首页 > 文章中心 > 聘书英文

聘书英文

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇聘书英文范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

聘书英文

聘书英文范文第1篇

Current Place: Baiyun Height/Weight: 157 cm kg

Marital Status: Single Age: 24 years

Career Objective and Work experience

Application type: 01

Preferred job title: Trade / Import-Export commissioner / Assistant: salesman 、 English Translator: translator 、 Manager Assistant/Secretary: assistant

Working life: 2 Title:

Job type: Full time Expected Start date: In a day

Expected salary: ¥2,000--¥3,500 Preferred working place: Guangdong province Guangzhou

Work Experience : Company's name: DongGuan HuiJin Plastic&Mould Co.,LtdBegin and end date: 2009-08-2010-10

Enterprise nature: Private enterprisesIndustry: Trade/Consumption/Manufacturing/Operation

Job Title: overseas salesman

Job description: As a salesman in HuiJin Plastic & Mould Company.Dealing with the business at abroad and domestic,responsible for the whole process from the order to shipment,reception of the clients and mould trial

Reasons for leaving:

Company's name: DongGuan BBC Footware CompanyBegin and end date: 2008-07-2009-07

Enterprise nature: Soly foreign funded enterprisesIndustry: Trading/Imports & Exports

Job Title: An assistant for G.M.

Job description: BBC FOOTWARE.LTD AN ASSITANCE FOR G.M,in charge of E-mial, preparing work for the conference and recording,arranging the business schedule for G.M

Reasons for leaving:

Educational Background

Name of School: Central South University of forestry and techolonogy

Highest Degree: Bachelor Date of Graduation: 2008-06-01 Education experience: Start date End date Education organization Majors Certificate Certificate No

2004-09 2008-06 Central South University of forestry and techolonogy English

Language Ability

Foreign Language: English Level: excellent

Chinese level: perfect Cantonese Level:

Relevant skills and abilities

Good in listening, writting and speaking English, and skillful in office software.With two years working experience, I am initiative and independent; owe good communication skills

Self-recommendation letter

having a good ability to adapt the working enviroment,i am independent to work with responsibility, especially, working experience let me learn to be more mature to the work, rational analysis, and have more stronger endurance from the working pressure

聘书英文范文第2篇

??莎士比亚

读书不仅能开阔眼界,也是一种心灵的慰藉,一种享受。读一本也书就像倾听一首美妙的音乐,能使你的心弦随着旋律而跳动;读一本好书,就像欣赏一幅光泽的山水画,能使你的心灵变得像山一样明净,像水一样澎湃;读一本好书,就像品尝一杯香浓的咖啡,能使你的心胸变得宽广,因为它让你明白了生活的苦楚与香纯……

读书,一本是远远不够的,一本好书只读一遍也是远远不足的。东坡居士曾说:“故书不厌百回读,熟读深思子自知。”宋朝理学士朱熹亦说:“读书百遍,其义自见。”可见一本好书不能只读一遍就束之高搁,而应时时翻阅,时阅时新,时阅时得。但又不能读一本自认为很好的书一直到老,子美曾云:“读书破万卷,下笔如友神。”如此者,不胜枚举,文人雅士,法理百家,以一代百,足以见证。

读书,能丰富我们的思想,纯洁我们的心灵。当你失意之时,读一读《钢铁是怎样炼成的》或许你就会发现自已的遭遇又算得了什么呢?当你感到生活迷惘之时,不妨读一读生活散文,诸如《感悟人生》或许你会矛塞顿开,用新的目光审视生活,她有别样的精彩!生活不是没有美,而是缺少发现美的眼睛。

读书,能陶冶情操,培养正气,炼就豁达胸襟:宠辱不惊,闲看庭前花开花落;去留无意,漫随天外云卷云舒。所谓韩如潮,苏如海,柳如泉,欧如澜……大抵都有此旷达情怀吧!

博学多才,韬光养晦,历览前贤,穿越古今,了古人之意趣,看时代之,上九天以揽明月,下五洋可捉鳖,天高任鸟飞,书海任遨游。

读书,读正书,读雅书,华弃糟粕,感灵气以修身,受智慧而同德,修情操以品趣,揣妙语以慎思,看天地之情怀,皆渺渺尽余杯,仰观宇宙之大,俯察品类之盛,行同云雨鸟鹊,悟文章之精魄。

想而今,面对多元化发展的社会,人们渐渐地淡忘了读书的乐趣,取而代之的是公园灯会,火树银花,电影影院,娱乐新闻,乐此不疲地追星,勉勉强强地读书也带上了功利性之目的,可怜的文化书籍早已抛到九霄云外,打进广寒宫,躲藏在宫殿角落垂泪无语……

人生亦如一本玄奥的书,书写的人是你,阅读的人也是你。书是生活最厚重的底蕴,常读书,多读书,它会让你的生命插上翅膀,翱翔于广袤的天际,搏击大海的汹涌澎湃,那时你可指点江山,激扬文字,可上九天揽日月,捉五洋之龟鳖,居高临下,俯仰宇宙,飞翔生命。

读书,可以了解世界之奇闻;读书,可以理解人生之真谛;读书,让你我成长……

聘书英文范文第3篇

 

超文本文学作品和传统文学共同构成了现今的文学体系,但是相比传统文学多依赖纸介质书籍,超文本文学中包括信息技术在内的计算机技术的应用就具有更为显著的意义。

 

一、超文本文学作品简析

 

超文本文学作品包括了诸多内容,以下从文学兴起过程、文学创作手法、文学应用意义、文学具体结构等方面出发,对于超文本文学作品进行了分析。

 

1.文学兴起过程

 

超文本文学的兴起于计算机技术和信息技术的高速发展有着密切的联系。超文本文学属于新时期出现的一种崭新的文学模式。这种文学模式可以通过借助计算机的链接技术和鼠标等硬件设备来形成与传统纸质文学完全不同的文学文本形态。

 

其次,超文本文学的兴起本质上展现出了后工业时代技术发展与文学发展的相互渗透的发展大方向。与此同时,对于这一新的文学样式而言计算机技术已经成为了不可或缺的重要组成部分,并且也开始影响到作品内容形式的形成,因此可以将其视为小说风格特点和结构框架的重要组成部分了。

 

2.文学创作手法

 

超文本文学的创作手法受到了包括我国在内的多国学者的研究与分析。众所周知对于任何一种文学而言新的创作必然都会带来全新的作品创作程序。这一方面代表着文学的发展和进步,并且在这一过程中也能够体现出全新文学模式所体现出的价值。其次,超文本文学的艺术价值和文学风格形成是无法离开包括超链接技术在内的计算机技术的。

 

在这一过程中在电脑和网络媒体技术的支撑下,新文学模式中的非线性得到了新媒体物理性质的支持,因此也得到了进一步的突出。 举例来说,在创作手法上超文本小时的大部分节点都有着多个方向前进的可能路径,因此当读者阅读时选择不同的链接点,并且故事就朝向不同的方向发展,这就是通常所说的Flag。

 

3.文学应用意义

 

超文本文学本质上是两个或者更多文本单位之间的联系,因此实际上能够允许读者可以在这一文本单位跨越到另一个文本单位中去。通常来说在超文本文学中链接可以将本来缺乏联系的单位进行拼接,因此能够切实的打破传统文学所必须要遵循的时间先后和逻辑因果的联系方式,因此在事实上给文学的发展开拓了全新的文学空间。

 

其次,超链接作为超文本的主要特色能够较为集中的反映出超文本文学的崭新风格和变革所带来的重大意义。在这一过程中该种文学能够随着读者阅读时选择点击行为施加的影响,在多种可能性与路线中只能有其中一个路径能够实现,因此走向了笔直的Ending。

 

4.文学具体结构

 

超文本文学的结构与节点往往是非常精密的。由于在超文本文学中动态潜能的情节结构实际上是对不同节点之间联系的判定。在这一过程中不同节点之间的联系是多样的,主要的模式包括了一对多和多对一以及多对多。其次,由于超文本小说的结构多为树状结构和网状结构以及两者的混合模式。因此其节点之间的联系都和传统文学的线性联系存在着很大的区别。与此同时,超文本小说中有曲折、有分叉,因此这导致了其情节线索较多,并且缺乏固定的发展方向。

 

二、超文本文学作品中计算机技术的意义

 

超文本文学作品中计算机技术的意义体现在不同的环节,以下从有助于文学信息交互、体现鼠标阅读高效性、深入阅读心理层面、表明作品多元意义等方面出发,对于超文本文学作品中计算机技术的意义进行了分析。

 

1.有助于文学信息交互

 

计算机技术的应用首先有助于文学信息交互的进行。计算机技术应用的价值首先在电脑屏幕上体现得淋漓尽致,其作为沟通读者所在的现实世界和超文本小说的虚拟世界窗口的意义尤为重大。

 

其次,计算机技术的应用还可以让读者理解到实际运行的东西在任何时候都比屏幕上所能显示的要多,在这一过程中电脑屏幕作为文本载体,能够让读者非常直接的感受到文本结构和意义。

 

与此同时,在超文本文学中计算机屏幕不仅仅代表着一个信息输出的接口,并且也是读者通过阅读对于整个超文本小说进行分析的关键载体,正是因为有了屏幕才能够让读者感受到更加深刻的空间感和层次感。

 

2.体现鼠标阅读高效性

 

计算机技术的应用实际上体现出了超文本小说的阅读与传统阅读的本质区别,即模式效率上的区别。鼠标阅读的高效性首先体现在能够让读者与文本之间构成一个实实在在的交互行动,这一互动并不是传统小说的心理想象层面的互动,而是在具体阅读层面的互动行为。

 

其次,由于在阅读超文本文学时读者必须要点击鼠标或者设置自动阅读才能够进行,因此这意味着点击链接点的行为,本身也成为了信息输入行为。在这一过程中可以合理的将读者的心理反应、个人偏好等信息反馈给计算机运行程序,因此就使得超文本文学的读者实际上部分的代替了叙述者的功能,变成了叙事活动本身的一部分。

 

3.深入阅读心理层面

 

计算机技术的应用可以有助于文学信息进一步的深入阅读者的心理层面中。计算机技术的应用能够让超文本文学的读者在阅读心理上带来与阅读传统小说完全不同的感受。在这一过程中读者是更加容易进入作品的世界中并且能够与作品中的人物甚至作者本人进行“神交”,因此实际上也就更加容易产生共鸣。而头脑冷静或者情感、人生经历贫乏的人则很难进入作品的世界。

 

4.表明作品多元意义

 

计算机技术应用的关键在于表明作品的多元意义。计算机技术的应用能够让每一条线中的链接点都可以更加清晰的指向下一个片段。这首先体现在文字和句段充当链接点的超文本文学中。

 

其次,计算机技术的应用可以让超文本文学中作为链接点的图片看起来是处于叙事之外的位置并且看起来与文本内容没有直接的关系,但是其实是实际上构成整部作品的一部分。与此同时,计算机技术的应用能够让读者通过阅读链接和打开链接才能够进入新的片段,因此可以在这一过程中高效的将各个片段联系起来并且完善成为一个多元化的世界。

 

三、结束语

 

在新时代中,以鼠标阅读为代表的超文本文学作品的传播对于读者更加高效的进行心理交流与互动起到了良好的强化作用,因此在这一过程中计算机技术应用带来的效果,实际上是传统文学和其传播媒介所难以企及的。

聘书英文范文第4篇

关键词 英文药品说明书 语言特点 翻译方法

近年来,随着药品进出口的增长,英文药品说明书作为提供药品信息和指导人们正确用药的重要参考资料,其重要性是不言而喻的。文章以15篇进口英文药品说明书为分析材料,从词汇和句法两个层面对其进行分析、统计和探讨,从而归纳出英文药品说明书的部分文体特征,旨在促进对药品说明书的正确理解和进出口药品的翻译。

药品说明书的英文表达方式是Package Insert。一般由下列几个部分组成: (1)药品名称(Drug Names); (2)性状(Description); (3)药理作用(Pharmacological Action); (4)适应症( Indications); (5)禁忌(Contraindications); (6)用法与用量(Administration and Dosage); (7)不良反应(Adverse Reaction); (8)注意事项(Precautions); (9)包装(Package); (10)贮存(Storage); (11)其他项目(Others)。

一、英文药品说明书的语言特征

英文药品说明书是科技英语的一个变体,属于专门用途英语的范畴,其语言结构比较简单,但同时又有其特殊的语言特征,其特殊性主要表现在词汇和句法上。

(一)词汇特征

1.大量的外来词

翻开英文药品说明书,首先映入眼帘的是其冗长生疏的词汇,这些难懂的单词大部分是来自于拉丁和希腊文,例如:Hem-orrhage (bleeding)(出血)。笔者将选取的15篇材料统计发现,英文药品说明书中使用拉丁文和希腊文词汇数高达47%。

英文药品说明书中的大词、长词一直被人们沿用至今,主要原因在于拉丁文和希腊文的词汇意思清晰,不会产生歧义。

2.缩略词的用法

在药品说明书中缩略词也是大量使用的。药品说明书中每100个英文单词,就有9个缩略词。从类别上看,缩略词大致分为三大类:一是国际计量单位的缩写,如:mg(milligram)(毫克)。第二类是首字母的缩写,如:HIV(Human Immune deficiency Virus)。第三类单词的部分缩写,如:approx(approximate)(大约)。

3.情态动词的用法

在描述药物使用后所产生的问题、避免药物产生副作用的方法、用法与用量、警告与注意事项等时,情态动词是经常被使用的,其中最为常用的是should, must, may, can。

(二)句法特征

英文药品说明书普遍采用一般现在时和现在完成时,经常使用被动语态;省略句、祈使句和条件句的使用频率较高。在英文药品说明书中,使用单词、短语、短句和省略句使译文简洁清楚。完整句、长句或复合句能使译文通顺连贯。祈使句通常包含命令和强制的语气,可以增强药品说明书的权威性。句子多以表意明确的动词开头,如 avoid, reduce, stop等,有时也用please或please don’t加动词开头,使语气柔和。条件句能增强译文的逻辑性和严谨性,在药品说明书中对药品使用的环境、条件、范围等做限定性说明。有时可用虚拟语气来表达一种假设情况,但出现频率最高的还是“if”条件句,主句谓语中常出现should, may等情态动词。药品说明书各主要部分常用的英语句型为:英文药品说明书性状、成分、适应症、用法用量、注意事项部分多使用单词、短语和省略句。药理作用、不良反应、禁忌部分多使用完整句、长句或复合句。用法用量、注意事项部分还多使用祈使句和条件句。

1.现在时态的反复使用

英文药品说明书普遍采用一般现在时和现在完成时,这两种时态占所有时态的98%以上。药品说明书所提供的信息必须是客观真实的,这样的内容就要求使用一般现在时态。

2.被动语态的大量使用

根据Varantola的研究,专门用途英语中被动语态的使用占所有语态的25%-30%。在英文药品说明书中,被动语态的使用频率还要高,其多用于注意事项和药剂与药量这两个部分。由于这两个部分通常要提供重要的信息和正确的使用方法,因此必须客观而准确地描述。

3.条件句的大量使用

条件句通常出现在注意事项和药剂与药量这两部分当中,而条件句中出现频率最多的是带“if”的条件句。不同的人对同一药品的反应可能会不同,有些药物会产生一些副作用,当这种现象产生时,医药人员或病人要采取说明书中所提供的补救措施。

作为一种使用指导,药品说明书中祈使句的使用也比较常见,尤其是在说明使用方法的用法与用量这一部分。

二、药品说明书的翻译

Peter Newmark曾经说过药品说明书的翻译统称是直译。它的目的和原文作者的意图是一样的。因此在翻译时,通常会逐字对等翻译来忠实原文。这种方法在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。如converting enzyme对应“转换酶”。

(一)词汇的翻译

对词汇的翻译关键在于对英文药品说明书中药品名称的翻译。英文中药品的名称并无统一规定,翻译时方法可多种多样,如音译、意译、音意合译等等,但必须明确、简单,不能使用代号、简称,同时应避免易产生误解、易混淆的名称。例如: augmentin—沃可孟汀; folicacid—叶酸;另外,许多药品名称具有相同的词首或词尾,这些药品名称所指的都是同类药物,在翻译时应保持一致,如: -xacin—沙星: norfloxacin—诺氟沙星;

(二)句法的翻译

英文药品说明书大多使用被动语态,在翻译时要根据原句的内容以及汉语的语言习惯来选择中译文的语态,同时在句子的顺序上也应充分考虑汉语的习惯。

1.语态的转换

The most serious side-effect is damage to the bone marrow. Because of this, the white blood cell count should be controlled often enough during the treatment.

译文:该药品最大的副作用是对骨髓的损害,因此在治疗期间要经常监测白细胞数。

这句在翻译的过程中就将被动语态转换成了主动语态,比较符合汉语的习惯。

2.句子顺序的变化

英文句子中的状语通常是在句首或句尾,在翻译的过程中有时需要适当的调整。例如:

Please read this package insert carefully before starting to take the medicine.

译文:请在服药前仔细阅读说明书。

英文药品说明书作为提供药品信息和指导人们正确用药的重要参考资料,因此对其词汇、句法等方面的研究就尤为重要。忠实、通顺的翻译标准是我们努力方向。只要译者专心致志,不断提高语言文字水平以及专业知识水平,这个标准是可以达到的。

参考文献:

[1]Peter Newmark,A Textbook of Translation,Hertfordshire: Prentice Hall International,1988.

[2]马邦新.英文药品说明书的翻译[J].中国科技翻译,2002, (3).

聘书英文范文第5篇

每当夜深人静之时,月亮挂在寂静冷清的夜空中,辰星朦胧闪烁,灯火都已熄灭。而我仍在灯下看书,流连于书的海洋,贪婪的嗅着书的芳香,咀嚼着书的滋味,享受书带给我的乐趣……合上书,望望窗外,幻想有一天,自己的文章也能变成铅字,发表在报刊、书籍上……

我的书并不多,所以每一本都是我的珍爱,每一本都会带给我不可思议的奇妙感觉……《世界上下五千年》带我领略历史上人们的苦暖真情,更直观的感受历史的演变过程;《世界之最》带领我了解奇闻异事,感受神奇的大自然;《假如给我三天光明》带我认识了20世纪一朵不朽的奇葩——海伦•凯勒,一个生活在黑暗之中,却给千万人带来光明,一个人类永恒的奇迹;而……

每次,触碰到印满铅字的纸张时,我的灵魂似乎被震撼了;每次,细细品味文字的奥妙时,我的灵魂似乎被洗涤。书籍,让我更早的认识社会,更早的品味人生……

书籍,带给我们的仅仅是那精神的教育吗?不!它带给我们更多的是知识!是科技的发展!没有书,哪里会有电灯的发明?没有书,哪里会发现万有引力的存在?没有书,哪来现在多姿多彩的生活?……因为书,世界科技发展迅速,因为书,中华——崛起!书是这个屹立在世界东方的国家的五千年的灵魂!

灿烂的晨光撒向中华的每一个角落,龙的传人们都欣喜的期盼着那一刻的到来,哦,不是,是全世界都在期待那一刻。当五星红旗冉冉升起,在希望之光的照耀下,中华人而今年,在这个拥有五千年历史的泱泱大国迎来了第二奥运会,这是一个令无数炎黄子孙骄傲的消息!随着奥运的脚步的临近,朝阳的曙光似乎照亮了这片神州大地,民庄严地敬上一个军礼……