前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇翻译器范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
【关键词】即指即译 屏幕取词 搜索
一、引言
随着信息化的到来,越来越多的人开始学习英语,为了方便用户随时学习英语,,提高学习效率,简化操作方式,需要一个即指即译的翻译器,以实现英文的即时汉化。因此,设计一个英语翻译器,方便用户学习英语,提高了学习的效率,改善用户学习体验[1]。
二、课题关键技术
屏幕取词,也叫做鼠标取词、鼠标抓词,顾名思义就是把屏幕上显示出来的字符取到(在某些情况下也能取到屏幕上看不到的字符)。屏幕取词广泛的应用在电子字典上,也可以用在其它方面[1]。
按照取词范围来分,一般可以分为点、线、面取词三种。
点取词,就是取屏幕上某一点处的字符。这个点可以用鼠标来确定,也可以给定一个坐标。
线取词,就是取屏幕上某一行的所有字符。
面取词,就是取一个区域范围中的所有字符。
目前有两种实现方式:
第一种:采用截获对部分gdi的api调用来实现,如textout,textouta等。
第二种:对每个设备上下文(dc)做一分copy,并跟踪所有修改上下文(dc)的操作。
三、需求分析
即指即译翻译器,作为一个工具类软件,其最主要的需求便是实现即指即译的功能。
通过对用户需求定位,可以得出本系统需要包含以下具体功能模块:单词查询模块、屏幕取词模块、词库管理模块。
各模块主要功能分析如下:
(一)单词查询模块:
单词查询模块是整个系统最重要的功能模块之一,主要实现英汉单词之间的互译,用户可以根据自己的需要查询单词的含义,从数据库中得到单词的基本信息[2]。
(二)屏幕取词模块:
屏幕取词模块是本系统同的精髓,一切的功能都是围绕其展开的,主要实现从屏幕上获取文字信息,匹配单词,将结果传递给查询模块。屏幕取词的性能要求主要为:稳定、准确、快速。
四、系统设计
(一)系统总体设计
整个系统为用户提供最简便的操作方式,以满足用户需求。具体操作流程为:用户打开软件,启动屏幕取词功能,用鼠标选择在屏幕上的字符,系统自动获取相关字符,并在词库中进行匹配查询,然后将查询结果展示给用户。
(二)系统详细设计
本系统分为三个子模块,屏幕取词模块主要功能是将从屏幕上获取的词汇信息传递给单词查询模块,单词查询模块的主要功能是负责将词汇进行匹配查询。
屏幕取词模块详细设计
屏幕取词模块为用户从计算机显示屏幕上扫面并获取字符串信息,并将字符串传递至查询模块,完成屏幕取词的活动。
屏幕取词具体流程为:
鼠标指向所需要查询单词的位置,系统开始从鼠标位置所在点,对字符串进行扫描,直到遇上第一个空格位置。再对系统所扫描过的矩形区域内的字符串长度进行计算,然后对比坐标,判定鼠标是否在此区域内,如果判定结果为Y,则存储字符串,并将鼠标信息发送给取词函数,取词活动结束;如果判定结果为N,则找到下一个空格所在位置,并计算出该空格与前一个空格之间的矩形区域内的字符串大小,然后再次对鼠标是否处在此区域内进行第二次判定,如果判定结果为Y,存储字符串,并将鼠标信息发送给取词函数,取词活动结束;判定结果为N,则返回GetCursorPos函数,对字符串重新进行扫面,直到成功进行取词活动为止。
(三)屏幕取词技术解决方案的设计
实现屏幕取词需要做两件事情:第一件事情是截获系统对ExtTextOutW 等API 函数的调用;第二件事情就是分析所截获函数的入口参数,得到所要取的词[3]。
截获系统对API 函数的调用有两种方法,通过直接改写API 在内存中的映像,嵌入汇编代码,使之被调用时跳转到指定的地址运行来截获;或者改写IAT(import address table输入地址表),重定向API函数的调用来实现对API 的截获。
这里主要采取第一种方法。
1.截获系统API原理分析设计
通过设计一个动态链接库,在DLL 的入出口函数(DLLMain)中对ExtTextOutW 等函数进行拦截和恢复。dwReason 等于DLL_PROCESS_ATTACH(DLL 被映像到进程的地址空间)时拦截API 调用;dwReason 等于DLL_PROCESS_DETACH(DLL从进程的地址空间中解除映像)时恢复API 调用。DLL 中的导出函数有若干个,其中主要有设置挂钩、返回当前所取的字等函数。设置挂钩函数调用SetWindowsHookEx 安装一个系统鼠标挂钩。
2.API 的入口参数设计
ExtTextOutW的入口参数hdc,x,y ,IpString,cbString ,根据这些具体参数的含义进行相关的分布和利用,提取信息,如果设备上下文(hdc)不在任何窗口,很可能在内存兼容对象中。这时就不能准确计算出鼠标出的汉字,以为当系统调ExtTextOutW等函数时还没有确定输出的位置。通过简单的把内存兼容对象区域的右上角作为视口原点,可以解决绝大部分问题。对于在网页中取词,需要根据IE的版本和操作系统的版本做特别的处理。这些特别处理也和内存兼容位图有关。
五、总结
本文所阐述的系统主要是针对广大用户在日常生活中翻译词汇的一个便捷功能的实现。从需求分析、开发工具和开发平台的选择、系统总体功能设计、系统详细功能设计、数据库设计、界面设计、代码实现,始终依据软件工程的基本思想及管理信息系统的开发流程,实现了预期的开发目标,满足了用户需求,基本上实现了本次论文的设计目的。但是有一些可以需要改进的地方,比如操作界面的友好度,如果加上在所选择的地方显示出来所查词汇的释义,用户体验将会更加完美。
参考文献:
[1]侯俊杰.深入浅出MFC(第二版)[M]. 华中科技大学出版社, 2001
[2]孙鑫.vc++深入详解 [M]. 电子工业出版,2006
[3]王歆、张林山.Windows 环境下的屏幕取词技术[J].计算机系统应用,2000,(4):6
体验 流行语翻译不失喜感
借助翻译“神器”的帮忙,一些网络流行语被它翻译出来,还真有那么点儿意思。比如,输入“土豪我们做朋友吧”,出来的是“富贾可为吾友乎”;“看完也是醉了”译出来简简单单三个字,“览亦醉”;“我和我的小伙伴们都惊呆了”,被译成“吾与吾友皆愕然”;还有“缺爱”,用文言文表达就是“寡人倍感爱之所失”……
不过,既然是电脑,就有“不靠谱”之时,比如同样是“我和我的小伙伴们都惊呆了”这句话,有些翻译软件就译为“寡人与众爱卿皆瞠目结舌”,如此结果不免令人“瞠目”了。
揭秘 让机器“学习”文言名篇
在网友们使用的各种翻译软件中,一款名为百度文言文翻译器的工具,人气最旺。
“文言文翻译的推出,让大家重温旧时光,同时也变成了一个有趣好玩儿的工具,文言文不再生涩难懂,更加接地气。即使自己不了解古文,也可以通过翻译“神器”,让表达瞬间‘高大上’。我们希望通过这款产品,对传统文化的传承和发扬起到积极作用。”百度产品部相关负责人说。
有网友好奇,文言文翻译莫非是仰仗某本文言文字典?对此,这位负责人简要道出了其中奥秘:翻译团队在互联网上收集海量文言文翻译数据,让机器进行“学习”,比如《滕王阁序》《诗经》等,最终生成机器翻译模型。在保证翻译结果基本正确的情况下,综合考虑古诗文的韵律、乐感、平仄声交错等规则,使翻译后的文言文朗朗上口,节奏鲜明,文采斐然。
另外,由于古文深奥精妙,为了保证翻译质量,在研发阶段还专门招募了两名学习古代文学专业的学生,做翻译质量的评估,帮助机器翻译优化。
建议 权威翻译需从古书中找依据
面对一时兴起的“最炫文言风”,似乎让年轻人找到了一种轻松学习的状态。但对老一辈人和学者来说,这文言文的翻译“神器”却利弊皆存。
1、男女如果同姓通婚,那么他们的子孙后代不会繁盛。
2、见晋公子重耳之亡《左传》,“晋公子有三焉,天其或者将建诸!君其礼焉。男女同姓,其生不蕃。”
3、上古部族之间经常有争斗,胜的一方可以通过俘获对方的男女和牲畜扩大势力,男子为奴,貌美的女子为侍妾,生育子女,子孙强壮繁盛。
4、另外,部族内部经常有因为争夺美色而引起的纷争,削弱本部族力量,所以古代人极力禁止同姓同宗结婚。见《晋语》:‘同姓则同德,同德则同心,同心则同志,同志虽远,男女不相及;畏黩故也。黩则生怨,怨乱毓灾,灾毓灭姓。是故娶妻避同姓,畏乱灾也’。
(来源:文章屋网 )
日落沙明天倒开,波摇石动水萦回。
轻舟泛月寻溪转,疑是山阴雪后来。
【前言】
《东鲁门泛舟二首》是唐代伟大诗人李白的组诗作品。这两首诗描写月夜泛舟的情趣,不但概括了许多自然物独特的形态,也勾勒出波摇石动、舟寻溪转和桃花夹岸的生动画面。两首诗都是前面写景,后面抒情,且都提到王徽之雪夜访戴的典故,反映了诗人豪迈洒脱的风貌。全诗写景入妙,用典无痕,体现了作者高超的艺术水平。
【注释】
⑴东鲁门:据《一统志》记载:东鲁门在兖州(今山东曲阜、兖州一带)城东。
⑵沙:水旁之地。天倒开:指天空倒映在水中。
⑶萦回:萦绕回旋。唐杜甫《冬到金华山观因得故拾遗陈公学堂遗迹》诗:“系舟接绝壁,杖策穷萦回。”
⑷泛月:月下泛舟。寻:这里是沿、随的意思。
⑸山阴:今浙江绍兴。山阴雪:据《世说新语·任诞》记载:东晋人王徽之家住山阴,一夜大雪,四望一片洁白,忽忆好友戴逵家在剡溪(在今浙江嵊州),就乘船去访问。经过一夜的时间,才到达戴的门前,却不入门而回。人家问他为什么这样做,他说:“我本乘兴而来,兴尽而返,何必见戴?”阴:一作“隐”。
【翻译】
夕阳落了,白沙更亮,天空倒映水中;水波摇,石影动,流水回旋萦绕。驾起小舟,乘着月光,沿着溪水转,恍如王子猷山阴雪后寻访戴安道。
【赏析】
这组诗记录着诗人寓居东鲁时的一段生活。东鲁是唐时的兖州(今山东曲阜),“东鲁门”在府城东。诗中写的是月下泛舟的情景。
这组诗的第一首流传较广。此诗首句“日落沙明天倒开”,写景奇妙。常言“天开”往往与日出相关,把天开与日落联在一起,则闻所未闻。但它确乎写出一种实感:“日落”时回光反照的现象,使水中沙洲与天空的倒影分外眼明,给人以“天开”之感。这光景通过水中倒影来写,更是奇中有奇。此句从写景中已间接展示“泛舟”之事,又是很好的发端。
次句“波摇石动水萦回”。按常理应该波摇石不动。而“波摇石动”,同样来自弄水的实感。这是因为现实生活中人们观察事物时,往往会产生各种错觉。波浪的轻摇,水流的萦回,都可能造成“石动”的感觉。至于石的倒影更是摇荡不宁的。这样通过主观感受来写,一下子就抓住使人感到妙不可言的景象特征,与前句有共同的妙处。
后殖民研究是近年来人文学科领域里兴起的一个热门领域,但是由于形成时间不长,其成果还寥寥无几,但后殖民理论以其独特的视角和犀利的批判角度引起了中外翻译研究者的强烈兴趣。后殖民翻译研究是后殖民理论的一种应用理论,后殖民主义翻译研究则是从后殖民主义的视角审视不同历史条件下翻译实践的过程,认为不同的文化间存在着权利差异,关注隐藏在译本背后的文化间的权力斗争。本文主要介绍一下后殖民翻译研究的理论内容和在西方世界的发展,进而探讨其在中国的发展,在其不断发展的过程中,对中国翻译界的影响和启示。
1、后殖民主义翻译理论
谈后殖民主义翻译理论,首先要解释两个与之相关的术语:“后殖民主义”和“后殖民理论”,后殖民主义是一个历史主义范畴的词汇。罗宾逊对后殖民主义的定义:“后殖民主义”(Posteolonialism)是起源于殖民主义经历及殖民主义终结之后的一种文化状况或文化研究状况;关注反映在语言、文化、法律、教育、政治等方面与群体身份有关的一系列问题;尤其关注所有类别之间的差异性,而对在绝对净化的基础上对复杂问题采取简单化的解决方法表示怀疑。(罗宾逊,1997:121)
与“后殖民主义”相比较,“后殖民理论”可能会更加具体。“后殖民理论”(Postcolonial theory)是一种多元文化理论,发源于40、50和60年代欧洲殖民体系的瓦解,得益于后来学术界文化研究的反羁权运动。作为一种文化政治理论和批评方法的集成话语,它主要研究殖民时代结束之后,宗主国与殖民地间的文化话语权力关系,以及种族主义、文化帝国主义、国家民族文化、文化权力身份等问题在后殖民语境中的新面目。可以说,后殖民理论关心的是文化地位的差异以及文化与文化之间的权力斗争。(王东风,2003:3)
后殖民主义延伸发展到翻译领域就形成了“后殖民主义翻译理论”,早在古罗马时期,翻译就被看作是帝国占领和统治的工具,罗马统治者发现与希腊臣民交流的最有效途径就是翻译,为了维护其统治,在对待希腊原文的态度上,也以胜利者自居,采取任意宰割原文的策略。15世纪末期,有人明确把翻译与帝国或语言与帝国相联系,提出语言是帝国的工具,与帝国共兴衰的观点。现代翻译领域的后殖民研究始于20世纪80 年代中后期。在后殖民研究语境下,翻译所起的作用有三种:(1)殖民化的途径;(2)文化不平等的避雷针;(3)解殖民化的工具(Robinson,1997:60)。它把翻译研究和政治历史联系在了一起,深入探讨各个民族和国家因语言和意识形态的不同,而应采取相对应的翻译策略。
2、后殖民主义翻译理论对中国翻译研究的启示
在当今文化不断发展,文化的相互竞争已经是不可回避的事实。要在东西方文化的交流的过程中找到属于自己的一席之地,就应该建立一座跨越东西方文化之间的桥梁。它既不是西方中心权力的话语,也不是东方的自言自语,而应该是建立在东西方真正平等基础上的科学的、客观性、理论性的对话。在喧嚣的争论和辩解中,译者的首要任务是做好自己的翻译,译出越来越多的作品;坚守翻译最基本的要求就是忠实,在最大程度上隐形于原作和译作之外;而不是越过译者的职责,先入为主的替译语读者做出价值和审美上的判断。在翻译界,先是有严复的“信、达、雅”,后有许渊冲先生的“三美论”,强调的都是做翻译的基本原则,一定要忠实于原文的思想和内容,只有这样才能译出优秀的作品。
后殖民主义翻译理论是在巴西、印度、加拿大等前殖民地国家兴起,在20世纪90年代引入我国,然而事实上后殖民主义翻译理论并非完全符合我国的基本情况,虽然在历史上,我们有过半殖民半封建的屈辱史,但是我们的文化却没有被真正的殖民过。在进行文化交流的时候,任何文化在对外交往中都不可避免地要受到外来文化的影响,难道这种影响就可以被称为是“被殖民化”了吗?正如王宁所指出的,必须分清“殖民化”与“现代化”两个概念,“中国的文化和文学语言的现状显然属于后一种情况”。(王宁,2002:67)我国的翻译学者应充分意识到与英语世界交往的“不平等”现象,希望加大力度进行中译英,以这种方式反抗英语霸权,努力摆脱这种“被殖民”的状况。但是,事实上,恐怕具备这种翻译能力的学者还很少,我们必须承认理想与现实的距离。香港学者孔慧怡就说过中国文学要走出去,需从“提高英语语言文化能力”和“在英语文化中寻找立足点”两方面着手。(孔慧怡,1999:108)从理论上说,中国人可以从事中译英,但如何评价我们现有的中译英文本,却要依据译入语,即英语的规范,能否向拉美等国家运用小写的englishes与主流的正统英语对抗一样,用在无知状态下创造出的不符合规范的Sino-English或China English来对抗国际通用的英语规则以争取中文与中国文学在世界文化上的地位呢?(胡?香,2005:56)这是值得深思的问题。我们认为,无论怎么宣传我们的中文标准,也要英语世界的人们接受才行,否则只能是自欺欺人。而且,也绝对不能从主观意念出发,凭空想当然。所以,中译英以中文为依归的评价标准是不现实的。正像前面所写道的例子,将第一人称单数译成第一人称复数的做法,显然是不可取的。