前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇毛遂自荐的典故范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
守株待兔宋国有个人养了一窝猪,到了冬天猪怕冷,这个宋国人就在猪圈里放了很多的草让猪御寒。有一只兔子半夜跑到猪圈里偷吃猪圈里的草,不料因为天黑看不见,一不小心掉到了猪圈旁边的猪粪池里淹死了。第二天那个宋国人看到了死兔子很高兴,于是就天天守在猪圈旁边希望哪天再有兔子偷吃猪圈里的草淹死在猪粪池里。这就是“守猪待兔”的由来,猪和株是通假字,所以史书上又称守猪待兔为守株待兔。
杀鸡取卵从前有个人,家里养了只老母鸡,这只鸡特别能下蛋,可有一段时间这只鸡老是不下蛋,而且还病歪歪的。那个人想,这鸡不下蛋留着也没什么用了,就杀了这只鸡,破开鸡肚子后发现这只鸡生病的原因原来是生了胆结石,大大小小的胆结石就像鸡蛋一样。杀鸡的时候正巧邻家的快嘴婆祥林嫂过来串门。看到后就四处乱说,说这人杀鸡取卵,鼠目寸光,把好好的一只能下蛋的老母鸡给杀了。
毛遂自荐毛遂这人是个文学青年,经常写点小文章在网上发表一下,可是网易的版主和网友们都不喜欢他写的文章,因为文章写得太烂了。在BBS上混了一两年了,写的文章没几个回帖,版主也不给个“荐”字,搞得毛遂很不爽。所以后来在BBS上发文章的时候,毛遂都要在文章题目后面自己加上一个“荐”字。比如《有了你别喊》“荐”。《我是一个伟大的小丑》“荐”。们和版主对他这种自欺欺人的做法哭笑不得,于是就把这种做法形容为“毛遂自荐”。
一个能从历史中学到做事方法的人,无疑是一个懂得借力而行的聪明人。因为阴谋诡计、功利道德,运用于生活中,古今并不相隔。历史的力量可以转化为一种养分,来浸润我们的修养和心智,使之两强。这是一本书封面上的一段话。平平凡凡的一段文字,却清晰地向我们讲解了历史的智慧,历史的真谛。
历史是一种智慧,也是一种宝藏。在无止境的历史长河了,浮现了不少留芳百世的事迹:勾践为复国屈膝在吴王的侮辱之下;刘备三顾茅庐;东方朔毛遂自荐······正因为忍辱负重,越国才行过吞吴;正因为三顾茅庐,刘备才得以建蜀汉;正因为勇敢自荐,东方朔才可以献才及扬长。一个个经典故事,一段段精彩片段,向后人先下了一个个宝贵的人生哲理。一个个历史经验。
巧借历史是一种智慧。唐太宗因借鉴于历朝以来君亡故恶忠言,国破故重专制,而鼓励官员进谏,最终出现了贞观之治。相反,逆水行舟,其则招祸害己。南朝陈最后一任皇帝即陈后主,步商纣王后尘沉迷酒色,最后国破人亡。
世人常言“前事不忘,后事之师”,这一句恰好说明了历史的价值所在。在漫长的人生道路上,我们并不能预知未来,更不能盲冲直撞,否则,只会惹个焦头烂额。但是我们并非如此空白,因为我们可以借鉴于历史,借鉴于前人,为自己对症下药。
我们不能批判历史,因为我们没有资格;我们不能摆脱历史,因为它与我们相连;我们不能删改历史,因为我们没有能力,我们只能借鉴它,学习它,运用其中的精华为自己的人生指明方向,为自己人生铺砖叠瓦。
【成语故事】唐肃宗李亨时,杜甫当上八品言官“左拾遗”,因帮一个不该问罪的大臣说话而被李亨疏远,他很苦闷,到曲江边写诗散心。其中《曲江二首》中写道:“穿花蛱蝶深深见,点水蜻蜓款款飞。传语春光共流转,暂时相赏莫相违。”
【典故】穿花蛱蝶深深见,点水蜻蜓款款飞。 唐·杜甫《曲江》诗
【释义】指蜻蜓在水面飞行时用尾部轻触水面的动作。比喻做事肤浅不深入。
【用法】作谓语、宾语、定语;指做事肤浅
【近义词】走马观花、浮光掠影
【反义词】脚踏实地、下马观花
【成语造句】
如果剔除以投资为名实际上只是蜻蜓点水式的"炒文化"因素,真正着眼于长期文化投资的并不多见。
讨论北京人艺的风格是个非常复杂的学术问题,好几本专著都没谈透的问题,我在这篇短文中更是无法说得一清二楚,只能就现象论现象,蜻蜓点水而已。
白莲花这个人物呢?虽然演员有声有色,颇下功夫,但她的感情线索、思想脉络,几乎就摸不透;偶有触及,也是蜻蜓点水,一掠而过。
造句
1、遇着你喜欢的女孩时,蜻蜓点水一般和她来个眼神接触。
2、然而,大多数章节仅仅是蜻蜓点水式的概观纵览了那些特定的处理方法和技术。
3、用手轻轻的摩挲她的面颊,用手指抚弄他的头发,来一个轻轻的拥抱,温柔的握紧他的手,或是一个蜻蜓点水的吻。
4、除了刚到时蜻蜓点水似的一吻,三个月以来他们这是第一次身体接触。
5、我只蜻蜓点水地提一提:如果操作不当,它可能会损害你的事业。
6、我可以蜻蜓点水式的参与政治,比如面对苏丹问题或达尔富尔问题。
7、我们这学期讲的内容,相对于整个基督历史来说,只是蜻蜓点水。
8、但如果那合你的胃口,聪明的“蜻蜓点水”能让年轻人更清楚的认识自己,那就不该错过之后再后悔。
9、其实蜻蜓点水式的爱情再深也有限啊!
10、不要蜻蜓点水般经营人脉,在向素昧平生的人自我推销你的才能前,先试著向他或她毛遂自荐。
11、要主观地选择某些语言符号去激活H的概念结构,蜻蜓点水式的点击H的概念结构。
12、几页舟散落在湖面,少了山,却有藏着丘陵的塔,蜻蜓点水划过天际。
13、做调查工作不能蜻蜓点水,要深入实际。
14、当今,我们的注意力被太多事务牵扯,结果让自己倍感压力,心神涣散,混乱不堪,处处蜻蜓点水而毫无重点。
15、咱们来好好的处理这个问题,不要蜻蜓点水似的。
一、猜汉字
这些字谜挺简单的,放在第一环节,让你“热热身”。
1.一边绿油油,一边红彤彤;
绿的喜爱雨,红的最爱风;
两边在一起,燕子往南飞。
2.一边河中玩,一边上山坡;
爱河的怕上山,爱山的怕下河;
两边在一起,回味香又美。
3.画时圆,写时方;
冬时短,夏时长。
二、对号入座
你能将下列历史人物与相关的成语对号入座吗?如果你能不靠“猜”全部填对,说明你掌握了这些成语典故。恭喜你哦!
刘 备 吕不韦 刘 邦 曹 植 赵 高 匡 衡 廉 颇 王羲之
项 羽 秦始皇 蔺相如 曹 操 毛 遂 勾 践 岳 飞
1. 一字千金( ) 2. 三顾茅庐( )
3. 四面楚歌( ) 4. 才高八斗( )
5. 卧薪尝胆( ) 6. 入木三分( )
7. 约法三章( ) 8. 负荆请罪( )
9. 指鹿为马( ) 10. 毛遂自荐( )
11. 凿壁偷光( ) 12. 焚书坑儒( )
13. 精忠报国( ) 14. 完璧归赵( )
15. 望梅止渴( )
三、郑板桥题匾
有个财主,专门帮着衙门欺负百姓。他胸无点墨,却想让当时的大书法家郑板桥给他写块匾。他想只要有钱就行了。
依郑板桥的脾气,即使财主搬一座金山来,也不会为他写一个字的。但这次却爽快地答应了。财主开心得不得了,心想有钱就是好。
郑板桥看了看财主的丑态,然后提笔写了“雅闻起敬”四个大字,并且要求财主在请人制匾时,第一、第三、第四这三个字只油漆左边,第二个字只油漆“门”字。当时,财主想也没想,便答应了。
门匾挂上了,但没挂几天,财主便趁天黑悄悄地摘了下来。
财主为什么这样做?
四、喜羊羊与懒羊羊
喜羊羊突发奇想,想到千里戈壁去旅游。懒羊羊说:“大沙漠太荒凉了,我们不如到海山绿洲去。”喜羊羊执意要去戈壁,懒羊羊只好祝他一路平安。喜羊羊到了才知道,这里和懒羊羊说的相差无几。太阳下山了,躺在戈壁滩上,他想起了懒羊羊。正在这时,懒羊羊打来电话,说:“我已到达海山绿洲,这里四季花开,八月飘香香满园。海面风平浪静,真是一片蓝色海洋。美极了!”喜羊羊听了,真想插上翅膀飞到懒羊羊那里。
你能根据画线的词句,猜出我国八座城市的名称吗?
五、吟诗句,猜成语
吟诵一下诗句,然后根据意思猜一个成语。
1.黄河之水天上来( )
2.千里江陵一日还( )
3.不识庐山真面目( )
4.卷我屋上三重茅( )
5.剪不断,理还乱( )
六、走哪条路
唐伯虎是我国历史上有名的画家、书法家。一天,他去拜访一位画友,走到一处岔路口,有左、中、右三条路,不知该往哪条路走。正在这时,前面来了一位打着小花伞的姑娘,唐伯虎就向她问路。姑娘只在地上写了一个“句”字就走了。唐伯虎思索了一会儿之后,沿着姑娘指的路找到了画友。
亲爱的小朋友,请你猜猜这位姑娘叫唐伯虎走的是哪条路。
七、动作谜
学校正在举行春节猜谜晚会。在猜谜活动室内,工作人员小李拿来十张纸片,贴在墙上。纸片上分别写着一、二、三、四、五、六、七、八、九、十,要求猜谜者用十张纸片作谜面,加上动作,猜一句常用俗语。当大家还在纷纷议论时,五年级的聪明豆走上前去,将写有四、五、六、八、九的字撕掉,独自拿了奖品就走了。工作人员小李赞赏地点了点头。
根据上面的情景,猜猜聪明豆猜的是哪一句俗语。
八、卖的啥
三个商贩各带着一批货物,同住在一家旅店里。店老板问:“三位卖的都是些啥货呀?”
三个商贩是这么说的—
甲:远看像座亭,近看没窗棂。上面直流水,下边有人行。
乙:又圆又扁肚子空,有面镜子在当中。老板用它要低头,揉脸搓手人鞠躬。
关键词:跨文化交际;成语;翻译
中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2011)14-0189-01
一、跨文化交际与翻译
随着现代传播学、社会语言学、应用语言学等新学科的发展,特别是跨文化交际学的兴起,翻译理论研究出现了从微观语言结构的对比研究到宏观语言文化背景的探索,从单一方向向多层次、多角度和跨学科方向演进。译者不仅仅要研究两种语言的音、字、词、句的不同,注意到两种语言的文化内涵、篇章结构、话语习惯、文化制约、社会习俗、宗教影响、社会价值取向和思维方式等超语言困素的异同,以及这些因素语言互译的影响,并能以跨文化交际的基本理论为出发点,对一些文化现象进行观察和分析。为此,笔者从文化背景、社会环境和性别差异、歧视与跨文化交际的角度来阐述跨文化交际与成语翻译这一问题。
二、跨文化交际与成语翻译
(一)文化背景与跨文化交际
画蛇添足,是一个来自于《战国策》的成语,一般我们用来形容做多余的事,但是不能锦上添花甚至弄巧成拙。英文可以翻译为to paint the lily或者to draw a snake and add feet to it. 译本一,lily的意思就是百合,而百合花是白色的,往往代表纯洁,洁白的意思。如果再去paint lily(给百合花涂点颜色),那就是给白色的百合花,涂上颜色,不管涂上什么颜色,都是一种多余,就是多此一举。译本二,直译。给一条蛇画上脚。故事来源于中国古时候的楚国,有个祭祀的人,赏给他的门客一壶酒。门客们看到酒不多,于是想了个办法,说大家都喝这壶酒不够,这个酒就够一个人饮用的。于是大家在地上画蛇,谁先画好谁就喝这壶酒。结果有一个人的蛇最先画好,于是拿起酒壶准备饮酒,但是突然觉得少了点什么,于是给蛇画上脚,他还没有把脚画完的时候,正巧另一个人的蛇画好了,然后抢过他的酒壶,说:“蛇本无脚,你怎能为它画脚?”然后一饮而尽。 而西方文化中虽然自古以来没有这么一种传统的说法,但是译文二的直译却可以让西方人毫不费力的接受。因为这个成语本身就是一种很形象而且也很通俗易懂的说法。蛇本来是没有脚的,而给它画上脚,就是一种画蛇添足的累赘。
黄粱美梦,翻译为fool's paradise或者a dream/a fond dream黄粱指的是小米。在中国的文化里,这个词是来自于古时候的一则故事。有一个叫做卢生的青年,来到一个客店,遇到了道士吕洞宾,向他诉说自己贫困的境况。于是吕洞宾给他一个枕头,说这个枕头可以让他荣华富贵。这时店主在煮一锅小米饭,饭未熟,所以卢生就枕着枕头睡了一觉,而且做起了美梦。在梦里他子孙满堂,福禄齐全,寿终正寝。然后他醒来,发现这一切不过是短暂的梦境。吕洞宾笑着说,人生就是这样,荣华富贵要靠双手创造。这个时候,下锅的米还没煮熟。原词意思是在煮一锅小米饭的时间内做了一场好梦。译本一,英文借用“愚人的天堂”来比喻某人置身于虚幻的幸福假象中。这个词语用来讽刺人生的荣华富贵就像黄粱美梦,随时可能幻灭。这个英文翻译,跟中文成语看起来相去甚远,其实指示的意思及其相似。所以,翻译这个词的时候,直接以借用译本一的英文俗语。译本二,直接省去了“黄粱”这个词,而保留了“梦”或者“美梦”,在某种程度上是一种直译。而且,不论从中国文化还是西方文化来考虑,都是大家可以接受的。
(二)社会环境与跨文化交际
毛遂自荐,to volunteer for a task 或者to recommend oneself。成语来源于战国时期赵国的平原君赵胜去楚国求兵解围。在召集门客的时候,有个叫做毛遂的人自我推荐前往。后来毛遂让楚王心悦诚服地出兵援赵。这个成语比喻某人不经别人介绍,自告奋勇,自己推荐自己担任某项工作。在西方文化中,并没有类似的这种俗语或者成语与之有关。毛遂,这个人名也只能出现在中国。如果这个英文译本把毛遂这个人名放进译文的话,那么译文的后面必然要加以人名注释,要不然西方读者完全不能理解“毛遂”是何方圣神。出现这种差异是由于西方与中国的社会环境不同而造成的。
(三)性别差异和性别歧视与跨文化交际
倾国倾城,One's beauty was such as to overthrow cities and ruin states 或者说to be extremely beautiful。成语出自汉武帝时期,音乐家李延年的诗“北方有佳人,绝世而独立,一顾倾人城,再顾倾人国。宁不知倾城与倾国,佳人难再得”。而诗中的这位佳人就是他的妹妹。汉武帝闻此曲后,遂纳李延年的妹妹为妃,史称“李夫人”。古代学者在剖析我国历史时,曾列举“商惑妲己”、“周爱褒姒”、“汉嬖飞燕”、“唐溺杨妃”四大美女倾国案例。商纣王、周幽王、汉成帝、唐玄宗四位君主分别被苏妲己、褒姒、赵飞燕、杨玉环的美色迷惑。不爱江山爱美人,骄奢逸,最后导致国家灭亡。以此说明“女人是祸水”,她们足以“倾国倾城”。 后来,人们约定俗成,用倾城倾国来形容女性容貌美丽,原本并无贬意。这种释意就恢复了这个成语的历史的本来面目,女人的美丽何罪之有!译文一,略带有贬义,说明女性的容貌美丽到了要倾覆整个国家的地步。而译文二,只是形容极其美丽,是个褒义词。从形式上来讲,译文一比较符合中文的成语形式。从意思上来讲,译文二比价符合中文成语的内涵。
掌上明珠,这个成语翻译为an apple in one's eye或者a pearl in the palm。译文一,直接看意为:某人眼睛里的苹果。在《圣经》里有这么一句话"Keep me as the apple of the eye"意思是,求你保护我,如同保护眼中的瞳孔一样。后来,由于这个典故,人们有时候用“苹果”来指代“瞳孔”。但是,掌上明珠,这个成语在中国一般是指女性。比喻受到父母疼爱的儿女,尤其指的是女儿。而在西方"an apple in one's eye"这个成语不论男女均为适用。这就是中西文化成语翻译后的一种性别差异。而译文二直译为a pearl in the palm,掌上明珠,跟中文成语非常贴合。这种译文就没有文化角度上的性别差异。但是中文强调女性,而直译为英文的时候就没有偏向任何性别。至于这两种译文,孰优孰劣,见仁见智。
三、结论
中文成语的翻译现在正经历着跨文化层面的阐释和再现。在文化全球化时代的跨文化交际翻译活动中,我们既不能盲目排外,要注意吸纳异域文化中对民族文化有用的精华,又要强化民族文化的精神价值,使民族文化在与异域文化进行对话式的交流、融合中获得发展机遇,增强民族文化向外辐射的能力和抵御外来不良文化的能力。依据“差异共存与相互尊重”的原则,在平等对话的基础上进行文化交流,促进世界人类文化的共存和发展,真正做到人类文化资源的共享和共有,这是跨文化交际翻译所追求的理想和目标。
参考文献:
[1]Basil Hatim.跨文化交际(翻译理论与对比篇章语言学)[M]上海:上海外语教育出版社, 2001.