前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇心醉神迷范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
我的家乡最美丽的地方是哪里?当然就是南山。它虽没有天安门广场那般宏伟的气势,也没有西湖那般令人心醉神迷,更没有泰山那般高耸云端。但它拥有着无穷的神迷和魅力,使人流连忘返。
那天清晨刚下过雨,妈妈就对我说“走,我们去南山。”我们不一会就来到了山脚下。
我抬头向山上看去,只见乳白色的雾从山顶汩汩地淌出,缓缓地漫下山坡,像谁抖开了一件轻柔的衣衫,飘飘忽忽地披在了南山的身上。我痴迷地望着南山,飘忽的薄雾使得南山变成了人间仙境。
妈妈说:“你都看了五分钟了,该上山了。”我这才惊醒,尴尬地一笑。
我和妈妈向上爬去,只见花草树木都被淡淡的雾霭裹住了,草叶上的露珠隐约可见,不时有一颗“珍珠”打在地面上,散发着一阵寒气。在我眼中,那被薄雾包裹住的花草,树木都变成了仙女,轻抖着淡雾的沙袖,抖出了一串串美妙的音符。
我们继续向上爬,爬到山顶。啊,这简直就是人间仙境啊,从山顶上向下看,还隐约可以看见林立的楼房,整个城市被雾霭笼罩着,渐渐地看清晰了,呈现在眼前。
一进曲水园,就见紫藤缭绕,松槐婆娑,山茶多姿,银杏参天,门口松梅山石盆景,古朴典雅。右月洞门上刻“俏梅劲松”,左月洞门上刻“莺歌燕舞”。
随后步入了里面的景点。“噢,“堂—和—凝”!我口中念念有词。 “错啦是“凝合堂”古代的词句应从左边念起。”妈妈在旁边纠正道。“凝合堂”为全园主景,堂皆涂以紫红色,端庄凝重。堂后为大荷花池,左侧还有建于光绪十年的花神厅。堂北,隔荷花池与一座大假山遥遥相对,池西南有“涌翠亭”,西有“喜雨桥”,并与“小濠梁”等三座水榭互成犄角,布局很妙。建国初筑就建照的大假山上,青枫古柏,蔽日遮天,山上还有“飞虹醉月”、“达佛谷”、“老人峰”。山顶有“九峰一览亭”,高四层。过去登上平台,可远眺佘山、天马山、凤凰山、小昆山等“松郡九峰”。园内的“有觉堂”,是本市仅存的两座无梁殿之一,具有较高的江南园林建筑艺术价值,别具一格。曲水园以小巧玲珑、典雅古朴著称。院内梅树古松,让人心醉神迷。进内是九曲长廊回环,廓外百花争艳,宜于闲步神思。园地三十亩,水体占15%。园内建筑以青瓦、白墙、青砖构成,树木枝荣叶茂,花繁果硕,素有“春日樱桃争艳,夏天荷花出水,入秋金桂馥郁,冬令腊梅璀璨”之誉。
曲水园距今已有230多年历史,与上海市内的豫园、南翔古漪园、嘉定秋霞圃、松江醉白池齐名,为上海市五大古典园林之一。
。
。
随后步入了里面的景点。“噢,“堂—和—凝”!我口中念念有词。 “错啦是“凝合堂”古代的词句应从左边念起。”妈妈在旁边纠正道。“凝合堂”为全园主景,堂皆涂以紫红色,端庄凝重。堂后为大荷花池,左侧还有建于光绪十年的花神厅。堂北,隔荷花池与一座大假山遥遥相对,池西南有“涌翠亭”,西有“喜雨桥”,并与“小濠梁”等三座水榭互成犄角,布局很妙。建国初筑就建照的大假山上,青枫古柏,蔽日遮天,山上还有“飞虹醉月”、“达佛谷”、“老人峰”。山顶有“九峰一览亭”,高四层。过去登上平台,可远眺佘山、天马山、凤凰山、小昆山等“松郡九峰”。园内的“有觉堂”,是本市仅存的两座无梁殿之一,具有较高的江南园林建筑艺术价值,别具一格。曲水园以小巧玲珑、典雅古朴著称。院内梅树古松,让人心醉神迷。进内是九曲长廊回环,廓外百花争艳,宜于闲步神思。园地三十亩,水体占15%。园内建筑以青瓦、白墙、青砖构成,树木枝荣叶茂,花繁果硕,素有“春日樱桃争艳,夏天荷花出水,入秋金桂馥郁,冬令腊梅璀璨”之誉。
疲惫的海鸥伴随沙哑的嘶叫疾驰
远方的雾看似来的漫不经心
却慢慢笼罩了我双眼的深邃、孤寂
无情的海浪震动我的耳膜,一次又一次
记忆的江南泛起涟漪,牵引我的情思
呵,这印度洋上的秋思!无穷无尽
既然开始了,就永远不会停息!
梦里灯火阑珊处——忆你
那如靥的嫣然一笑,羞怯醉似
还有那月华如练,一泻千里
仰望星空,天淡银河垂地,让我心醉神迷
微风吹来,让我尽情感受那丝丝凉意
不禁打了个哆嗦,赶忙穿上大衣
天外憔悴的孤鸿,形单影只
快带上我沉重的思念,飞到你身边啊
呵,这印度洋上的秋思!无穷无尽
中国话,历经千年的淘洗,从最早的象形文字,经过时间的冶炼,最终成为了,独一无二的文字!而它那美妙的发音,又多么令人心醉神迷。试问世间,在哪儿能找到,如此动人的旋律。
当各种语言汇集在一起,你虽不懂那繁杂的外语。但就算是众里寻他,你也能一眼看出与众不同、一枝独秀的它。将它缓缓念诵,揭开它的神秘面纱,又会得到如何一种心动和喜悦。
我是中国人!我爱中国话!
【Key words】gender difference; sociolinguistics; comparative study
1.Introduction
Sociolinguistics is a very young discipline which only has a history of 40 years.In 1952 Haver C.Currie, an American linguist, put forward the new concept of “sociolinguistics” for the first time.In many linguists’ opinion, sociolinguistics is a comprehensive and frontier discipline.It has multiple intersections with many other disciplines such as sociology, anthropology, and psychology.Although it emerged 40 years ago, and even there isn’t very clear definition of its study field.Sociolinguistics, as a branch of linguistics, has made great achievements in scientific fields and has become an indispensable object of the research.Gender difference in language use, as a branch of sociolinguistics, has involved many fields such as pronunciation, intonation, vocabulary, syntax, grammar, semantic meaning, and analysis of literary works and so on.The author of the thesis adopts the theory of gender difference in sociolinguistics as the basis of the thesis, which mainly contains the study of male and female translators’ differences in vocabulary and syntax as well as psychological and appearance features.
2.A Comparative Study on Translated Versions of Gone with the Wind
Li Meihua’s 2000 edition and Jia Wenhao’s 2002 edition are adopted to be compared in my thesis.
2.1 The representation of the feminization of language in the two Chinese versions of Gone with the Wind
2.1.1 Different treatments of the description of psychological features
2.1.1.1 Leading characters’ vanity described in two Chinese versions
Example 1
Original:
…for she could never long endure any conversation of which she was not the chief subject.But she smiled when she spoke, consciously deepening her dimple.(Margaret, 2009, 4)
Translation:
Li: 对于不是以她为中心的谈话,她从来就不会忍受太久。……还刻意使脸上的酒窝显得深些。(李美华,2000:7)
Jia: 因为她绝对不能长时间忍受人家交谈却不把她当成主要话题。……还故意把酒窝缩得很深。(贾文浩,2002:5)
Then Scarlett is talking with Stuart and Brent Tarleton in the cool shade of the porch of Tara.She feels very impatient when the twins talk about war.To put emphasis on Scarlett’s vanity as a girl Li intentionally inverts partially the whole sentence, and places the object “对于不是以她为中心的谈话” at the beginning of the sentence.But Jia translates the sentence completely in the original order.Usually vanity makes girls wish to be beautiful and attract others’ attention.Li’s translation reinforces readers’ knowledge of Scarlett’s vanity by emphasis on word order.From this example, we can see that Li can understand the girl’s inner desire to have the attention of boys better.In addition, Li adopts an appropriate word “刻意” to express Scarlett’s desire to attract others’ attention.However,Jia’s “故意” implies contempt for Scarlett’s being coquettish, which is avoided as much as possible by some translators.So Li’s version is more suitable than Jia’s.
2.1.1.2 Leading characters’ jealousy described in two Chinese versions
Example 2
Original:
So Rhett consorted with that vile Watling creature.(Margaret, 2009, 236)
Translation:
Li: 瑞德居然和可耻的沃特琳这个混在一起。(李美华,2000:301)
Jia: 瑞德居然跟这个坏女人沃特琳有来往。(贾文浩2002:173)
Scarlett finds that Watling has the handkerchief just like hers by chance.Humiliation and fury are filling her.Her hope that Rhett is in love with her is shattered.So she adopts the word “creature” to describe Watling.Li detects a slight hint of jealousy in Scarlett’s mind, so she translates “creature” into “”, which usually refers to a lady of easy virtue in Chinese.Jia’s translation “坏女人” can’t directly refer to a street girl who engages in sexual activities and plays around together with men.Watling is a street girl.So “” is a more appropriate description of “creature” than “坏女人”.So Li’s version can reproduce Scarlett’s jealousy better than Jia’s.
2.1.1.3 Leading characters’ love of beauty described in two Chinese versions
Example 3
Original:
Scarlett had Lou lace her stays as tightly as the strings would pull.Then she passed the tape measure about her waist.Twenty inches! She groaned aloud.That was what having babies did to your figure! (Margaret, 2009, 849)
Translation:
Li: ……能系多紧就系多紧。……那就是生孩子毁的身材!(李美华, 2000:1061)
Jia: ……尽量拉紧腹带,……这就是生孩子给身段造成的结果!(贾文浩,2002:631)
After giving birth to Bonnie, Scarlett’s waist becomes twenty inches long.She is so regretful that she decides not to have any more babies.Women all want to keep slim, Scarlett is no exception.Li translates “lace as tightly as the strings would pull” into “能系多紧就系多紧”, which shows us her crying needs for recuperating more slender body.As a female writer, Li knows what having baby will do to women’s figure, so she uses the Chinese word “毁” to describe the outcome.Jia, as a male, can’t deeply feel the mental and physical pain of having babies and its outcome.Li can better understand the writer’s writing purpose than Jia.
2.1.1.4 Leading characters’ self-respect described in two Chinese versions
Example4
Original:
I mustn’t bawl; I mustn’t beg… (Margaret, 2009, 985)
Translation:
Li: 我不能声嘶力竭地大喊大叫,我不能恳求,……(李美华, 2000:1231)
Jia: 我可不能哭出来,也不能向他乞求,……(贾文浩,2002:735)
Their daughter died because of an accident.When Scarlett finally understands Rhett's position in her heart, Rhett intends to go away with frustration and depression. Scarlett doesn’t try to make him stay by force; on the contrary, she will go home to Tara to get strength.In the source text, the writer adopted “mustn’t bawl and beg” to describe Scarlett’s high self-esteem.Bawl means shout and cry loudly.Li translates it into “声嘶力竭地大喊大叫” vividly.As for Jia’s version “哭出来”, the translator can’t experience a woman’s feeling of loneliness and helplessness after her husband left.Meanwhile, the two translators’ treatments of “beg” are in different ways.“乞求―乞讨哀求” implies the inequality between Scarlett and Rhett, which should be avoided as much as possible.Here “恳求”, a neutral word, is more appropriate.So Li’s version is more suitable than Jia’s here.
Example 5
Original:
She had a cloud of curly dark hair which was so sternly repressed beneath its net.(Margaret, 2009, 96)
Translation:
Li: ……黑发被一丝不苟地梳平罩在发罩里。(李美华, 2000:124)
Jia: ……黑卷发却用发网死死罩起来。(贾文浩,2002:71)
In the description of appearances of Melanie, the writer wanted to illustrate some remarkable character traits of the “goddess” in her heart, such as earnest, sedateness, dignity and so on.Therefore, her words “sternly repressed” should be commendatory.Li translates it into “一丝不苟地梳平罩在”, representing Melanie’s earnest.That version is just identical to the writer’s intention.From the version “用发网死死罩起来” we can’t feel anything else but rigidness.So Li’s version is more suitable here.
2.2 Linguistic features in translated versions of Gone with the Wind
2.2.1 The lexical aspect
2.2.1.1 Tactful words in Li’s version and coarse words in Jia’s version
Example 6
Original:
“You have lived with three men and still know nothing of men’s natures.You seem to think they are like old ladies past the change of life.” (Margaret, 2009, 854)
Translation:
Li: “你已经跟三个男人生活过,却还是一点也不了解男人的天性。你好像把他们看成是经历过生活变化的老太太。” (李美华, 2000:1066)
Jia: “你已经跟三个男人生活过,却仍然不了解男人的脾性。你好像认为,男人就像过了绝经期的老太太一样没有欲望吧。” (贾文浩,2002:634)
In this example Li wants to avoid the coarse expressions, but Jia expresses more directly and coarsely.Sometimes the painstaking avoidance may confuse the readers, and make the problem complicated.For example, the writer wanted to say it is natural that men want women because “they aren’t like the old ladies past the change of life”.Li understands the implications but avoids translating it clearly by saying “经历过生活变化的老太太”.While Jia translates it into “你好像认为,男人就像过了绝经期的老太太一样没有欲望吧”.“过了绝经期” is sarcastic to compare men to the old ladies here, so Jia deals with it more appropriately.
2.2.1.2 Women-preferred extravagant and emotional words
Women often use so-called ‘extravagant words’ to convey more emotion than definite meanings while men seldom use them.
Example 7
Original:
“He is going to kiss me!” thought Scarlett ecstatically.…
“I apologize most humbly, Scarlett.”(Margaret, 2009, 852)
Translation:
Li: “他就要吻我啦!”思嘉心醉神迷地想。……(李美华, 2000:1063)
Jia:“他要亲吻我啦!”斯佳丽心中一阵狂喜。……(贾文浩,2002:632)
Scarlett loves Ashley and she is unwilling to give up.Till the opportunity comes, Scarlett can stay with Ashley alone, and Ashley seems to keep dubious relations with her.Li, as a female translator, likes using those words such as “心醉神迷”.“心醉神迷” means admire or love somebody to the utmost extent, which is more extravagant than “狂喜”in meanings.So Li uses more extravagant expressions in her translated version.
2.2.2 The syntactical aspect
2.2.2.1 Paratactic sentences in Li’s version and hypotactic sentences in Jia’s version
Example8
Original:
Now there came rushing to her mind many things to which she had given little thought recently, conversations she had heard but to which she had not listened, masculine talk which had been checked half finished when she came into rooms, small incidents in which she had seen no significance at the time, Frank’s futile warnings to her against driving out to the mill with only the feeble Uncle Peter to protect her.Now they fitted themselves together into one horrifying picture.(Margaret, 2009, 615)
Example9
Original:
“Isn’t it enough that they’ve licked us and beggared us without turning loose scoundrels on us?” (Margaret, 2009, 493)
Translation:
Li: “他们把我们打败了,没把那些流氓放出来就已经把我们变成了乞丐,难道这还不够吗?”(李美华, 2000:621)
Jia: “他们打败我们,让我们变成了叫花子还不够,现在又放出这帮流氓来对付我们!”(贾文浩,2002:367)
The war was over, but the Yankees could still rob her.The extra tax assessment is the money Scarlett has to raise.She has no way out but marries a rich man.So from Li’s interrogative sentence “难道这还不够吗?” we can find that Scarlett speaks in a tone of helplessness and fury.But in Jia’s version we can’t feel that kind of intense rage.So Li’s version is more suitable than Jia’s.
Translation:
Li:她一走进房间,本来正在谈话的先生们话才说到一半,却突然停下不说了;还有当时她认为无关紧要的小事;弗兰克还提醒她,只有弱小的彼德大叔保护,不要驾车到锯木厂去,可她却不听等等。(李美华, 2000:773)
Jia:一见她进屋,立刻打住话头,可她也并没有真正在意。他还记得弗兰克警告过她多次,不准她驾车去锯木厂,只有身体虚弱的彼德大叔在身边保护她,可弗兰克的一次次警告让她当成了耳边风。(贾文浩,2002:456)
In the above example we can find that Li prefers the parallel sentences while Jia prefers clauses with subordinate conjunctions linking them.Li usually makes use of semicolon to make the unrelated contents connected, while Jia usually makes use of conjunctions like “但是”“一见……立刻”“只是因为……才”“可” and so on to connect the clauses.Those are the obvious differences between their translated versions.
2.2.2.2 Interrogative sentences in Li’s version and declarative sentences in Jia’s version
3.Conclusion
This thesis attempts to compare the two Chinese versions of Gone with the Wind from the social linguistic perspective.Through detailed comparison, we have noted that gender difference has great impact on translation process as well as the translators’ choice of translation methods.Gender difference, being formed by society, culture and history, is an everlasting topic that cannot be ignored in any period.From the gender difference perspective we can find out the diversity displayed in different versions in the process of translation so as to reveal that different translators will translate with different methods because of gender difference.In this thesis it is found that the female translator Li shows stronger gender consciousness, mainly embodied in her representation of the feminization of language and feminine linguistic features in the translation process.But it doesn’t mean the male translator Jia has no gender consciousness, for sometimes his translated versions can better represent the intentions of the source text.
By analysis, it is concluded that in lexical level female translators tend to use more tactful words while male translators prefer coarse ones; female translators tend to contain more extravagant words in their versions than male do; in the level of syntax, female translators tend to adopt parallel structures to make the sentences neat; female translators tend to adopt interrogative sentences to emphasize their ideas.In addition, female translators are easier to understand and to convey the intention of female writers; female translators faithfully depict women characters’ appearance from women’s perspective.
Now a series of studies have been made on gender difference in the analysis of literary works, while few textual analyses are carried out to show how gender influences translation, so more researches on translation from gender difference perspective should be carried out.
References:
[1]Jesperson, Otto.The Growth and Structure of the English Language[M].Oxford: The University of Chicago Press, 1982: 2.
[2]Mitchell, Margaret.Gone with the Wind[M].New York: Macmillan, 1964.
[3]Susanne, de Lotbinière-Harwood.The Body Bilingual[M].Toronto: Women’s Press, 1991.
[4]陈冉.从归化和异化角度分析《飘》的两个中译本[D].北京语言大学, 2007: 1-72.
[5]玛格丽特・米切尔.飘[M].贾文浩, 译.北京燕山出版社, 2002.
[6]玛格丽特・米切尔.飘[M].李美华, 译.译林出版社, 2000.
[7]王华.《飘》译本的性别差异问题[D].贵州大学, 2008.
[8]文军, 高晓鹰.归化异化, 各具―格―从功能翻译理论角度评价《飘》的两种译本[J].中国翻译, 2003(9): 40-42.
[9]西蒙娜・德・波沃瓦.第二性[M].陶铁柱, 译.中国书籍出版社, 1998.