前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇墨梅的诗意范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
王劼音回忆他与李超共事的二十余年里,算虽不上特别紧密,却留下深刻印象。“1989年李超特意陪同美国亚太博物馆馆长卡曼斯基到我家寻访,卡氏购藏了我的一幅油画,并入选他在美国策划的一个重要展览。这一事件就此淡化了我对版画家身份的专注,某种程度改变了我艺术之路的轨迹。前不久李超来电约我观看他的彩墨新作。我早就知道他笔耕之余作画的‘秘密’,因而并不感到意外,但却存有一分悬念,难以想象他这些新作是什么模样。”
王劼音还认为: “李超超越了名人作画的局限,既没有因为自己在美术史论研究方面所取得的名望而趾高气扬,自视甚高,以为必然在绘画实践上也是天下第一;也没有因为自己不是‘画图出身’而自惭形秽,内心深处藏着缩手缩脚的自卑。更重要的是他对‘玻璃规则’颇有所悟,画出来的东西自然就对头了。”
从展览本身看,早先李超画油画,诸如《不和塞尚玩牌》、《看不见凡高》等作品记录了他介入绘画的轨迹。这些作品的表现形式是意向的,也就是说用的不是写实方法。着意在用哲学的理念去重新解读大师的经典。这也是当时激进的潮流,李超年轻,有激情,有思想,理应合在时代潮流之中。
【关键词】缓倾斜厚煤层;放顶煤;综
1 工艺模式
放顶煤综是在厚度为5.5-7.0M的煤层内进行。煤的节理裂隙中等发育。直接顶一般为厚2m左右的页岩或砂页岩,其上为厚度约1.5-2.7m的石灰岩层,再上则为页岩及石灰岩的互层,底板为砂质页岩。本层煤为低瓦斯煤层,自然发火期大于1.5年。
放顶煤长壁综采工作面实现高产的基本点主要是:①要在"两采一放"的放煤步距时,发挥煤层全厚出煤的优势,即底部工作面采煤和放顶煤实现平行作业;②要在不断提高顶煤回收率的基础上,加快放煤速度,尽量使放煤速度和底部采煤速度相匹配。
此生产模式循环图表的核心是:①实现了工作面双输送机同时出煤,工作面前部采煤机割煤作业和工作面后部,工作的平行作业;②整个工作面的放煤作业在一个班内有秩序地(能保证尽可能地提高回收率、降低含矸率和灰分)完成;③循环图表有较大的灵活性,工作面有超额完成循环、继续提高产量的可能性。
循环图表的要点是将一个工作面分成上下两半个工作面,交接班时采煤机停在工作面中部,工作班开始后,如采煤机割上半工作面,下半工作面就放煤,割下半工作面时,上工作面放煤。对于出煤点来说,前后并不同时出煤,但对全工作面来说,前后输送机同时向外运煤,平行作业。
图表作业能保证最大限度地延长工作面放煤时间,但还不能保证在一个班内放完全部工作面的煤。根据试验工作面的测时,工作面放完一架支架的煤大约需5~7min,全工作面按80架支架计算,放完工作面全长共需400~560 min,超出每班工作时间。多轮放煤需要更长的时间。为此,采用了“单轮间隔"的放煤方式。
放煤前将支架编号,由两个放煤工同时进行放煤,甲放煤工只放单号支架;每次放到“见矸关门“一轮放完,乙放煤工在甲放煤工放完3~4架支架,开始进行双号支架放煤,同样见矸关门,放完为止。这种放煤方式的优点是:①能保证很高的顶煤回收柳较低的含矸率;②工作面能迸行有秩序的放煤,这是有效控制顶煤回收率和含矸率的保证;③单轮放煤可以将放煤的辅助操作时间减至最少;④可以两个放煤口同时放煤,产量大,每循环放煤总时间可减少一半。由于实行了单轮间隔、多口放煤、采放平行作业的工艺方法,工作面提高了煤机的开机率,放煤得到充裕时间,使为赶循环而丢失顶煤的现象基本消灭。实践证明,这种生产模式在类似条件下,放顶煤综采工作面行之有效的、并能保证工作面各方面有良好指标的高产模式,目前已逐步推广。
2 对放顶煤综采几个问题的认识
放顶煤长壁综采是厚煤层采煤法的重大革新,它在高产高效方面取得的成功受到'广泛重枧,对以下几个问题的认识:
2.1 回采率
由于放顶煤综采不可避免地在采空区会丢失一部分残煤,我国长壁放顶煤工作面回采率一般为80%~85%,采区煤炭损失还需增加10%~20%。分析工作面煤炭损失组成可以看出:改进放煤工艺可以明显减少工作面煤炭损失。改进放煤工艺应从寻求合理放煤参数和最佳放煤方式,以及建立严格的储量监管制度保证煤炭回收两个方面进行。从中还可以看出,提高工作面回采率还应该从改善初采、末采方法和改善工作面上下过渡支架、端头支架放煤等方面进行工作。目前, 这些方面已进行了很多工作,取得了明显的进步。加大工作面长度和采区走向长度、采用无煤柱开采则可以进一步改善工作面和采区的回采率。通过以上措施将工作面回采率提高到85%以上和采区回采率提高到75%以上是可能的。从我国情况看,难采煤层采用分层开采回采率低,采用综采放顶煤一般能得到较高的回采率。构造稳定、埋藏简单的中硬厚煤层,放顶煤综采的工作面回采率一般不会高于正规的分层金属网假顶开采法,只有当分层开采法厚度损失严重时,其工作面回采率才会低于长壁放顶煤开采。但构造稳定的厚煤层更利于加大采区尺寸,减少隔离煤柱损失。
2.2 自燃威胁
我国大多数分层开采厚煤层有自燃危险,放顶煤开采由于在采空区丢失残煤较多,给煤的自燃提供了有利条件。但从实际情况看,除个别工作面因采后封闭不及时、采空区漏风引起自燃外,绝大多数生产正常的正规缓倾斜长壁放顶煤工作面,采过后未发生火灾,这是因为:①厚煤层分层开采时,第一分层自然发火极少,主要是采第二分层以下各分层时,分层巷道,上分层收作线,工作面上下隅角,集中巷的联络巷、溜煤眼等漏风处易自燃。放顶煤开采是整层采出,这些易着火点大部分已不复存在;②工作面后方采空区氧化带是一个自燃危险区,长壁工作面月推进度低于20-25m时,易自燃煤层采空区有可能发生自燃,目前,正规的缓倾斜长壁放顶煤工作面月推进度一般都超过30m,这足以使采空区遗留的残煤在自燃前进入窒息区;③各矿的放顶煤工作面大多根据煤层特点采取了较好的防灭火措施。
综上表明,放顶煤综采对防止自然发火有利的一方面是主要的。但是,目前放顶煤综采防治自燃火灾的技术仍未很好解决,这一方面是因为原来行之有效的防灭火技术用于长壁放顶煤开采的有效性尚未得到确认;另一方面,新的防火措施的有效性也还不能肯定。在采用无煤柱开采时,临近采空区的火区及有害气体的隔离技术还需进一步研究。
2.3 瓦斯治理
回采工作面瓦斯来源于采出煤炭散发出的、煤壁逸出的、上下邻近层逸出的以及从采空区浮煤中散发的瓦斯。放顶煤采是整层开采,不存在下部分层瓦斯来源,回风巷瓦斯相对涌出量明显低于第一分层工作面。但由于放顶煤综采工作面产量高、回风巷的绝对瓦斯涌出量将随之增高。在总风量受风速限制而不能增加的情况下,回风巷及工作面上隅角瓦斯含量将增高或超限。为保证安全,高瓦斯煤层放顶煤工作面的产量将受瓦斯限制而不能实现高产高效。因此,必须有效地治理瓦斯。
2.4 煤尘防治
工作面粉尘危害程度和工作面单产有关,综采放顶煤成倍地提高了工作面的单产,粉尘危害也相应严重。因此,粉尘危害是放顶煤综采的重大安全与健康问题。近年来,我国采取了煤层预注水和加强洒水、改善洒水效果等降尘措施,粉尘防治工作取得了较大进展,一些矿井的综放工作面粉尘指标实际上已低于一般综采工作面。
每采1t煤的产尘量和每采1t煤的呼吸性粉尘产生量与破煤方法密切有关。机械破煤时,块煤率低、产尘量及呼吸性粉尘产生量都较高。放顶煤开采利用地压破煤,块煤率高,产尘率及呼吸性粉尘产生率也将低于机械落煤,因此,原则上讲,治理放顶煤工作面粉尘危害将比治理一般综采工作面的粉尘危害容易。
厚煤层分层开采工作面的安全隐患,并没有因为采用放顶煤开采而变得严重,反而在一些方面得到缓解,即使还存在一些安全隐患的问题,其中一部分也是由于采煤方法改变,原有安全技术不适应所致,例如放煤口瓦斯积聚问题,采空区丢弃散煤较多问题;大部分则是因为工作面单产提高后引发的,如回风巷绝对瓦斯涌出量增加等问题。这些问题是能够得到逐步解决的。
【参考文献】
[1]赵铁锤.矿井粉尘防治技术[M].煤炭工业出版社.
[2]徐永圻.采矿学[M].中国矿业大学出版社.
1.1网络化医学期刊的优势
1.1.1内容更丰富传统期刊通过单一的模式信息。很多图表受制于版面的局限,往往以文字形式表述。而网络化医学期刊除了包含最基本的文字信息,还可以兼容图像、音频、视频等多种表现手法,使期刊内容更加形象生动,为医学科研人员提供了更清晰明了的直观说明,摆脱了单一化的文本信息所带来的枯燥乏味。
1.1.2搜索、检索更高效目前,科研人员可通过搜索引擎,直接搜索万方、维普、外文生物医学期刊全文服务系统、生物医学文献光盘数据库等各大医学数据库,也可委托信息所专业查新人员进行专业化的搜索检索,跨库检索服务,通过标题、关键词、年份、作者、单位、摘要,以及引言等多种信息路径,从成千上万篇医学期刊中检索出所需要的医学信息,查新人员再用文献计量学的方法对医学信息进行对比分析,免去了医学科研人员在不同数据库中的重复检索,便于医学科研人员快速获取医学信息,节省了大量时间。
1.1.3而互联网信息可随时添加、及时更新,医学信息在网络上的发表不必遵循传统的以周、月、季为时间单位的出版模式,弥补了医学期刊时效性长的不足。特别是优秀论文、科研成果网络首发,以单篇的形式上传收录于各大数据库,将改变传统出版物刊期的单一模式。
1.2网络化医学期刊的弱势
1.2.1投入成本的增加医学期刊的读者,阅读网络化医学期刊将比购买传统医学期刊支付更多的费用,除了购买上网所需的硬件设备,还需为接入互联网支付费用;在网络期刊数据库中浏览或者下载全文通常还要另外付费。
1.2.2信息过载“信息过载”指的是媒体中过于丰富的信息所带来的负面影响,它降低了医学科研人员使用互联网的积极性。负面影响主要表现在两个方面:科研人员很难从冗余的信息中选择出有价值的信息;很难辨别出各种信息的真伪。在这种环境中,医学科研人员往往花费了大量时间和精力,却没有找到真正需要的有用信息。
1.2.3习惯性与舒适性长期以来,医学科研人员已经习惯了阅读纸质科研文献。纸质期刊携带方便,读到有用的科研信息可圈可点;阅读网络化医学期刊要利用硬件设备,需要网络环境;网络文献格式一般为PDF和JPG,不方便医学科研人员作标识;因此,传统印刷版医学期刊在科研人员心中仍有稳定的地位。
1.2.4纯网络期刊的权威性网络化医学期刊发表的方便快捷,往往缺乏较严格的审稿制度,导致社会公信力不足,不像印刷版医学期刊具有较强的权威性。在互联网上,科研人员可以各类医学文献资料,包括未审核的、未被医学期刊社采用的,以及已经被采用但尚未发表的科研论文等,这类信息通常并没有经过同行专家的评议便与读者见面,学术质量参差不齐。
2传统医学期刊面临的挑战
我国医学期刊国际化除了表现在方法和规则方面继续与国际接轨外,还表达了强烈的输出愿望,即要使我国的医学科研成果走向世界,让世界听到中国的声音。实现这一愿望,有两个办法:一是我国的传统医学期刊走向世界;二是医学论文直接在互联网等新媒体上发表。
3由竞争走向合作
从媒体的发展历史可知,新媒体的产生并不会导致旧媒体的灭亡,电影、电视剧的相互依存,就是一很好的佐证。传统医学期刊虽不及报纸、科普读物那么普及,但其在医学专业界也拥有稳定的读者、作者群。目前,网络版与印刷版医学期刊正共存于期刊界,二者之间不仅仅是竞争,更多的是合作:互联网这一即时交流工具,加强了作者、编者、读者之间的交流,在线审稿系统的开通,既有效地带动了作者、读者、专家的沟通,也赢得了更多的关注,提高了自身知名度,扩大了影响力;加上互联网的跨时空性,使人们与一些全国的优秀医学期刊密切了联系,传统医学期刊将借助互联网走向更宽广的平台。
4医学期刊的发展趋势
关键词:文学翻译 模糊美 意境
模糊,是语言的基本特性之一,是一种普遍现象。从美学的视角来看,语言的模糊美具有独特的审美价值,其内涵较之精确语言具有更多的暗示性、蕴含性、简洁性、独创性等特点。实际上,语言的模糊性恰恰是语言具有弹性的体现。语言的模糊性与精确性,是语言体系缺一不可的一对矛盾的统一体。正如康德所说:“模糊概念要比明晰概念更富有表现力。……在模糊中能够产生知性和理性的各种活动。……美应当是不可言传的东西。我们并不总是能够用语言表达我们所想的东西。”
与其他语体相比,文学语体的模糊性更为显著,有人甚至把文学作品称之为“一种模糊信息的载体”(吴义诚,1996:19)。文学语言是语言的艺术化,既有自然语言的共性,又有其自身的特点。文学作品中的意象、情感、意境、风格等这些非表象要素,虽然可感,但又是难以精确衡量的,只可意会、难以言传,展现的是一种模糊美。文学语言的模糊化是作家对语言作艺术处理的结果,意在建构一种艺术的空白,给读者留下回味与想象的空间。
一 翻译的模糊性
语言的模糊性必然导致翻译的模糊性,所谓等值的译文更多的是模糊前提下的对等,即“最切近原语信息的自然对等(奈达语)”(郭建中,1986:3),绝对等值的译文是不存在的。文学翻译是一种创造性的艺术实践,存在着相当大的模糊性,在翻译的整个过程中到处渗透着模糊性。文学创作具有模糊美,文学翻译就是用译语的模糊美来再现、构拟源语的模糊美,也就是说再现源语的艺术效果。不同语言中的模糊性又表现出差异,这就给翻译实践增加了难度。但是,在文学翻译的实践过程中,一些译者往往忽视了语言的模糊美而醉心于“精确性”,死抠原文的字眼,字斟句酌,追求所谓百分之百的“信”或“等值”,抹杀了真正要文学翻译工作者再现于读者面前的原作的丰姿和神韵,使原作的艺术性大打折扣,文学翻译反而成了文字翻译。由此可见,模糊性作为文学翻译的一种客观属性,应当引起我们足够的重视。
二 汉语和英语模糊美感的差异
语言的模糊美,在汉英两种语言中都有体现。但总体来说,模糊美感,在汉语中是主流美;而对于英语而言,则是非主流的。
汉语的模糊性呈现了普遍存在的个性特征。由于中国传统哲学与文化的长期影响和熏陶,汉民族从总体而言表现出一种重整体、重悟性、重主体意识的思维模式,追求人与自然的和谐统一。这一思维模式反映在语言上就是汉语在造句、布局谋篇上形成了一种注重内在关系、注重意境的营造,追求一种含蓄美、模糊美。而西方的个性思维方式是一种解析思维,习惯于从个体上把握对象,长于对整体中各个细节的精密分析,能较深入地观察事物的本质,缺点是不善于从整体上综合把握。反映在语言上则是重形合、语法呈显性,使英语在很大程度上表现为一种理性逻辑语言。
正因如此,汉语和英语的模糊美感在表现形式和审美效应上均存在显著差异,造成汉英翻译中语言模糊美感不可避免的磨蚀与流失。本文拟从汉英翻译的角度,对汉英翻译过程中汉语模糊美感的磨蚀与补偿作初步探讨。
三 汉英翻译中汉语模糊美感的磨蚀
汉英翻译的最大缺憾,在于汉语原文的模糊美、意境美的磨蚀与流失。其根源是汉英两种语言在表达形式和审美机制上存在着显著差异。汉语表达注重整体,是一种意境性语言,讲究意会,不求精确的分析、一丝不苟的逻辑性;而英语则恰恰相反:它讲逻辑,重分析,求形合,欣赏客观、精确,漠视整体把握。
汉语经常运用模糊语言作细节描述:写人叙事,生动形象;借景抒情,能收到情景交融的境界。例如,《红楼梦》中林黛玉初进贾府,曹雪芹对林黛玉的外貌描写:
“……两弯似蹙非蹙烟眉,一双似喜非喜含情目。态生两靥之愁,娇袭一身之病,泪光点点,微微。娴静似娇花照水,行动如弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。”
这段文字从林黛玉的外貌、行为到心理描写一应俱全。作者采用的是白描手法,着眼于宏观描写,重在传神,深得汉语模糊美的精髓:表达虽然模糊,给读者留下的印象却并不模糊。读过《红楼梦》的,几乎都认为林黛玉是个美女,不过每个读者头脑中所浮现的形象不尽相同。这恰恰是作者的高明之处。
对比一下英语译文:
“Her dusky arched eyebrows were knittted and yet not frowning,her speaking eyes held both merriment and sorrow;her very frailty had charm.Her eyes sparked with tears;her breath was soft and faint.In repose she was like a lovely flower mirrored in the water;in motion,a pliant willow swaying in the wind.She looked more sensitive than PiKan,more delicate than Hsi Shih.”(杨宪益、戴乃迭合译)
杨、戴的译文,可以说绝非庸译,实属上乘。但是西方读者读此译文,头脑中不会产生一个美女的形象,而是一位身体虚弱、令人同情的女子(frailty、tears、her breath was soft and faint……)。试比较:似蹙非蹙烟眉dusky arched eyebrows were knittted and yet not frowning;似喜非喜含情目speaking eyes held both merriment and sorrow;态生两靥之愁无相应译文;娇袭一身之病her very frailty had charm;泪光点点Her eyes sparked with tears;微微her breath was soft and faint。英语表达求真、求逻辑、求分析,重形合,模糊淡去、逻辑登场,原文的模糊美感所剩无几。
茅盾曾为文学翻译作过如下论述:
“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。”
这段话道出了文学翻译的本质:即文学作品的翻译正是以意境的传达与再现作为最高目标的。根据《辞海》(1999年版)的解释,意境是文学作品中所描绘的客观图景与所表现的思想感情融合一致而形成的一种艺术境界。具有虚实相生、意与境谐、深邃幽远的审美特征,能使读者产生想象和联想,如入其境,在思想感情上受到感染。中国的古典文论独标境界,以意境之高下来衡量作品的艺术价值。优秀的文学艺术往往能使情与景、意与境相交融,塑造鲜明生动的艺术形象,产生强烈的感染力。意境的营造已属不易,而要在翻译中用一种语言再现另一种语言所烘托的意境就更是难上加难。
转贴于 例如,杜甫的“露从今夜白,月是故乡明”(《月夜忆舍弟》),翟理斯译为:
“The crystal dew is glittering at my feet./The moon sheds,as of old,her silvery light.”
对中国人来说,“月”、“故乡”都是诗词中的典型艺术意象,以明月喻乡愁,但翟氏不明此理,而将“今夜”、“故乡”略去,没有传达出明月与思乡的联系,因此原诗特有的意境美与模糊美随之流失。
李商隐的《锦瑟》一诗,朦胧含蓄,耐人寻味,尤其是其中的“沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟”两句。许渊冲将这两句译为:
“In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes,/From sunburnt emerald let vapor rise.”
而张廷琛、魏博思先生则译为:
“In bright moonlit seas of blue,tears change to pearls,/The air above Lantian shimmers from the jade hidden within its hills.”
两家译文,各有千秋:许译把原诗解读成了一首忧伤的爱情诗,音韵虽佳,却没有朦胧与比兴之情趣,用词直白,失去了原诗的意象与模糊之美;张、魏的译文基本留住了原诗的意象与风格,但把“蓝田”等专用名词插入译文中,不得不加以注解,使诗意受到了影响。而翁显良的译文:
“Dark green sea,tears,pearls,moonlight streaming./Sunny blue jade fields,warm haze shimmering.”
句中没有一个结构词,和的逻辑主语都不止一个,却较好地再现了原诗的朦胧模糊之美,显得更富有原诗的意蕴。
汉语和英语在表情达意的手法上存在本质差异。汉语重感性、直觉,经常以象征主义的手法表达思想,创造出独特的意境美,是典型的“以神驭形”。如马致远的《天净沙·秋思》是元朝散曲小令中的杰作,是脍炙人口、历代传诵的名篇:
“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,
古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。”
此小令的第一行,18个字一字排开,没有任何结构粘连,为读者铺排了9个意象。原文的模糊美感体现在以下两个方面:首先,没有介词来给出意象的确切位置。枯藤可能环绕在树上,也可能倒伏在树旁边的地面上;乌鸦可能栖息于树枝上,也可能飞在空中;其次,没有交代具体有几棵树,多少只乌鸦。这些所有的未确定因素和空缺都留待读者通过想象或联想来弥补和解读。而汉语古典诗词的魅力也正在于它的模糊性与暗示性,要求读者的参与和创造性。英语译文如下:
Tune:Tian Jin Sha
By Ma Zhiyuan
Withered vines hanging on old branches,
Returning crows croaking at dusk.
A few houses hidden past a narrow bridge,
And below the bridge quiet creek running.
Down a worn path,in the west wind,
A lean horse comes plodding.
The sun dips down in the west.
And the lovesick traveler is still at the end of the world.
(丁祖馨、Burton Raffel译)
上述译文,译者按照英语的习惯,有意加上了一些限定介词、现在分词和过去分词来使原文模糊的意象具体化、明确化。结果,一切都变得明晰可感,原文的意境美、模糊美大打折扣,读者的想象空间也因此受限。
四 结语
上面的分析说明,在汉英翻译过程中,特别是古典诗词的翻译中,意境美、模糊美的流失是不可避免的。对于一般的文学作品而言,要在英、汉两种截然不同的语言文化之间进行转换已非易事,更何况要把意在言外的中国古典诗词译成英文。而诗的意境,是诗人内心闪光的体验,是深深植根于民族文化土壤的心理认同,是只可意会、不可言传的。由此可见,古典诗歌在翻译过程中的诗意损失是必然的,只是程度不同而已。文学翻译就是要在这种不可能中寻找可能,在真正理解原文的基础上,提高译者的文学素养、审美修养、语言水平和跨文化交际能力,寻求再现原文意境的有效途径。为了更好地向译文读者传递原文的意境,译者必须提高自身的审美能力和文学再创造能力,把握两种语言的语言差异和文化差异,巧妙地运用模糊语言来传递意境,体现出意境的核心内容——模糊美,即含蓄美、朦胧美。
参考文献
[1] 辜正坤:《Sudden Light》(注释),《中国翻译》,2000年第6期。
[2] 郭建中:《论西方的翻译对等概念》,《中国翻译》,1986年第5期。
[3] 吕叔湘:《中诗英译比录》(序言),上海外语教育出版社,1999年版。
[4] 毛荣贵:《翻译美学》,上海交通大学出版社,2005年版。
[5] 翁显良:《译诗管见》,《翻译理论与翻译技巧论文集》,中国对外翻译出版公司,1983年版。
[6] 吴义诚:《模糊:文学翻译研究的一种取向》,《外国语》,1996年第5期。
[7] 伍铁平:《模糊语言学》,上海外语教育出版社,1999年版。
1.为医院(或医生)提供信息化服务
Epocrates:全球第一家上市的移动健康公司。为医生提供手机上的临床信息参考,2012年营收约为1.2亿美金,其中75%来自于药企,主要是为其提供的精准的广告和问卷调查服务。
Vocera:为医院提供移动的通讯解决方案并向医院收费,其核心产品是一个让医生和护士戴在脖子上或别在胸前的移动设备,可以随时随地发送、接收信息,通话并设置提醒,取代了以往在医院里使用的BP机。在美国对病人信息安全性要求很高,有专门的HIPPA法案规范信息的使用和传输。一般的移动设备是不允许传输与病人有关的信息的(比如医生不能使用个人的email发送患者信息)。Vocera的设备符合HIPPA要求,而且非常适合团队使用。Vocera在美国有300多家医院客户,年收入接近1亿美金。公司也在2012年上市,市值超过6亿美金。
CliniCast:利用健康数据将效果最大化、成本最低化,帮助医生以最合理的价钱提供最好的治疗结果。这个系统包括风险评估、流程简化、效果监控、信息交流,来检测每一治疗步骤的效果。团队的想法是要让信息透明化,最大程度地提升治疗效率。
2.为客户提供远程医疗服务
ZEO:一家提供移动睡眠监测和个性化睡眠指导的公司。其产品ZEO是一个腕带和头贴,可以通过蓝牙和手机或一个床旁设备相连,记录晚上的睡眠周期,并给出一个质量评分。用户可以通过监测得分变化或和同年龄组的平均值相比较,对自己的睡眠有一个量化的了解。另外,对于睡眠不好的人,ZEO也提供个性化的睡眠指导,通过一些测试找到可能的问题。ZEO的产品在美国很多百货公司都能买到,一套149美金。后续的收入还包括个性化推荐产品和药品的佣金。
VOXIVA:提供短信服务的信息咨询公司。用户输入电话号码和身体相关情况,将个性化推荐健康信息。VOXIVA公司已经上市。
Triage:患者的掌上自诊工具。由两个急诊科大夫创立的,他们发现很多不该看急诊的患者跑来看急诊,中间缺乏一个分诊环节,于是他们把这个诉求做成了app,解决用户肚子疼,自助诊断去那个科室的问题,然后推荐附近医院。
Wello:为个人提供个性化的、平价的健身指导服务。Wello通过视频连通健身教练和用户,提供实时的健身指导。89%的美国人希望身材更fit,Wello解决了健身只能去健身房的困扰,突破了时间、空间限制,让用户可以随时随地健身。另外Wello还了一个社区,让用户可以组团健身。
Labdoor:创始人说消费者有权知道他们使用日用产品成分是什么,据此,他们会在实验室测试每一种产品的化学成分,并把数据反馈给消费者。"测试结果很惊人:超过七成的产品成分和它们标注的不一样,90%的产品有污染物。我们希望通过这种方式改变生产商说什么是什么的状况,真正树立消费者的信心。"下一步它们会把测试的范围扩大,比如化妆品、有机产品等。
Zipongo:为用户指定健康饮食计划。"食疗,食物就是药,我们像医生开药方一样开出'饮食处方'。"用户交小额的月费之后,Zipongo提供食材、饮食规律建议和一些购买健康食品的贴士,甚至菜谱。Zipongo和很多食品供应链有合作,这是它货币化的来源。
3.客户关系服务
ZocDoc:根据地理位置、保险状态及医生专业为患者推荐医生,并可在平台上直接完成预约。这个成立于2007年的公司,融资总额已接近1亿美金。Zocdoc采取对患者免费,向医生收费的商业模式。病人可以更方便地选择和预约医生,医生可能得到更多病人,尤其是保险覆盖的病人,意味着更多收入。每个月医生需要支付250美金使用Zocdoc平台。按照Zocdoc公布的医生数量,其年收入应该在千万美金以上。未来,Zocdoc还有更多的收费模式,就是向医疗保险公司收费。保险公司都希望患者去看"性价比"高的医生,而Zocdoc的推荐可能影响患者的选择,替保险公司降低成本。
CastlightHealth:旧金山移动医疗服务公司,主要提供个性化的医疗保健交易平台,以帮助相关人员更好地了解医疗服务的价格和某些供应商的质量。
4.信息化诊所运营商
OneMedicalGroup:运营多家诊所,病人可以从网上预约并索取处方药,甚至获得检查结果的电子版,并通过网络查看个人健康结论。医生则可以通过网络访问电子病历。
5.慢性病管理
WellDoc:是一家专注于慢性病管理的移动技术公司,其主打产品是手机+云端的糖尿病管理平台。患者可以用手机方便地记录和存储血糖数据。云端的算法能够基于血糖数据为患者提供个性化的反馈,及时提醒医生和护士。该系统已通过FDA医疗器械审批,而且在临床研究中证明了其临床有效性和经济学价值,因此得到了两家医疗保险公司的报销,提供给投保的糖尿病患者。Welldoc甚至还和药企合作,利用药企的医药向医生销售该服务。
Telcare:Telcare的Web血糖仪能够通过蜂窝网络连接到Telcare网站、呼叫中心和医院电子病历系统.公司还提供了专门的门户网站,帮助用户跟踪自己的病情趋势。由于增加了社交网络的功能,Telcare的门户网站还可供糖尿病患者、患者家庭或监护人通过该网站进行沟通交流。经过患者的许可,多个家庭成员或监护者可同时在电脑和智能手机上看到Web血糖仪的检测结果。系统还可以根据预先设定的规则,在结果达到特定阀值或不符合预期目标时,发出短信或电子邮件报警。
围绕着Web血糖仪和患者的护理,Telcare建立了一套合乎社会规范的规则,很好地解决了成年人照顾糖尿病儿童或成年子女的照顾老年患者时面临的各种挑战。针对随机抽取的24名I型糖尿病和24名对照儿童进行的12个月Telcare原型设备试验的结果,在2012年2月发行的《糖尿病护理》杂志上,使用该设备的患者实现了更好的血糖控制。Telcare在市场营销方面也取得了良好的进展,与几个蓝十字计划和若干医疗管理计划合作的报销机制覆盖了超过50万名患者.
AgaMatrix:公司致力于创造、开发,生产和销售一系列血糖仪、生物传感器(测试条)和糖尿病控制软件。AgaMatrix的产品旨在通过利用该公司专有的WaveSense技术,对每项检测进行个性化设定,以提供世界级的精确度。该技术采用了一种被称为动态电化学的新型检测方法,对由血液样本和环境条件的差异所导致的大量误差进行检测和纠正。AgaMatrix的现有产品包括WaveSenseKeyNote(TM)、Presto(TM)、WaveSenseJazz(TM)BGMs和WaveSenseDiabetesManager(TM)iPhone(R)App。AgaMatrix的WaveSense系列检测仪和测试条,已由保险公司承保,可邮购和在一般的零售店购买.
Cadionet:实时监控心电图的远程监控公司,是Mhealth的主流模式。用户将芯片类产品贴在身体部位,芯片会将心电数据传输到手机终端,采集的信息再传到24小时监控中心,与健康数据进行比对,如果存在异常由线下医生提供服务。
Wellframe:结合移动技术和人工智能,打通"医院--家庭"的服务空间。第一款产品面向心脏病患者,用这种跟踪健康管理系统减省他们反复的复诊手续和费用。病患可以把这种产品当做一个"健康管家"进行日常康复和保健活动的管理。
OpenPlacement:主要提供老年人出院之后需要的日常家庭护理。按照CEODominic的说法,约有600万美国老年人两次比较大的体检之间间隔一年,中间的过程非常低效而且杂乱--患者经常收到一些信息不全的复诊通知,或者复诊设备过了排期。在OpenPlacement提供的数据基础上,医生可以根据床位、地理位置、预算和患者备注来向患者提供切实可用的健康服务。
6.可穿戴设备生产商
可穿戴设备即直接穿在身上,或是整合到用户的衣服或配件的一种便携式设备。可穿戴设备不仅仅是一种硬件设备,更是通过软件支持以及数据交互、云端交互来实现强大的功能,可穿戴设备将会对我们的生活、感知带来很大的转变。苹果公司最早被外界曝光正在秘密研发一款智能手表,随后不久,谷歌公司对外展示了带有摄像头的智能眼镜,人们带上这款眼镜后可以随时查看邮件、和朋友对话聊天。另外,美国运动外设厂商Jawbone已经推出了JawboneUP智能手环,戴在手腕上,就能监测自己的日常活动、睡眠情况和饮食习惯等数据。人们可以将这款智能设备插在Android或者苹果iPhone手机显示这些监测数据,并给出一个长时间段的统计和分析结果。由此可见,可穿戴式智能设备热潮新起。不仅Apple、Google、百度等IT巨头热衷于此,而且英特尔、TI、美信等半导体厂商亦瞄准可穿戴设备的研发与创新,乐此不疲。
7.大数据服务
Athenahealth:是一家全球领先的健康护理技术提供商。它提供基于云服务的电子病历、业务管理、病患沟通以及协调护理四项服务,并提供移动医疗应用软件。今年来发展迅猛,医疗信息数据的几何倍数增,给整个医疗行业带来了巨大压力。而大数据技术的华丽出场,让医疗信息化进入了飞跃式发展的关键时机。
他山之石可以攻玉,我们关注海外资本市场最新热门主题,可以拓展投资视野与寻找国内未来的投资机会.当前,国内大多数的移动医疗企业仍然处于用户积累的初级阶段,比如现在市场上比较热的消费型医疗概念设备,其大多集中于某些简单数据的监测与记录上,如血压与血糖监测、女性生理周期监测以及育龄妇女与儿童的体温检测等等,对于数据缺乏深度挖掘,客户之间的互动性相对较差,很多移动医疗企业至今尚未形成较为成熟的盈利模式。更为重要的是,目前市面上的多数移动医疗企业均未解决一个最为核心的问题:不论是慢性病的管理还是为客户提供远程医疗,所有数据的最终接收端应为医生,但目前由于我国公立医院医生尚未得到根本性的解放,医生(特别是三甲医院的医生)很难通过这些移动医疗设备及App为客户提供详细充足的专业建议。
移动医疗虽然发展火爆,投资者热捧,但其中真正解决了国内医疗供需矛盾的屈指可数,更何况医疗行业与其他行业相比,政策敏感度较高,创业者很难通过市场化的方式获取竞争优势,因此,在投资移动医疗与健康产业的过程中需警惕泡沫化风险。