首页 > 文章中心 > 史密斯先生电影

史密斯先生电影

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇史密斯先生电影范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

史密斯先生电影

史密斯先生电影范文第1篇

太空针塔旅游

《北京遇上西雅图》和《西雅图夜未眠》中都出现过的太空针塔可说是浪漫的代名词。太空针塔是美国西北太平洋地区的一座主要地标,位在西雅图市的市中心,在新年时举行烟花汇演。它是为了1962年的世界博览会而设计的,在离地520英尺高的望台和旋转餐厅里可以360度的观看西雅图的全景,还包括雷尼尔山、奥林匹克国家公园及普吉湾等。

派克市场旅游

派克市场始建于1907年,原本是一个农夫市场。如今,农民和鱼贩只是构成这里吸引力的一小部分,在这里可以找到二百多家商店,供应各类生鲜蔬果,以及各地风俗的手工艺品;另外充满异国情调的餐厅,亦沿街林立。

派克市场有个世界知名的鱼市叫Pike Place Fish stall,已经成为观光客必去景点。Victor Steinbrueck公园位于派克市场的最北端,是一大片如茵的绿地。而“口香糖墙”是因为旁边是个小型电影院,每次人们在排队买票入场时就将嘴里嚼的口香糖粘在墙上,时间久了,居然形成了一道风景。

太平洋科学中心

它是多拱门的哥德式建筑,有优美的喷水池,内有雷射戏院、声历声电影院、天文馆、儿童剧场,以及包括电影《侏罗纪公园》里七只恐龙模型等的各类展示。此中心主要目的是希望能够教导孩子们学习科学知识,并且逐步引导他们对于科学的兴趣,为了达到这个目的,这里设置了与实物一样大小的机器恐龙,一个蝴蝶馆还有一个昆虫村(内有巨型的机器昆虫)。在研习区,孩子们还可以玩虚拟现实足球,向机器人挑战tic-tac-toe,以及其他许多有趣的展览。

第一家星巴克

西雅图人热衷咖啡的程度超乎想象。第一家星巴克位于派克市场内,以售卖烘焙好的咖啡豆和咖啡机为初衷,并就近提供现成的咖啡给刚上岸想暖身的渔夫们,其商标使用美人鱼的原因之一也是为了吸引渔夫们的注意。第一家星巴克店内不仅悬挂着最初褐色双尾鳍的LOGO,还可见一尊纪念柱鹤立于店内,这也是辨别第一家星巴克的标志。凡是携带从第一家星巴克店购买的咖啡豆,到世界任何一家星巴克店均可免费制作咖啡。

史密斯

史密斯塔1914年由Gaggin & Gaggin建筑公司设计建造。这种新古典主义的建筑风格很快风靡西雅图,成为这座城市里普及最广的建筑样式。自建成后,史密斯塔连续多年荣膺密西西比河以西范围内最高的建筑。史密斯塔的三楼,有中国的末代封建王朝――清朝赠予史密斯塔的所有者史密斯先生的礼物:中国之屋。鼎鼎大名的许愿椅就摆放在中国之屋中,传说单身女子坐在椅子上诚心许愿,就会找到如意郎君。

史密斯先生电影范文第2篇

这部影片讲的是一个从底特律来到中国的12岁男孩德瑞·帕克,在楼下的小花园中认识到了一个女孩,并和她成为了好朋友。当他们在交谈时一个男生怒气冲冲地走过来,二话不说将小德瑞打倒在地。第二天上学的时候,他又遇到了那个女孩,知道了她叫美莹,那个男孩叫程。程经常欺负德瑞,德瑞越来越讨厌在中国的生活,他想回到底特律。在一次德瑞被程欺负时,韩先生救了他,并用拔罐给他治疗。之后韩先生带着小德瑞去找程,跟他道歉,他们约好在武术大赛上一较高低。于是韩先生收德瑞为徒教他中国功夫。韩先生告诉德瑞中国功夫不是为了伤害他人,而是去帮助他人,和敌人和解。可是韩先生一直要小德瑞练习脱夹克,丢夹克,挂夹克,再穿夹克,就这几个动作反反复复练了好几天。小德瑞厌烦了,他说,你不能教我功夫,我还是被他们揍好了。韩先生听了又叫德瑞不拿夹克,空手做那些动作。这几个动作居然都可以变成功夫!并且韩先生告诉他其实生活中都是功夫。德瑞听后便努力的学起功夫来。

当我看到德瑞不择辛苦地练功夫时,他那认真的样子,我心里一阵阵的感动,并相信德瑞一定能打败厉害而又自大的程。

比赛的日子终于来临,因为德瑞的刻苦、不怕任何痛苦,所以顺利的进入了半决赛,可是在半决赛中有人故意犯规伤到了他的腿,使他无法比赛。在德瑞的恳求下,韩先生给他做了拔罐,德瑞带着受伤的腿和程进行决赛。在比赛中程很厚颜地踢中了德瑞受伤的腿,但是德瑞毫不畏惧地站了起来,并且用自学的蛇功打败了程。德瑞凭自己的努力赢得了最后的冠军。

在看德瑞比赛时我一直很紧张也很激动。但是看到他受伤时,还要韩先生帮他恢复比赛时,我的泪水好像就要涌出来了,德瑞练得那么努力,不可能因为受伤而不比赛了,看着看着,我留下了两行眼泪,但是看到德瑞那么勇敢,我破涕而笑。我很喜欢德瑞,很喜欢《功夫梦》。

史密斯先生电影范文第3篇

英语和汉语隶属于不同的语系。英语属于印欧语系,有其独特的历史成因和表达特点,因而对于母语为汉语的中国学生来说,其英语学习一定会受到母语的干扰。只有通过比较的办法,研究其两种语言的表达特点,才能真正掌握并准确运用。正如我国语言界的一代宗师吕叔湘先生所说:“要明白一种语文的文法,只有应用比较的方法。一句中文翻成英语怎么说,一句英语用中文如何表达,这又是一种比较,只有比较才能看清楚各种语文表现法的共同点和特殊之点。”

如在课堂上,我曾让学生翻译这样一个句子:Dr.Smith was survived by his ailing wife and two daughters.乍一看,这个句子很简单,也没什么疑难生词,学生的译文五花八门,却没一个正确的。其实,在英语中survive这个动词是及物动词,survive sth.意为“从……中幸存下来”。survive sb.意为to live longer than sb.,也就是活得比谁长的意思。如:He survived his wife by five years.表面意为“他比他妻子多活了五年”。而在要求翻译的句中,我让学生注意用的是被动语态,所以真正活得长的是他的妻子和女儿,而不是史密斯博士。因而正确的译文为:“史密斯博士去世了,撇下了他体弱多病的妻子和两个女儿。”据此,我让学生体会英汉两种语言在表达习惯上的不同:汉语多用主动语态,而英语则往往多用被动语态。如汉语中“人们认为……”“据说……”等,译成英文应为“It is believed...”“It is said...”。

又如:She did not go to the cinema because she liked the film.She just wanted to be in his company.对于这个句子,学生也都觉得云里雾里,捉摸不透。他们都一口咬定她没去电影院,但后半句却怎么也衔接不上。其实,这是英语表达中的又一个特点――否定的转移。这句话否定的不是去电影院这个动作,而是后面的原因状语从句。即,She went to the cinema not because she liked the film.She just wanted to be in his company.这样一来学生就清楚了。所以正确的翻译应为:“她去电影院不是因为喜欢看这部电影,而是想有他的陪伴。”又如,汉语中“我认为他不对。”英语表达应为“I don’t think he is right.”这么一点拨,学生马上醒悟过来,开始有意识地去注意英汉语在否定表达上的不同。

再如:No one is required to do this job.大家都会翻译:没有一个人被要求去做这项工作。但句子“Everyone is not required to do this job.”则有难度。其实前句是完全否定,而后句是部分否定,意为“Not everyone is required to do this job.”即,“并不是每个人都被要求去做这项工作”。正如“All that glitter is not gold.”应翻译为:“发光的未必全是金子。”

再如:He has taken up three different jobs since he was ill.很多学生马上信口翻来:自从他生病以来,他已经干了三种不同的工作了。带since从句的句子英语中有很多,但从句中的动词有静态和动态之分,动态动词直翻,如:It has been three years since he left school.(自从他离开学校以来已经有三年了。)而静态动词却要翻成否定的形式,was ill不是指生病以来,而是指病好以后。所以这句话应为:“自从他病愈以来,他已经干了三种不同的工作了。”

史密斯先生电影范文第4篇

对许多影迷来说,这个新闻的信息量略大。“肥温”又结婚了,新郎还不是小李子。当年于《泰坦尼克号》中两人立在船头张开双臂开始,“罗丝”和“杰克”的情侣相,就被世人津津乐道。但凯特偏爱文艺导演,而李奥纳多情迷超级名模,二人从来没给影迷任何臆想的空间,直到2008年的影片《革命之路》。

在这部由凯特时任丈夫萨姆·门德斯导演的电影中,凯特和李奥纳多演绎了中年夫妇的感情危机,人们看到,“杰克”如果活了下来,和“罗丝”也难免七年之痒。2009年,凯特凭借《朗读者》获得金球奖,当时李奥纳多也凭《革命之路》提名最佳男主角奖,凯特在获奖感言里激动地说:“Leo,我很高兴可以站在这里告诉你我有多爱你。我已经爱了你13年。你在电影中的表现让我叹为观止,我全心全意地爱着你。”

尽管熟悉他俩做派的影迷会付之一笑,但这番热情洋溢的感言还是让“罗丝”与“杰克”的感情似乎在戏外也找到了根据。当小李子又换了一个模特女友的时候,人们以洞察世事的口吻说道:“他其实爱着凯特”;而当凯特与萨姆·门德斯离婚的时候,人们又恍然大悟:“现在小李子有机会了”。

对于童话故事,人们从来不满足于故事本身,灰姑娘在现实生活中,也要和英国王妃一样幸福,不然普通人的情思和幻想,又寄托在何处?但对于凯特来说,她的童话仍要继续,但不是在李奥纳多身上。新任老公奈德·罗肯洛(姓RocknRoll,意为“摇滚”),是英国最大的私营企业维珍集团总裁理查德·布兰森的侄子,也是维珍集团旗下一家太空旅游公司的高管。

史密斯先生电影范文第5篇

一、 “情态动词 + have done”表示对过去情况的推测或估计

1. “must have done”仅用于肯定句,表示“过去一定做过某事”,是一种很有把握的推测。需要注意的是:对过去发生情况的否定推测常用“can??t/couldn??t have done”, 对过去发生情况的疑问推测常用“can/could have done”。 例如:

(05??北京春季) I have lost one of my gloves. I it somewhere.

A. must drop B. must have dropped

C. must be dropping D. must have been dropped

解析:本题的关键词是have lost, 它表明drop动作发生在过去,根据句意“我丢了一只手套,我肯定把它掉在某处了”,答案应该是对已经发生过的情况的肯定推测判断,所以本题应选B。

2. “can/could have done”用于对过去情况推测判断的否定句或疑问句中,表示不相信或怀疑的态度。例如:

Mr. Smith can??t have gone to Beijing, for I saw him in the library just now. 史密斯先生不可能去北京了,我刚才还在图书馆见过他。

注意: “could have done”还可以表示“过去本来能够做而实际上没有做的事情”。例如:

(NMET??98) —I stayed at a hotel while in New York.

—Oh, did you? You with Barbara.

A. could have stayed B. could stay

C. would stay D. must have stayed

解析:本题的关键词是stayed和did, 根据句意“当在纽约的时候我住在旅馆”“你住在旅馆吗?你本可以和Barbara住在一起的。” You with Barbara. 需要表达的意思是:过去本来能够和Barbara住在一起,而实际上没有和Barbara住在一起,所以答案应选A. could have stayed。

3. “may/might have done”表示对过去情况的一种不太有把握的可能性推测,语气稍弱,表示“过去可能/大概已做了某事”; “may/might not have done”表示“过去可能还没有做某事”。 “may/might have done”表示推测,不能用于疑问句中。另外, might比may语气弱。例如:

He didn??t come to school today. He might have been ill. 他今天没来上课,他可能病了。

注意:含有“must/may/might/can + have done”表示对过去情况推测判断的句子,如果变成反意疑问句,反意疑问句中的助动词应根据句意和句子的时间状语决定,常用do/does/did/has/have等。例如:

He must have been living here since 1996, hasn??t he? 他一定是在这儿住了好几年了,是吗? (since 1996暗示反意疑问句中的助动词用hasn??t)

You can??t have slept well last night, did you? 你昨天晚上没睡好,是不是? (last night暗示反意疑问句中的助动词用did)

4. “should/ought to have done”表示过去应该做而(实际)没有做的事情,含有责备或遗憾的语气,意为“本应该……”;其否定形式为“should not/ought not to have done”,表示某种行为不该发生但却发生了,意为“本不应该……”。例如:

Look, Tom is crying. I shouldn??t have been so harsh on him. 看,汤姆哭了,我本来不应该对他如此严厉。(本句语意为:我过去本来不应该对他如此严厉,但事实上过去对他很严厉。)

5. “needn??t have done”表示过去没有必要做某事,但实际上做了某事。通常不用于肯定句。例如:

As you worked late yesterday, you needn??t have come this morning. 你昨天晚上工作到很晚,没有必要来(实际却来了)。

而句子He didn??t need to come yesterday. 意为“他昨天没有必要来(实际也没来。)”。此句中need是实义动词。

注意:表示推测过去某动作发生的可能性时,就表示的可能性程度而言, must最大, could其次, may更次之, might最小。

二、 “情态动词 + have done”在虚拟语气中的用法

在虚拟条件句中,如果表示与过去事实相反的情况,从句用过去完成时,而主句中则用“情态动词 + have done”, 即“would/could/should/might + have done”。 例如:

If I had seen the film, I would have told you about it. 如果我看过这场电影,我就会把电影内容告诉你了。

相关期刊更多

冷战国际史研究

CSSCI南大期刊 审核时间1-3个月

华东师范大学周边国家研究院;冷战国际史研究中心

档案春秋

省级期刊 审核时间1个月内

上海市档案局

乐山师范学院学报

省级期刊 审核时间1个月内

四川省教育厅