.文化与翻译.中南工业大学出版社:208.
活动宗旨:积极响应党和国家关于举行“2005年红色旅游年”大力发展“红色旅游”,带动革命老区经济协调发展的号召,打造红色旅游文化,弘扬爱国主义精神,增强全国人民特别是青少年的爱国情感。
一、主办单位:南昌市文学艺术界联合会、南昌市旅游局、江西省人文书画院。
二、征稿内容:①艺术类:书法、美术、摄影、篆刻、硬笔书法;②文学类:诗词、楹联、诗歌、格言、游记、散文、故事及其它体裁的爱国主义作文。
三、创作背景:全国各地的红色旅游经典景区和爱国主义教育基地;有教育意义的历史文化旅游胜地与旅游景区有关的历史人物、山水等。(注:红色旅游景点和爱国主义教育基地,既可以是当地的,也可以是全国各地的)
四、奖项设置:聘请中国书协、中国美协、中国作协、中国影协、中华诗词、中国楹联学会的著名专家组成评审团,评出金奖3名,奖金各1000元;银奖10名,奖金各500元;铜奖50名,奖金各200元;优秀奖若干名,颁发获奖证书。
五、征稿要求:书法:6尺渲内,可书写内容向上的古今诗联文句或自撰诗文;美术:以国画为主,兼收各画种(人物山水梅兰竹鸟草虫均可),4尺左右;摄影:7寸清晰彩照(包括全国各地旅游景点拍摄的照片),照片背面注明拍摄景点的地名;篆刻:2~4方,一方附边款;硬笔:16开;诗词:1~5首。楹联:1~5比;诗歌:20行、3首内;其它体裁的文字作品限2000字内(欢迎打印稿)。每件作品背面写清作者姓名、性别、年龄、电话、地址、附200字内简历和2寸彩照2张(草、篆书附释文)。每位参赛者须寄交评审费30元(海外30美元)。
六、征稿对象:全国各地及海外书画诗联摄影专家、爱好者;全国各省市县的老干部局(处)、老年大学、老年书画诗联研究会、学会的老年朋友;全国各大中专院校、特别是各旅游院校的学生、各中小学校的学生。注:艺术类落选作品应作者要求退稿(文学类不退);入选、获奖作品的使用权、所有权归主办方,不退稿。
七、参赛待遇:①获奖、入选作品编辑大型画册,由国家版社正式出版,海内外公开发行;获奖、入选作者均有资格享受内部特优价订购珍藏②在报刊上公布获奖、入选作者名单;③在江西省人文书画院网站上向国内外展示获奖作品并拍卖信息;④聘请部份获奖作者为“市场润格书画师”,其作品在滕王阁字画销售长廊展示拍卖,其收入与作者“税后平分”。⑤ 推荐获奖作品在南昌市文联主办的国内外公开发行的《文学与人生》杂志上发表;作者聘于该社创作员;⑥通知获奖作者参加2006年3月的展出暨颁奖仪式、笔会、游览南昌、井冈山等红色旅游景区。
八、征稿日期:自见报之日起至2006年1月18日。网址: