前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇句子翻译在线范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
雪人CAT是一款简单易学的国产计算机辅助翻译软件,这里将介绍雪人软件在商务英语合同翻译中的应用。通过对这款软件的特点分析,并结合翻译实践,深入探讨雪人软件在商务英语合同翻译过程中发挥的作用,并在翻译过程中了解雪人CAT免费版的优势,深化对计算机辅助翻译的认识。
【关键词】
商务英语合同;计算机辅助翻译;雪人CAT
现代技术的发展促使了机器翻译的诞生,使用机器辅助翻译能够大大提高翻译速度。商务合同翻译难度高、专业技术性强,单一的人工翻译已经无法满足商业需要,将机器辅助翻译引入商务合同的翻译中,能够进一步推动经济文化交流。因此,商务英语合同的机器辅助翻译实践势在必行。
一、商务合同特征
商务合同是用在买卖双方个人、企业之间的正式文书,合同规定了双方的权利和义务,是一种具有法律效力的文书,它具有专业性、独特性、正式性等特点。商务合同结构清晰规整,一般由合同名称、约首、正文和约尾四部分组成;它是法律文书,用词专业,意义精确严密,在译本中要选用国际通用性的词汇;再次,商务合同句式较长,多用陈述句。
二、雪人辅助翻译软件介绍
雪人CAT是一款国产软件,分为单机免费版、标准版和服务器免费版、标准版,目前支持的语种有:中英、中俄、中日、中西、中法和中俄。雪人CAT内存小,运行快,简单易学;拥有实时预览技术;双语对齐将历史翻译资料或网上收集的双语资料快速建成记忆库使用;自动替换翻译、在线自动翻译;质量检查功能可以查术语一致,数字校验、拼写等等。
三、翻译过程
在翻译文本前有必要做一定准备工作,首先进行原文分析,然后搜集大量背景材料和与合同相关的范本阅读整理。了解合同在措辞、时态、语态及组句方面等特征;选用和分析辅助翻译软件,建立术语库,导入词典和句库,本文主要以雪人CAT免费版为例进行翻译。第一步新建项目,点击工具栏“新建”按钮,选择项目文件类型是英汉还是汉英,这里以英汉为例。点击确定后会出现“项目设置”窗口,可设置“记忆库最小匹配值”、“自动翻译最小匹配度”、“用户词典”和“记忆库”。当要翻译一个新文件时,不必每次都去新建一个项目,雪人在一个“项目文件”下支持200份待翻译文档的功能,下次再翻译时直接把文档导入此项目模板中即可,省去了很多麻烦。第二步开始翻译,雪人支持左右排列的“对照模式”和“单句模式”,两种界面随时可以切换。默认界面为排列的对照模式,左边是原文,中间是译文,右边是术语,定义的术语会提示在此。屏幕下方有“记忆库”、“片段搜索”、“在线词典”等多个页签,“句子对比”可以从记忆库中找到相似句子和当前句进行对比,译员可以在“记忆库”中找到合适的匹配句子双击此翻译直接使用,也可在此基础上进行修改。第三步导出译文,翻译校对工作都完成后,点击左侧“项目文件”下的具体文档,利用【右击菜单-导出译文】功能将译文导出。雪人可以导出与原文严格一致的译文,而且还可以导出双语对照文件,双语对照有段落格式和句子对照格式,免费版导出的文件都只能是TXT格式,然后自行调整。
四、使用雪人CAT辅助商务英语合同翻译的优势
1.雪人CAT处理词的优势。雪人在处理词的优势上主要体现在专业术语、古体词、书卷词和情态动词的处理上。术语的处理包括:术语的提取、导入及翻译时的术语提示和实时导入。商务合同中使用了很多专业术语,如果没有辅助翻译软件,译员肯定会不时停下来查询,这样不仅影响翻译速度,还会导致前后翻译不一致,降低了翻译效率和质量。使用雪人CAT批量导入某行业术语,可以将译员从频繁的查词之苦中解放出来,大大提高翻译速度,并且保持译文术语翻译的前后一致,从而提高了翻译效率。
2.雪人CAT处理句子、语篇的优势。雪人辅助翻译最大的优势可以说是体现在句子上,他将一个待译文本分成若干个语块,存储的译语也与这个语块自动对齐以备遇到相同或相似时使用,雪人的翻译记忆功能就是以句子为单位进行的,所以它也极大地提高了翻译效率。比如下面这些句子在合同中是很常见的,如果翻译过就会自动存储记忆库中,下次就不用重复翻译,直接点击使用或稍作修改。双语对照也方便译员翻译,商务合同的句子一般较长,将一个大段分别以句子为单位对照显示,句子结构立即清楚,便于分析,因此雪人处理词句的优势最终也将体现在语篇上,首先最显著的结果就是翻译速度的提升;其次术语的一致性保证了语篇词汇衔接的实现,保证了句子意义的准确传达,从而保证了译文的可读性。
五、总结
计算机辅助翻译软件能充分发挥人和计算机的优势,大大提高了翻译速度和效率,对于商务英语合同,句式规整的法律文本翻译来说非常适用,但是许多大型的优质翻译软件如Trados,DejaVu,MemoQ等操作复杂且费用昂贵,雪人CAT免费版模式与其他辅助翻译软件基本大同小异,虽功能有限,但也能满足一般翻译需求,可用于CAT入门学习,也可用于实际的翻译工作,在很大程度上为翻译教学、个人学习、翻译工作提供了便利,本文利用雪人CAT辅助翻译商务英语合同,不仅提高译员的翻译速度,节约时间和成本,而且保证翻译质量,从而大大提高了翻译工作的效率。
作者:张晓艳 单位:西南科技大学外国语学院
关键词:辅助翻译;机器翻译;翻译策略;多语种;基于项目的翻译工程
中图分类号:TP311文献标识码:A文章编号:1009-3044(2012)02-0345-06
Study and Implementationof the Multilingual ComputerAided Translation System
NIJAT Najmidin1,2, XI Xiao-gang2,MA Bin3, MAHMUD Mamat3
(1.North China Electric Power University, Beijing 102206, China; 2. Xinjiang Xinneng Information Communications Co. LTD, Urumqi 830026, China; 3. Xinjiang Information industryCo. LTD, Urumqi 830022, China)
Abstract: Workflow, structure and functions of multilingual computer aided translation system are researched in the paper. Application of machine translation technology in the aided translation system is descripted, and multilingual translation technology about Chinese, Uy? ghur, Kazak, Kirgiz is emphasized to improve accuracy and applicability. At last, we give an instance of multilingual computer aided transla? tion system and expect development in the future.
Key word: computeraided translation; machine translation; policy of translation; multilingual; project based translation; CAT
信息技术的高速发展和信息网络的快速扩张,极大的促进了人类社会的进步和文化知识的交融,人们获取信息、学习知识的途径和手段已经扩展到跨地域、跨语种、网络化、多媒体等方式。面对海量增长、不同语言构成的各类信息,催生了机器翻译技术的快速发展,并被应用于构建以此为核心的辅助翻译系统中,有效应用在日常学习和工作中。
机器翻译技术则出现较早,但翻译的精确性不高,尤其是针对超长文本的精确翻译技术还需要深入研究;目前的辅助翻译系统主要借助机器翻译和人工干预两种手段,提高系统翻译的精确性。辅助翻译系统主要应用于各少数民族地方政府、翻译出版、广播媒体、研究、教育等行业和机构。
当前,辅助翻译系统的应用普及还不广泛,主要局限在如下原因:一、系统功能较弱、翻译准确率较低,不能很好满足用户需求;二、系统的机器翻译手段单一,不能很好利用用户已有的翻译资源;三、当前翻译工作往往涉及多语种,而辅助翻译系统只能提供针对某一种语言的机器翻译功能,应用范围有限。本文论述的多语种辅助翻译系统较好的解决了这些问题,能够提供面向新疆地区民族语言的汉语、维吾尔语、哈萨克语、柯尔克孜语等多语种、多方向、综合性的辅助翻译功能,系统实现了基于统计、实例以及记忆库的辅助翻译模式,属国际首次基于哈柯文语言的辅助翻译软件,并易扩展到中亚地区民族语言。
1多语种辅助翻译系统特点
辅助翻译是一种借助计算机信息处理能力和人工干预方式实现源语言文本向目标语言翻译的方法,通过翻译引擎自动对源语言文本实现语法分析、词法分析,以及相关语料库、实例库等数据库检索查询,再经过统计分析和优化,最后对自动翻译输出的目标语言译人工排查、修正,最终获得符合用户意图的翻译文本。辅助翻译的基本流程如图1所示。
在上述流程中,人工干预主要发生在翻译过程的开始和结束阶段:一是提供语义清晰的文本,在选择机器翻译的文本时尽量提供完整语义和有规则的短语或句子,从而提高准确率;二是对于机器翻译结果做出人工校对和适当修改,以达到满意的程度。
多语种辅助翻译系统在满足基本需求之外,采用了多种策略和独有技术来提高翻译的准确率、易用性和可靠性。
1.1多种翻译策略
机器翻译是辅助翻译系统的核心组件,常见的策略包括基于统计、基于实例、基于规则的机器翻译等技术,目前商用的辅助翻译系统针对特定行业或领域开发,只提供一种机器翻译策略。多语种辅助翻译系统的翻译引擎使用了基于统计和实例的翻译方式,又特别提供了基于记忆库的翻译功能,面向多种行业应用,从而提高了翻译准确率和普及性。
同时系统提供双向翻译支持,在国内外首次实现了汉语到维吾尔语、哈萨克语、柯尔克孜语,维吾尔语、哈萨克语、柯尔克孜语到汉语的辅助翻译功能,其中平均机器翻译准确率在60%以上,基于记忆库的翻译准确率可达100%。
图1辅助翻译基本流程
1.2多语种支持
语言分析是辅助翻译系统和机器翻译不可或缺的组成部分,多语种辅助翻译系统集成了汉语、维吾尔语、哈萨克语和柯尔克孜语等四种语言的翻译功能,因此系统中必有分析这些的组件。系统的汉语分析采用了目前成熟的组件,针对维吾尔语、哈萨克语和柯尔克孜语同一语系的相似性特点,在借鉴已有维吾尔语言分析组件的基础上,分别开发了哈萨克语和柯尔克孜语的分析组件。
1)汉语分析组件:使用了中科院的ICTCLAS分词系统。ICTCLAS分词系统具有自动分词、词性标注和人名、机构名识别等功能。在此基础上实现句子相似度计算功能。
2)维吾尔语分析组件:该组件提供维吾尔语分词、词干提取、词性标注、人名、地名、机构名识别和句子相似度计算等功能。3)哈萨克语分析组件:该组件提供哈萨克语分词、词干提取、词性标注、人名、地名、机构名识别和句子相似度计算等功能。4)柯尔克孜语分析组件:该组件提供柯尔克孜语分词、词干提取、词性标注、人名、地名、机构名识别和句子相似度计算等功能。5)同时,系统还支持多语种(汉、维、哈、柯、英)用户界面,界面语言、界面习惯(从左向右、从右向左显示和排版)等方面全面提供了多语言支持,便于用户根据习惯进行操作。
1.3多种文本文档兼容
多语种辅助翻译系统实现了word2003、2007文档、txt文件、xml文档、RTF文档、Html等常见文本文档的兼容,系统可以很方便的导入、导出以上文档,译文文档不需要或少许排版后就可以直接使用。通过良好的人机交互界面,实现对项目文档的完美翻译,不损环原文格式,保持译前原排版格式,最大限度地降低排版工作量。
多语种辅助翻译系统提供自动翻译和交互式辅助翻译两种翻译模式。自动翻译模式利用实例库和机器翻译引擎直接翻译用户提交的文本,并根据用户要求把不同候选译文根据翻译评价分高低排序提交给用户来选择最合适的译文。
自动翻译过程中,首先把待翻译的内容按句子与实例库进行匹配,完全相似的句子匹配完后,对剩下的句子进行语言分析并使用基于实例的翻译方法和统计的翻译方法进行翻译。翻译完成后,把不完全相似句子的译文按照翻译评价分排序并提交给用户选择。该翻译过程不包含任何用户参与,用户只能对翻译完的译文进行选择或修改。
交互式辅助翻译模式使用询问方式,从源语言的分析开始每一步向用户提供分析结果并提供修改分析结果的机会,从而减少语言分析所产生翻译错误率,提高翻译的质量。该过程中与自动翻译模式不同之处是用户从对语言分析到翻译可以调整每一步的分析结果。交互式翻译的流程如图2所示。
1.5翻译项目管理功能
多语种辅助翻译系统的项目管理功能,主要是针对于翻译量比较大的文档,为此可建立一个项目实现超大文档的拆分和合并,项目有属于自己的项目名称、起止时间、项目人员、项目任务等。项目当中源语言和目标语言是一对多的关系,用户可以在一个项目里面将某种语言的一份文档翻译成多个目标语言的译文。
2多语种辅助翻译系统结构
多语种辅助翻译系统采用网络版和单机版两种架构模式。网络版系统包括:客户端在线功能模块、服务端接口模块、核心功能模块,服务端WCF服务接口模块、应用服务模块、数据库接口模块,以及后台数据库存储模块。单机版包括:系统核心功能模块、本地接口模块和本地文件存储模块。
多语种辅助翻译系统网络版中,客户端接口通过HTTP/HTTPS、XML等协议同服务器端通信,调用服务端提供的服务接口,实现Web Service方式的服务调用。服务端的Web Service采用.NET框架的WCF实现。
多语种辅助翻译系统单机版中,本地接口层实现了两类功能:一是机器翻译服务,其功能与网络版服务端提供的翻译服务功能一致;二是文件读写功能,通过本地数据文件实现数据访问,与网络版中数据库接口和后台数据库存储服务功能一致。
图2多语种交互式辅助翻译流程
网络版为团队协作的翻译工作提供项目级管理服务,而单机版为个人翻译工作提供服务。系统功能结构如图3所示。
图3多语种辅助翻译系统功能结构
具体功能服务描述如下。
2.1辅助翻译应用服务
多语种辅助翻译系统提供的应用服务包括:
1)机器翻译服务:包含机器学习组件、语言分析组件、翻译组件等,为网络版和单机版用户提供源语言文本的词法分析、语法分析、目标语言生成等服务功能,是系统关键模块。系统提供三种机器翻译服务,包括基于实例的翻译、基于统计的翻译、基于语料库的翻译方式,用户可以根据翻译文本的特点、工作性质选择对应的翻译方式,以此来提高翻译的准确性。例如,针对重复量较多、翻译文本前后衔接紧密的工作,可以选择基于实例的翻译方式;对于工作量较大,关键词较多的翻译工作,可以选择基于统计的翻译方式;对于共享翻译资源、协同工作的用户,可以选择基于语料库的翻译方式。
2)语料库管理服务:为系统语料库提供维护、查询、检索等服务,语料库是机器翻译的重要基础,完善的服务能够方便用户构建、管理和健全语料库。
3)词典查询服务:为翻译人员提供单词和短语查询服务,词典查询服务包含汉语、维吾尔语、哈萨克语、柯尔克孜语等地双向检索查询服务。
4)系统管理服务:网络版专用服务,为系统用户提供人员管理、项目管理等服务,用户可以通过客户端维护、检索、查询数据库中的应用数据。
5)文件传输服务:为用户提供项目管理中翻译文件的上传、下载、加密和解密功能。
2.2辅助翻译核心模块
多语种辅助翻译系统提供的核心模块,包含在线功能和核心服务,其中:
在线功能为团队用户服务,提供用户、角色、权限、日志和即时通讯服务,管理员可以通过系统管理维护系统用户和权限,团队翻译用户可以通过即时通讯工具实现实时通信。
核心服务包括:项目管理、词典查询、在线升级、辅助翻译和语料库管理等功能。项目管理为翻译团队提供基于项目的翻译工程管理活动,管理人员可以通过项目管理实现项目制定、任务分配、项目查询、人员分配等活动;翻译人员通过项目管理可以检索、查询分配的任务,上传和下载任务包含的翻译文档;审核人员通过项目管理对上传的任务文档进行审核和意见批注。辅助翻译功能则为翻译人员提供在线方式的机器翻译功能,系统提供了基于实例、统计和语料库的三种翻译方式供用户选择。
2.3辅助翻译接口模块
多语种辅助翻译系统提供的接口模块包括服务端接口和本地接口两部分,其中:服务端接口主要是系统网络版核心功能模块调用该接口,实现与后台服务的交互,通过参数传递,完成服务调用和获取数据结果。本地接口主要是系统单机版核心功能模块调用该接口,通过与本地数据层之间的交互实现数据获取和保存,以及与本地机器翻译组件之间的调用和交互,实现文本翻译服务等。
2.4辅助翻译数据层
多语种辅助翻译系统实现了网络版的后台数据库存储机制和单机版的本地文件存储机制,以及为访问数据库提供的数据接口和访问本地数据文件提供的接口。
1)数据访问接口:为后台数据库连接提供数据库连接池,并提供数据加密、解密服务;为本地文件和后台文件访问提供文件加密、解密、文件格式解析等服务。
2)后台数据库:为网络版提供实例库、双语语料库、词典库、项目文件等存储,通过数据访问接口提供的数据库连接池和数据加密、解密,以及文件访问接口实现数据交互。
3)本地文件存储:为单机版提供实例、双语语料、词典、项目等数据的文件存储方式,通过文件访问接口实现数据加密、解密和交互。
3多语种辅助翻译流程
多语种辅助翻译系统网络版为翻译团队协同工作提供服务,以实现汉语向维吾尔语、哈萨克语、柯尔克孜语的翻译提供一对多的辅助翻译功能。系统服务端提供了系统管理、词典查询、翻译服务、项目管理等服务,其中,系统管理、词典查询和项目管理流程主要在客户端完成,服务端提供数据更新和保存服务;翻译服务流程主要在服务端完成,客户端在辅助翻译操作发送请求,调用该服务启动流程。其流程如下所述。
3.1多语种辅助翻译服务流程
多语种辅助翻译的服务流程通过WCF服务接口,为系统客户端提供服务。服务端启动后,初始化各类服务,并创建服务监听线程;客户端向服务端发送服务请求,请求类型包括系统管理请求、词典查询请求、翻译服务请求、项目管理请求。服务端监听线程在接收到客户端请求后,判断请求类型,调用相应服务;当服务启动后,接收服务参数,按照参数类型完成后台数据库操作,并返回结果。
如图4所示,服务流程包含四个子流程,在服务调用完成后,服务端终止服务流程,继续监听客户端请求,等待下一次请求。客户端在接收到返回的数据后,继续完成后续操作。
由于网络版的数据和文件都存储在服务器端,所以涉及数据更新和保存的操作都要通过服务请求和调用来完成。此外,客户端每次启动都会自动发出一个服务请求,查询是否有新版本或功能更新的通知,一旦由更新信息则提示用户需要更新系统。
3.省略框架实现,提供自动翻译模式和交互式辅助翻译模式等两种翻译模式。系统为维吾尔语、哈萨克语和柯尔克孜语用户提供了相应语种的操作界面,翻译编辑器能够完全支持维哈柯文的书写习惯和显示界面,使用简单、方便,并提供了多种翻译策略、一对多翻译、双向翻译等特点辅助翻译功能。系统操作界面如图6所示。
在完成上述功能的基础上,系统在未来的升级扩展中,将针对多语种扩展、语料库共享、记忆库扩充等方面做进一步的研究和开发,从而提供更高的翻译精确性、可靠性和易操作性。
图5基于项目的翻译工程管理流程
图6多语种辅助翻译系统
参考文献:
[1]黄金柱,李青.基于大规模语料库的多引擎语言翻译模型的构建[J].洛阳:洛阳师范学院学报2010(2).
[2]冯志伟.自然语言机器翻译新论[M].北京:语文出版社,1995.
[3]王海峰.机器翻译技术及应用[J].中国计算机学会通讯,2008(2).
关键词:大学英语;翻译教学;ICT能力;培养
ICT能力又称信息技术能力、信息能力,是信息素养的重要组成部分,隶属于翻译能力的工具能力,指能恰当运用数字化技术、通信工具和网络解决问题的能力。王湘玲等研究者在先前研究的基础上,提出译者的ICT能力包括五个要素,即信息能力、技术能力、交流能力、策略能力及道德法律意识。虽然非英语专业大学生的翻译能力要求有别于专业译者,但由于信息技术深刻地影响着语言学习和翻译,利用信息技术辅助翻译已经成为翻译能力的一大分力。鉴于与专业译者的区别,本文主要讨论学生的信息能力和技术能力。根据王湘玲等研究者的定义,信息能力是最基础的ICT能力,即对翻译相关信息进行检索、评估、整合、加工、传递的能力。技术能力是指与翻译行业所使用的工具及技术相关的知识和技能,包括熟悉翻译工具的使用、翻译软件的优缺点以及文档处理技术等。
一、翻译中暴露的ICT能力问题
信息时代网络已经渗透到我们生活和教学的各个角落。学生遇到翻译疑难问题一般都会求助网络,最常见的就是使用在线字典和在线翻译机器。现实教学中常发现有些学生完全依靠网络辅助翻译,但对翻译软件、在线词典的优劣势没有清楚的认识,不加修改就直接上交在线翻译成品,翻译质量不高。
翻译中也暴露出学生对信息来源不加甄别,缺乏批判精神,无法定位、评估并有效利用所需信息解决翻译问题。许多学生曾把网络上流传的哈佛语录当作箴言,其实只要对翻译稍作甄别就能判断真伪,比如“此刻打盹,你将做梦;而此刻学习,你将圆梦”所对应的英文“This moment will nap, you will have a dream; But this moment study, you will interpret a dream”有非常明@的语言错误,绝不可能像网上所说的那样张贴在哈佛的图书馆。
二、在翻译教学中培养学生的信息ICT能力
信息时代中如何培养和提高学生ICT能力,使其适应信息化社会需求,已经成为世界各国课程改革的重要议题。学生ICT能力的培养不仅要靠开设ICT课程,而且应该融入各种课程,培养学生利用信息技术解决课程实际问题的能力。解决翻译疑难问题正是培养他们信息能力和技术能力的合适时机。翻译教学中应该着重培养学生信息检索、评估、整合的能力(信息能力)以及翻译工具及技术相关的知识和技能(技术能力)。
1.信息检索、评估、整合的能力。翻译中最常用的检索工具莫过于在线词典。与传统的纸质词典相比,在线词典信息丰富,查找便捷,内容新颖,升级及时,可提供词语的同义、反义和上下文等信息,其强大的例句库为学习者提供了集语义、语法、语用一体的多角度、立体式的宏大信息资源。教师应该介绍各种常用在线资源的特点,指导学生有效利用在线词典,尤其关注词汇使用的语境信息。在线翻译词典并非万能,如遇一些新词、专业词汇以及专有名词的翻译,就要充分利用网络搜索引擎来进行搜索和核对。教师可以向学生展示常见的搜索对应译法的方法,如:英文词条 +(中文)线索、中文词条+(英文)线索、Define英文词条、英文词条+中文网页、模拟有助于理解词意的可能句型等(李沛鸿、 廖祥春,2007)。网络信息庞杂,培养学生甄别信息的意识和批判精神尤为重要。判断一个译文是否准确,要结合该译法在网络出现的频率、网上来源的权威性与时效性等因素综合判断,交叉验证。
课堂实际操作中应该设计课堂活动,依托真实的任务来提供学生的信息能力。建议设计若干个翻译难题,先组织学生讨论如何使用在线词典和搜索引擎,使用哪些搜索方式最为恰当。然后,分组上网搜索信息,要求学生注意识别网站的正规性,分辨信息的权威性和准确性。最后,小组讨论整理信息,汇报搜索过程、结果及心得体会。经过实践和反思,学生的信息意识和能力得到有效提升,这不仅有助于提升翻译效率和水平,而且也对他们的终身学习奠定了坚实的基础。
2.翻译工具及技术相关的知识和技能。目前,网络上有很多专门提供在线机器翻译服务的工具。学生只要将中文或者英文输入或者扫描,马上就能得到相应译文,但译文质量有待商榷,句子断断续续,表达方式也很拙劣,需要译者进行核实和调整。因此,教师教学中应当让学生清醒地认识到机器和网络尚不能替代完全人工翻译,译者必须严格把关,多方查证,确保翻译质量。比较有效的方式是请学生分组为机器翻译的译文改错,讨论机器翻译在哪些层面上质量可靠,哪些层面上需要人工翻译。
综上所述,大学翻译课堂与学生ICT能力培养的结合是势在必行,也切实可行。英语教师应当具有先进的教学理论和教育理念,发挥学生的主体作用,在翻译中培养学生ICT能力,为提升翻译水平乃至终生学习能力奠定基础。
关键词:专业术语;法律术语;其它术语;隐私政策
中图分类号:D9
文献标识码:A
doi:10.19311/ki.1672 3198.2016.22.066
1 术语翻译
1.1 专业术语
(1)The affiliates to which this Privacy Policy applies includes without limitation,Envoy Air Inc.
翻译:此隐私政策适用的相关组织包括但不限于特使航空公司。
分析:includes without limitation专业术语,译为“包括但不限于”。
(2)Use of products and services such as self-service devices, flight status notification and online check-in.
自译:产品和服务的使用,如自助服务设备,飞行状态通知以及网上办理登机手续。
参译:使用过的产品和服务,例如自助式服务、航班状态通知以及在线值机。
分析:通过查阅发现,网上办理登机手续和在线值机一样,因此两种说法都可以。
(3)Tax ID.
分析:专业词语,税务登记号码,简称税号。
1.2 一般性短语的常用表达
(1)American reserves the right to change this Privacy Policy at any time by posting the updated Policy here along with the date on which the Policy was changed.
自译:美航有权在任何时候更新此隐私政策,我们会在此推出新的隐私政策以及政策更新日期。
参译:美国航空公司保留随时更改此隐私政策的权利,并会在此公布已更新的政策以及更新时间。
分析:reserves the right 一开始翻译时,认为此短语既可以译为“保留……的权利”,也可以译为“有权”。通过查阅发现,此短语应译为:“保留……的权利”,参考译文翻译得更加准确;有权的表达一般是have the right…。
(2)Expiration date(s).
自译:失效日期。
参译:有效日期。
分析:常用表达为有效日期,符合译入语说话习惯。
(3)Information necessary to facilitate travel or other services,including travel companion(s) names emergency contacts,photographs,seating preferences and special dietary or medical needs.
自译:提供必要的信息,以方便旅行或接受其他服务,包括旅行同伴姓名,紧急联系方式,照片,座位喜好以及特殊饮食习惯或医疗需求。
参译:有助于旅行或其它服务的信息,包括偕行者的姓名、紧急状况下的联系人、照片、座位偏好和特殊的饮食/就医需求。
分析:special dietary查阅CCL,特殊饮食条目数为4,特殊饮食习惯为1,网页搜索发现“特殊饮食”后接名词可能为“习惯、管理、护理”等词语。在CNKI翻译助手中发现若译为“特殊饮食习惯”后面应接“habit”一词,所以此处不能随意增译,应该遵循参考译文的翻译。
2 句子翻译
2.1 增译
(1)By using our Services,you are accepting and consenting to the practices described in this Privacy Policy,this Privacy Policy is not a contract.
自译:如果您接受并同意本隐私政策中的相关内容,即可接受我们的服务,此隐私政策非合同。
参译:访问我们的服务网站,则意味着您接受并同意此隐私政策中所列的条款。但请注意,此隐私政策并不是合同。
分析:增译“但请注意”,参考译文更加清楚明了。
(2)…we will notify you by including a z“NEWLY UPDATED” label with the “PRIVACY POLICY” link on our Services for 30 days after any material changes are made.
自译:在做出更新后30天内,我们会在服务网站上通过“隐私政策”旁标注“最近更新”。
参译:我们将会在更改完成后30天内在我们的服务网站内“隐私政策”的链接旁标注“最近更新”,以示提醒。
分析:增加“以示提醒”使读者看了更加醒目,起到提示作用。参考译文更加准确。
2.2 省译
……,and protect information in connection with American services that refer or link to this Privacy Policy (“our Services”).
自译:……保护与美国服务相关的信息(“我们的服务”)。
参译:……保护与美国航空公司的隐私政策相关的信息(“我们的服务”)。
分析:refer or link to译文为省译,将原文合译为相关的,而不是分别译出,使译文更加简洁。
2.3 句子顺序调整
This Privacy Policy applies regardless of the type of device you use to access our Services.
自译:这项隐私政策适用任何类型的设备,让您享受我们的服务。
参译:无论您使用何种设备接受我们的服务,此隐私政策皆适用。
分析:翻译顺序的调整。参考译文更好。即在XX情况下,此隐私政策适用。更符合目的语说话习惯。
3 翻译的准确性
3.1 错译
This Privacy Policy explains how American Airlines, Inc. and certain affiliates……
自译:该隐私政策解释了美国航空公司及其附属公司……
参译:此隐私政策解释了美国航空公司及其相关组织……
问题:affiliates应译为“子公司”。通过查阅专业字典发现大多数情况都是译为“子公司”;而且原文中出现一个“affiliate―Envoy Air Inc.”通过查阅发现这是一所航空公司,原名美鹰航空公司,现更名为特使航空公司,是美国航空的一家子公司。参考译文中译为“相关组织”,此处译得不好,过于宽泛,使人困惑。自译中译作了“附属公司”和“子公司”,认为是性质相同的不同说法,但查阅后发现有差别,附属公司所包含范围应比子公司大。
3.2 漏译
(1)We refer to American and its affiliates collectively as the “American Family”.This Privacy Policy applies regardless of the type of device you use to access our Services.
自译:我们指的是美国及其附属公司,统称为“美航家族”,这项隐私政策适用任何类型的设备,让您享受我们的服务。
参译:无论您使用何种设备接受我们的服务,此隐私政策皆适用。
问题:参考译文没有译出,此处并不应省译,因为这一句是对上一句的补充说明――既然不限于特使航空,那还包括什么,对此做出了解释。
(2)This Privacy Policy explains how American Airlines,Inc. and certain affiliates(“we”,“us”,“our”,“American”)
参译:此隐私政策解释了美国航空公司及其相关组织(“我们”,“我们的”,“美航”)。
分析:通过对比平行文本发现“and certain affiliates (“we”,“us”,“our”,“American”)”,参考译文译为相关组织(“我们”,“我们的”,“美航”)应增译为相关组织(下称“我们”,“我们的”,“美航”)。这样才更明了。
4 翻译的客观性
In order to facilitate your travel and manage our business,we collect and maintain personally identifiable information about you.
自译:为了方便您的旅行以及管理我们的业务,我们收集和维护您的个人身份信息。
参译:为了让您的旅行更加便利,也为了便于我们的业务管理,我们收集并维护客户的个人信息。
分析:about you的翻译,自译中译的是“您的”,参译为“客户的”,很明显,前者更具亲切感,后者更加具有客观性。但是到底应该倾向于哪方面,此处未得出定论,因为从参考的平行文本中看,作为服务性行业,大多数比较具有亲切性;单从隐私政策来看,客观来写也可。
5 结论
翻译是一个系统工程,除了掌握基本的翻译技巧,其它较为重要的是要对专业术语翻译进行很好的掌握。对于已经存在的术语,不能胡乱翻译,否则将对译文质量产生很大的影响。
参考文献
[1]C.C.弗里斯.英语结构:英语句子构造导论[M].刘坚,范继淹译.北京:商务印书馆,1964.
[2]New mark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[4]房玉清.实用汉语语法[M]北京:北京语言学院出版社,1992.
[5]龚光明.翻译思维学[M].上海:上海社会科学院出版社,2004:395.
(广东石油化工学院外国语学院,广东茂名525000)
摘要:本文旨在对Moodle平台人机互动翻译教学模式进行探索。研究对象为笔者所在高校英语专业两个自然班级。研究工具主要为由笔者设计并依托Moodle平台创建的“大学生翻译理论与实践在线练习” 系统(TTP-CLEO)、前后测试和SPSS分析工具。本研究者首先对受测学生所使用的翻译基本技法总体频率进行归类,然后运用DescriptiveStatistics和One?WayANOVA分析法对两种班级的样本数据均值进行对比分析。研究结果表明:实验班学生与控制班学生对于主要测试之九种基本翻译技法的使用频率均值存在显著性差异,二种不同班级学生的单个翻译技法使用频率均值亦有较大不同,且前者的总体频率均值明显大于后者。实验班学生对于所学翻译技法的使用已接近“初步使用”水平,而控制班学生则介于“基本不使用”和“初步使用” 之间。基于Moodle平台的人机互动翻译教学模式的探索与实践在国内较为少见,对于打破传统翻译教学的诸多局限,进一步提高学生的翻译水平,无疑是一次积极的尝试和探索。
关键词 :Moodle平台;人机互动;在线翻译练习;探索与实践
中图分类号:H319
文献标志码:A
文章编号:1004-390X (2015)04-0108-06
翻译是高校英语专业的一门必修课程。长期以来,翻译教学活动多采用传统的课堂教学模式,许多翻译课程的教学模式多为教师先凭借PPT课件进行课堂讲解和象征性的课堂讨论,然后布置一定数量的课后书面翻译练习。翻译理论学习与实践运用方面的互动活动较少。翻译理论学习量和课后翻译实践训练量的严重不足,是当前高校英语专业翻译教学普遍存在的一个现实问题。由于课程性质和课程设置特点(每周2课时,大多只开设1~2个学期)的限制,“翻译教学” 不可能简单地等同于“教学翻译”[1]。社会建构主义理论(SocialConstructivistLearningTheory)认为,知识是依靠个人的经验或体验而获得的,它不能脱离认识主体(即人) 而独立存在;而知识的建构,不能单纯凭借人的内部心理活动而独立产生,而是需要外部世界一系列活动的刺激才能够全部完成,它是一种社会互动的结果[2]。可见,知识的获取,必须是通过学习者个体主动与其他学习者相互讨论、相互交流,并为了达成一致而不断加以调整和修正才能构建出来的。社会-文化认知学习理论(Socio?culturalLearningTheory) 主张,相互讨论与互动在学习过程中非常重要[3]。人本主义心理学(humanisticpsychology) 则强调学习者的学习过程是“学” 而不是“教”。传统的翻译教学模式在许多方面显然违背了这些理论,从而导致英语专业学生的翻译能力和水平并没有得到很好的提高。
进入21世纪以来,关于《翻译》教学改革的呼声越来越强烈,许多学者纷纷倡导运用现代化技术提高学生的笔译水平。为让学习者在学习的过程中建立多重交流互动的学习环境,做学习的主人,有的学者主张通过计算机网络来帮助学生自主完成学习任务,从而实现学习方式的逐步改变。李静认为,真正有效的网络化学习,必须是教学设计理论、语言学习理论和网络技术的优化整合,这样教师才可以在作业布置、授课方式、评估模式等方面拥有更多的选择机会,并以学生的学习要求为出发点,通过网络平台,让具有不同学习风格、学习兴趣和学习需求的学生能够更加有效地自主学习,以达到通过技术促进学习的目的[4]。
一、Moodle网络平台与翻译教学模式改革Moodle(音译为“魔灯”) 系“ModularOb?ject?OrientedDynamicLearningEnvironment” (模块化面向对象的动态学习环境) 的缩写,由澳大利亚MartinDougiamas创立。它是一个基于建构主义教育理论而开发的免费开放源代码的软件包,教师可以通过它创建高效的在线学习环境,从而建立课程管理系统平台。Moodle功能强大,迄今为止,已有近百个国家2000余个机构采用了Moodle网络教育平台[5]。Moodle平台能够满足翻译课程设计的需求,促进翻译教师的专业发展。通过Moodle,把备、讲、批、复、查的教学的五大环节架构在计算机网络上,翻译教师可以实现以Moodle为支撑的教学信息化和一体化。Moodle网络平台翻译课程平台的建立,可以帮助教师让所有个性化的课程设计思想通过平台予以实现,并把使用平台开始的课程设计完整地记录下来。另一方面,Moodle平台能建立发展性评价体系,改变以往单一的评价体系,推行学生考试成绩与成长记录相结合的综合素质评价方式,建立教育质量监测机制。因此,根据目标多元、方式多样、注重过程的评价原则,综合运用观察、交流、测验、实际操作、作品展示、自评与互评等多种方式,让英语专业学生有目的地收藏自己在学习翻译过程中取得的“学习成果” 或“翻译作品”,最终形成学生的学习成长记录。
要从根本上培养和提高英语专业本科生的翻译能力,只有对翻译教学模式进行改革。尽管对于利用Moodle构建学生自主学习平台,国内外已有较多研究成果(参见BRANDLE[5],BUNCHUAS[6],CORICH[7],王江虹[8],丁永莉[9],兰青等[10],马小强等[11]),但是,基于Moodle网络平台人机互动式翻译教学至今在我国普通高校中却非常罕见,传统的翻译教学模式依然占有统治地位。为此,专门用于翻译教学的Moodle网络平台的创建与实践,对于改善翻译学科的研究与应用环境,提高普通高校翻译学科的研究水平,拓宽应用领域,进一步深化翻译教学模式改革,提高教学质量,以此带动其它课程的网络绎平台建设,进一步促进英语专业课程建设的“网络平台化”发展,具有重要的现实意义。
二、研究方法
(一)研究对象
研究对象包括本研究者所在高校英语专业三年级的2个自然班级,由研究者随机选择一个班级作为实验班(experimentalgroup),另一个班级作为控制班(controlledgroup)。这两个班入学时的学生名单是按照成绩高低均匀打散编排的,故两个班的英语整体水平大致相当,作为研究对象的有效样本量也相应对等(各为40人)。实验班学生在本研究者使用传统方法与Moodle平台紧密结合的翻译教学模式开展翻译理论与实践课程的学习活动。控制班则在无任何Moodle平台的传统课堂教学情况下从事翻译理论与实践课程的学习。
(二)研究假设(RH)
本研究假设:经过一个学期的学习,实验班学生的翻译实践能力比控制班学生能够好地将所学翻译技巧运用于翻译实践。
(三)研究工具
1?TTP-CLEO人机互动平台TTP-CLEO系笔者运用AdobeCaptivate软件自行设计制作的“大学生《翻译理论与实践》在线练习”(“CollegeLearners′ExercisesOnline”for“TranslationTheoryandPractice”) 的英文缩写。
为避免理论学习和实践训练的相互脱节,让二者能够互相照应、相得益彰,本系统专门设计了可实现译法讲解、答题对错提示、答题得分统计、答题过程与参考答案(参考译法) 回放等人机信息互动功能的两大专项训练模块(韦建华,2015),并在Moodle平台中建立了丰富的翻译学习资料库等资源,可供学生自主上线阅读。本TTP-CLEO以安装在校园网服务器上的Moodle作为依托平台,其首要任务就是要建立起“教师-学生-平台” 合理互动的教学模式,让学生在一边从事理论学习,一边尝试翻译实践基础训练的过程中,真正做到“认真锤炼、反复推敲、不断斟酌、推陈出新”,有效地掌握、巩固灵活而合理的“变通”式的翻译技巧,直至熟练掌握相应翻译技法,最大限度地接近“标准答案” 为止,从而最终提高自己的翻译实践水平。
2?文本分析
本研究将点对接受测试学生在全国翻译资格考试英译汉答卷中对九种基本翻译技法的使用频率逐一归类,以便运用电脑软件进行对比分析。这九种翻译技法是: “增词翻译法”、“重复翻译法”、“省略(减词) 翻译法”、“正反翻译法”、“反正翻译法”、“词类转换翻译法”、“结构转换(换序或倒译) 翻译法”、“分句(拆句) 翻译法”和“合句(并句)翻译法”。3?SPSS(V16.0)本研究运用StatisticalPackagefortheSocialSciences(社会科学统计程序包) 作为数据录入和数据分析的主要工具。
(四)数据收集
对两个班的学生实行前测与后测。两次测试均采用全国翻译资格考试(CATTI)2004年5月英语三级《笔译实务》试题,每一次测试前都不提前告知学生测试的试卷来源和考试内容,以便能够收集到实验前后两组学生对于同一试卷英汉翻译技法运用于翻译实践的真实情况。
(五)数据分析
对于控制班和实验班学生的两次测试,研究者主要结合实验前后翻译测试答卷的原始材料,重点对九种基本翻译技法即“增词翻译法”、“重复翻译法”、“省略(减词) 翻译法”、“正反翻译法”、“反正翻译法”、“词类转换翻译法”、“结构转换(换序或倒译) 翻译法”、“分句(拆句) 翻译法” 和“合句(并句) 翻译法” 的使用情况频率逐一归类,得出每一位受测学生对每一种技法的使用频率分值等级数据(1为“完全不使用”、2为“基本不使用”、3为“初步使用”、4为“较好使用”)。然后,运用SPSS软件将这些数据集中输入电脑,以计算出对每一翻译技法的频率均值(DescriptiveStatistics), 并采用One?WayANOVA对两种班级的样本数据均值进行对比分析。
三、结果与分析
(一)前测结果比较
根据DescriptiveStatistics得到的分析数据(见表1)。控制班和实验班学生对九种基本翻译技巧的使用频率均值(M) 大体相当,分别为2?20(SD=0?2572) 和2?16(SD=0?3466),两个班的最小值和最大值相差不大。One-WayANOVA的对比分析数据(见表2)显示,P值大于0?05(P=0?561),说明控制班和实验班学生的均值无显著性差异,总体上都接近“基本不使用”的分值。
通过对比分析两个班学生所翻译的大部分英语句子,发现他们多采用逐字照译的方法,句子与句子之间的关联性较差,甚至对不少译文还存在文理不通、词不达意的情况。有趣的是,两个班学生使用频率最高的翻译技巧均为“结构转换(换序或倒译) 译法” (M=3?24,SD=0?485),略高于“初步使用”水平。这或许是因为,受测学生在“结构转换(换序或倒译) 译法” 的使用上,可能受到以往在其它英语课程上学到的一些翻译知识及其汉语表达习惯上及的固有影响,故而虽未系统学习此翻译技法,亦能够大致掌握和使用。
(二)后测结果比较
从表3可以看出,通过对控制班和实验班学生对九种基本翻译技巧的使用频率均值(M) 进行对比分析,发现控制班学生的最小值为2?89,最大值为3?67,其均值为2?87(SD=0?1968),比前测均值高出0?55,总体上接近“初步使用”的分值;而实验班学生的最小值为2?67,最大值为3?78,但均值为3?19(SD=0?2522),比前测均值高出1?03,总体上超出“初步使用” 的分值。表4显示,P值小于0?05(P=0?01),说明二者的均值存在显著性差异。可见,采用本Moo?dle人机互动教学平台进行翻译训练的实验班学生在经过一个学期的学习后,与未采用此平台进行翻译训练的控制班学生相比,更能够有效运用所学翻译技法于翻译实践,译出来的文字和句子更加符合译入语的表达习惯。
表5显示的是控制班学生在后测中的单个翻译技巧使用频率。该班学生使用频率最高的翻译技巧为“增词翻译法” (M=3?17,SD=0?452),其次为“省略(减词) 翻译法” (M=3?35,SD=0?483),然后是“词类转换翻译法” (M=3?12,SD=0?483)、“重复翻译法” (M=3?10,SD=0?616)、“结构转换(换序或倒序)翻译法” (M=3?08,SD=0?435)和“合句(并句)翻译法”(M=2?94,SD=0?517)、“省略(减词)翻译法”(M=2?85,SD=0?421)、“反正翻译法” (M=2?75,SD=0?588),均值略高于和接近于“初步使用”水平;“分句(拆句)翻译法” (M=2?52,SD=0?765)、“正反翻译法” (M=2?32,SD=0?335)的使用频率最低,使用频率均值介于“基本不使用”和“初步使用”之间,并接近于前者。
表6显示的是实验班学生在后测中的单个翻译技巧使用频率。与控制班一样,该班学生使用频率最高的翻译技法亦是“增词翻译法” (M=3?72,SD=0?452),但其余的翻译技法按使用频率从高到低排列与控制班相比有明显差异,分别为“合句(并句)翻译法” (M=3?45,SD=0?677)、“省略(减词)翻译法” (M=3?35,SD=0?483)、“词类转换翻译法”(M=3?35,SD=0?483)、“结构转换(换序或倒序)翻译法” (M=3?35,SD=0?483)、“重复翻译法” (M=3?07,SD=0?616)和“正反翻译法” (M=3?12,SD=0?335);“反正翻译法”(M=2?75,SD=0?558) 和“分句(拆句) 翻译法”的使用频率最低,但其使用频率均值仍接近“初步使用”的范围。
数据统计结果说明,实验班学生通过笔者创建的Moodle模式人机互动平台(TTP-CLEO)的反复操练,已在一定程度上学会使用翻译基本技法。在翻译实践测试中,实验班学生合理使用所学翻译技法的频率水平在总体上明显高于未得到此平台进行翻译理论学习与实践训练的控制班学生。两个班学生在单个翻译技法运用方面,虽然频率最高者均是“增词翻译法”,但实验班学生对于此技法的使用频率明显高于控制班学生的使用频率,而且实验班学生其余七种翻译技法的使用频率均值大都超过和接近“初步运用” 水平,只有1种技法分句翻译法的使用频率接近“基本不使用” 的分值。实验充分说明,实验班学生通过Moodle模式人机互动平台(TTPCLEO)的反复操练,已基本上能够将本学期所学习的翻译技法运用于翻译实践之中;而控制班学生由未有机会从事类似的反复训练,在运用所学翻译技法于翻译实践的整体水平明显低于实验班学生。
四、结束语
研究结果表明,基于Moodle平台人机互动翻译教学模式能够有效提高学生对于所学翻译技法合理运用的能力和水平。本研究实验结果说明,当前翻译理论学习量和课后翻译实践训练量的严重不足,可以通过计算机网络翻译训练平台的开发来进行弥补,从而进一步验证了社会建构主义理论、社会—文化认知学习理论所倡导的关于知识依靠个人的经验或体验而获得,并需要外部世界一系列活动的刺激、相互影响才能够全部完成的理论主张。正如人本主义心理学所强调的,学习者的学习过程是“学” 而不是“教”,基于Moodle平台的人机互动翻译教学模式的探索与实践,正是帮助广大学生更好地将课堂所学到的翻译基本技法合理地运用于翻译实践之中,因为它本质上遵循了这些学习理论并超越了传统翻译教学模式的局限,进而促使英语专业学生的翻译能力和水平能够得到较好提高。
[
参考文献]
[1]韦建华.对英语专业笔译教学模式改革的思考[J].海外英语,2010(1):38-41.
[2]成晓光.2005社会建构主义的语言哲学基础[J].外语与外语教学,2005(1):3-7.
[3]VYGOTSKYL.ThoughtandLanguage[M].CambridgeMA:MITPress,1962.
[4]李静.基于AdobeCaptivate5的小型校园网络自主学习系统的构建[J].中国外语教育,2011(4):50-58,78.
[5]BRANDLEK.Areyoureadyto“Moodle”?[M].Lan?guageLearning&Technology,2005,9(2):16-23.
[6] BUNCHUAS.From blendedlearningtoE-learning:ExperiencewiththeMScICTprogram [DB/OL].ht?tp: //www.ijcim.th.org/v14nSP1/pdf/p37.1-4-fin-54-Santhitorn.pdf.
[7]CORICHS.IsittimetoMoodle?[C] //SMANN,TCLEAR.Proceedingsof18thAnnualNaccOConference.Tauranga:NACCO,2005:155-188.
[8]王江虹.用Moodle平台实现网络教学[J].中国现代教育装备,2007(5):10-11,15.
[9] 丁永莉. 基于Moodle平台的虚拟课程研究[Z].2006.
[10]兰青,严超.魔灯(Moodle) 在网络探究式学习中的应用[J].信息技术教育,2006(12):15-16.