首页 > 文章中心 > 主语

主语

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇主语范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

主语

主语范文第1篇

苏教版小学语文教材四年级下册第12课《“番茄太阳”》一文中有这样的一段话:“如果不是盲童,明明挺漂亮的:乌黑的头发,象牙色的皮肤,精致的眉毛,笑起来像个天使。看着她,让人隐隐心疼。”本段话中的“看着她,让人隐隐心疼”存在主语残缺的语法失误。“看着她”作为表示情态的状语位于句首,后半句的“隐隐心疼”则是本句话的谓语,显然“让人”这个介词短语是不能充当主语的,为了符合语法的要求,应去掉“让”这个介词。但如若改为“看着她,人隐隐心疼”,又不符合我们表达的习惯,从上文可知本句中的主语应为“我”,故本句的修改建议是:“看着她,我隐隐心疼。”或将前半句的状语转化为主语,后半句保留并使之成为谓语,可改为:“她的样子让人隐隐心疼。”

同样的语法错误还出现在该册第17课《生命的壮歌》一文的开头一句中:“有一天,由于游客的不慎,使临河的一片草丛起火了。” “有一天”作为表示时间的状语毋庸置疑,问题就出在后面的内容上。这个句子乍看上去并不缺少主语,实际上主语被错放在介词短语“由于……”中了,把“由于”删去,主语才能一目了然:“有一天,游客的不慎使临河的一片草丛起火了。”还有一种改法就是变换主语,保留“由于游客的不慎”这个介词短语,让它也作状语,将“使”删掉,主语自然就从“不慎”变成了“草丛”,改为:“有一天,由于游客的不慎,临河的一片草丛起火了。”改法虽然有异,但最终都使得这个句子顺理成章地出现了主语,符合了语法规范。

诸如此类“缺少主语”的语病经常出现在口头或书面表达中,譬如“通过……使……”“由于……对(把、为、给、让)”等错误句式的运用就屡见不鲜。正因为存在广泛的使用错误,这些典型的语病修改成为历年来很多语文中考试题中考查的重点内容之一。如:“通过汉字书写大赛,使人们重拾汉字之美,也就越发珍惜纸质时代的美好。”(2014.天津)“由于全社会厉行节约之风,对高端餐饮企业和星级酒店带来了很大的打击。”(2014.浙江金华)“由于这篇文章,使我们认识到吸烟的危害有多大。”(2014.山东枣庄)……类似考点不胜枚举。这些句子的语病本质完全相同,都是滥用介词导致了主语残缺。

语文教材作为教师引领学生学习语言文字的范本,它应该越发地趋于完善,典型的或者明显的错误着实应该避免。《义务教育语文课程标准(2011年版)》在具体建议中提出,要“利用阅读期待、阅读反思和批判等环节,拓展思维空间,提高阅读质量”。对待教材,教者切忌“尽信”,在使用教材的过程中,我们应该具有一种阅读反思和批判的意识,这样才能收到更优化的教学效果。

(江苏省淮安市新安小学 223200)

主语范文第2篇

2、例如:

Finishinghishomework,theboystartedtowatchTV.

这就是非谓语作状语,中间有逗号,后面是一个完整的句子,前面是ing分词作状语。

主语范文第3篇

当动名词是泛指一件事时,它是一个抽象的概念,其逻辑主语也是泛指的。就是说,这时动名词的逻辑主语是泛指一切人、任何人。我们把这类动名词的逻辑主语称为动名词的泛指逻辑主语(generic logical subject)。在这种情况下,句子的谓语动词通常是一般现在时。动名词的泛指逻辑主语主要见于下列场合:

1 带有动名词的句子是谚语

英语中有不少谚语都含有动名词结构。由于谚语本身就是对客观事实或客观真理的总结,所以它所包含的动名词其逻辑主语一般是泛指一切人,任何人。例如:

What is worth doing at all is worth doing well. 一件事如果值得做,就值得做好。

There is no end to learning. 学无止境。

There is no disputing about tastes. 品味无可争论。人各有所好。

Seeing is believing. 眼见为实。百闻不如一见。

Talking mends no holes. 空谈无补。

Talking pays no toll. 空谈无济于事。

It is no use crying over spilt milk. 牛奶洒满地,哭也捞不起。(作无益的后悔没有用。)

It is no use pumping a dry well. 枯井打水,空对空。

Lying is the first step to the prison-gates. 说谎是走向牢门的第一步。

Lying rides upon debtor's back. 债户嘴里无真话。

Deceiving those that trust us is more than a sin. 欺骗信任自己的人是罪上加罪。

Trappings do not make the horse; clothes do not make the man. 好马不靠饰,好人不靠衣。Quarrelling is the weapon of the weak. 吵架是弱者的武器。

Saying is one thing and doing another. 说来容易做来难。

Saving is getting. 节约能聚宝。

Learning is the eye of the mind. 学问是心灵的慧眼。

Learning makes a good man better and ill man worse. 好人越学越好,坏人越学越糟。

Dying is as natural as living. 生死由天定。

Living is an art. 生活是一种艺术。

Mere living is not good,but living well.仅仅活着不算好,要活得高尚才令人满意。

Suffering brings understanding. 苦难令人开窍。

Submitting to one wrong brings on another. 犯了一次错误,下次很容易再犯。

Always taking out of the meal- tub,and never putting in,soon comes to the bottom. 坐吃山空。

Appetite comes with eating. 胃口越吃越开。

A word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追。

Buying and selling,but winning and losing. 买卖有盈亏。

By reading we enrich the mind; by conversation we polish it. 读书使人充实,谈心使人清醒。

Eating and drinking takes away one's stomach. 多吃会腻,多喝必厌。

Gambling is an express train to ruin. 赌博是走向毁灭的特别快车。

Hanging and wedding go by destiny. 生死姻缘,命里注定。

Keeping is harder than winning. 创业不易,守业更难。

Teaching others teaches yourself. 教学相长。

2 带有动名词的句子是陈述某一客观真理或客观事实

有时,带有动名词的句子虽然不是谚语,但也是陈述某一客观真理或客观事实。这时,动名词的逻辑主语也是泛指性逻辑主语中。如:

Being electrocuted is no joke. 被电刑处死不是开玩笑的事。

It is difficult to make a decision without knowing all the facts. 不了解全部事实真象是很难作出决定的。

Reading poetry well needs a lot of practice. 要朗读好诗歌需要勤加练习。

Idling tires; working never does. 闲散令人厌倦,工作决不烦人。

Wagging tongues do no one good. 饶舌对谁也没有好处。

Without learning,life is but an image of death. 不学无术,虽生犹死。

Suffering frequently becomes instruction to men. 痛苦的经验常常成为人们的教训。

Pardoning the bad is injuring the good. 饶恕坏人,必伤好人。

Consorting with the wise will make you wise. 和聪明人交往你就会变得聪明。

Walking is good exercise. 走路是很好的运动。

Swimming develops the muscles. 游泳可以发展肌肉。

Reading aloud is very important in learning English. 学习英语朗读很重要。

Getting up early is a good habit. 起早是个好习惯。

Being made a fool is no proof that one is a fool. 一个人被愚弄决不证明他就是傻瓜。

It is rude looking down on others. 轻视旁人是粗野无礼的。

It is distressing being misunderstood. 被误解是令人痛苦的。

It is very foolish barking up the wrong tree. 把精力浪费在不该花的地方是愚蠢的。

Melting and boiling take place under certain conditions. 熔融和沸腾发生在一定条件之下。

Warming a solid converts it to liquid. 加热固体能使它变成液体。

It is quite useless cramming for examination. 考试临时抱佛脚是完全无用的。

It is shameful cheating at examination. 考试作弊是可耻的。

Preparing the lessons and checking the pupil's homework took a great deal of time. 备课和批改学生作业要花很多时间。

Children need loving. 孩子需要爱。

Singing is enjoyable 唱歌是愉快的。

3 表示禁止的揭示语

英语中有许多表示禁止的揭示语是以no(有时也有其他含否定意义的词)与动名词搭朽构成的。这些动名词的逻辑主语也是泛指一切人。如:

No smoking. 禁止吸烟。

No talking. 禁止谈话。

No joking. 禁止开玩笑。

No scribbling. 禁止涂写。

No spitting. 请勿随地吐痰。

No loitering. 禁止闲逛。

Cycling prohibited. 不准骑车。

Bathing prohibited. 禁止游泳。

No fishing here. 禁止钓鱼。

No parking here. 此处不许停车。

No overtaking. 禁止超车。

No tooting. 禁止鸣笛。

No waiting. 禁止(车辆等)在此等候。

No dumping. 切勿投掷(货物)。

No dropping. 切勿坠落。

No rough handling. 小心轻放。

4 动名词充当定语或构成合成词时

此外,还有一些其他场合,如动名词作定语或构成合成词时,动名词的逻辑主语一般也是泛指性逻辑主语。如:

There is a public reading-room there. 那里有一间公共阅览室。

There is a swimming pool at the foot of the mountain. 山脚有一个游泳池。

There are several dining-halls in the university. 这所大学有几间餐厅。

There goes the getting-up bell. 起床铃响了。

The writing course is difficult. 这门写作课很难。

Working method must be improved. 工作方法必须改进。

Drinking water must be clean. 饮用水必须清洁。

Sleeping-pill is harmful.安眠药是有害的。

The sleeping-car is very comfortable.这节卧车非常舒适。

参考文献

[1] R.Quirk et al.1972.A Grammar of Contemporary English.

[2] Swan,Michael.1980. Practical English Usage .Oxford University Press.

[3] Fowler,H. W. 1978. A Dictionary of Modern English Usage .Revised by Sir Ernest Gowers,Oxford University Press.

[4] Tregidge P.S.1976. Practical English Usage ,Longman Group Limited,London.

[5] 章振邦,1981,《新编英语语法》(上册),上海译文出版社。

[6] 张道真,1992,《实用英语语法》(第三次修订本),商务印书馆。

[7] 天津大学外语教研组,1979,《科技英语阅读手册》,石油化学工业出版社。

[8] 胡鑫镛,1983,《英语语法五十题》,上海教育出版社。

[9] 北京工业学院,1981,《科技英语基础语法》,科学普及出版社。

[10] 郑声滔,1995,《英语语法与翻译专题研究》,成都科技大学出版社

[11] 薄冰,1978,《英语语法手册》(修订本),商务印书馆。

主语范文第4篇

【关键词】主谓语 比较 翻译

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2013)04-0041-02

汉英两种语言在主语和谓语两种句子成分方面存在很大的差异,给汉英互译带来很多的干扰和误解。要译好一个具体的句子,必须解决句子结构问题,在很多情况下汉英句子结构是不能对等翻译的,明显的差异是汉语多用主动句,而英语多用被动句,汉语多用无主句,而英语句子的最基本要素是主语和谓语。句式的不同主要反映在汉英主语和谓语的不同表达方式上。正确对比、分析、理解两种语言的主谓成分可以避免中式英语。

一 汉英主语比较及翻译方法

1.主语比较

汉语主语是谓语要陈述的对象,可以由名词、代词、数词、量词、动词短语、主语短语、“的”短语等来充当。如:苹果吃完了;这么快就吃完了等。此外,还有一种特殊情况是无主句。如:要刮风了;要下雨了;上课了等。英语句子的主语是句子的话题,表示句子描述的是“谁”或“什么”。英语句子的主语必须由名词和相当于名词的词和短语来充当,如代词、数词、不定式、动名词、主语从句、名词化的形容词。它在句中的位置可以在谓语之前,They are playing computer games.有时位于复合谓语之间,Have you been to the Great Wall?有时还位于谓语的后面,There goes the bell.英语的主语功能很强大,它决定谓语的人称和数。如:Three years has passed.(表示度量、距离、金额、时间的复数名词,谓语动词要用单数);它决定名词作表语的数,如:These are my students.它还决定反身代词的人称、性、数,如:He shaved himself with his own razor.英语的主语可分为七大类:(1)人物主语,She reads newspaper every day.(2)事物主语,The pen writes well.(3)工具主语,A brick broke the window.(4)地点主语,The box contains a lot of chalk.(5)时间主语,Today is Sunday.(6)事件主语,The quarrel made them enemies.(7)it主语,表示时间、距离或气候。It’s eight o’clock. It has been raining all day.

2.主语英译

由于汉语主语的语法功能较弱,英语主语语法功能较强,汉译英时首先要寻找合适的主语。汉语英译时可以套用上述七类主语的其中之一。汉语重意念或主题,找主语时先理解全句的意思,然后找出话题,要么用英语的对等词,要么用补充主语等方式。例如:这个村子里的老年人老有所养,The aged are well provided for in the village.这段译文读起来很流畅,The version reads smoothly.此外,有时在寻找汉语主语时,只能找到谓语而找不到主语,这种句子称为无主句,无主句是汉语句子特殊的主语形式。为了使译文符合英语表达习惯,汉语的无主句在译成英语时,往往要补出主语或改变句型。在英译汉语无主句时可采用以下方式:(1)译成英语的祈使句,如:勿踏草坪,Keep off the Grass.禁止泊车,No Parking.(2)译成英语的被动结构,如:没有爱心就无法了解人生,Life can not be understood without much charity.没有安定的政治环境,干什么都不成。Nothing can be accomplished without a stable political environment.(3)用there be译出,如:萝卜白菜,各有所爱。There is no accounting for taste.剩下的时间不多了,There is very little time left.(4)用it译出,如:要成功,就要付出努力。It will cost much labor to succeed in anything.(5)增添适当的名词或代词,如:弄得不好,就会前功尽弃。If things are not properly handled,our labor will be totally lost.

二 汉英谓语比较及翻译方法

1.谓语比较

谓语是说明主语的动作和状态。汉语的谓语独立性很强,不受主语的支配,它有完整的意义,可以独立成句。在进行句子结构分析时,人们常常先找主语、谓语、宾语,它们是句子的骨架。但由于汉语主语的句法功能很弱,构成也复杂多变,在分析句子语法成分时,先找出句子的谓语,因为谓语是汉语句子的核心,确定了谓语就抓住了句子的中心。英语句子的谓语很稳定,按语法规则,它一定要受主语的限定和支配。汉语谓语的成分比较复杂,充当谓语的词有名词、动词短语、形容词短语、主谓短语。动词短语变化多样,诸如动宾结构、双宾语结构、连动短语、兼语短语等。英语句子谓语比较简单,只能由动词或动词短语来充当。如果用系动词作谓语,需要名词、形容词、副词、介词短语等作补足语或表语。汉语主谓关系疏散,英语主谓关系密切。英语的主谓关系有三种:一是施动者与受动者之间的关系,体现在主谓一致上;二是受动者与动作的关系,体现在语态上;三是主题与述题的关系,体现在系动词to be的使用上。

2.谓语英译

谓语英译时,要考虑搭配、惯用表达法、逻辑关系、时态、语态、语气等。词语间的搭配主要指语义搭配,要符合逻辑。如汉语的定语、状语、中心词的搭配,英语的动词与动词、动词与副词、动词与介词、形容词与名词、形容词与介词等都要求搭配得当。如:动物的“叫”,主语不同需要译成不同的词。狗叫to bark、猫叫to mew、虎啸to growl;狼嚎to howl。“说”不同的搭配有不同的译法,如:说他一顿,to teach him a lesson;说英语,to speak English;说谎,to tell a lie;胡说,to talk nonsense。下面具体分析一下两种主要的汉语谓语结构英译的方式:

第一,汉语连动式的翻译。(1)对于谓语分别表示先后发生的动作,可采用V1+and V2表示两个谓语动词,中间用and连接译成并列谓语,有时还可用Doing or Done+Do表示将前一个谓语用现在分词或过去分词译出作状语,后一个把动词译成句子的谓语。如:她吃了饭就去上学了。She had her breakfast and went to school.(2)前一动作表示后一动作的方式,前一动作用介短译出,后一动作译成谓语,或前一个动词用分词译出,后一动词译成谓语。如:她面带微笑睡着了。She fell asleep with a smile on her face.(3)前一个动词表示“有”或“无”,后一个动词表示具体动作,在英译时,通常将前一个动词译成谓语,后一个动词译成动词不定式作后置定语或译成介短。如:我国有权捍卫自己的固有领土——及其附属岛屿。Our country has right to defend its own inherent territories—Diaoyu Island and its affiliated islands.(4)前后两个动作有因果关系,通常将后一动词译成谓语,前一个动作译成不定式短语作原因状语,或译为状语从句和介短。如:我们听了郭明义的先进事迹深受鼓舞。We are all deeply inspired to hear Guo Mingyi’s model deeds.(5)重复一个动词,前面一个带宾语,后一个带补语,英译时,可将后面的一个动词译成副词,或将前面动词译成不定式,也可将前面的动词转译为介短。如:他做事很仔细。He does his work attentively.她受骗受怕了。She dreads to be fooled again.

第二,汉语兼语式的翻译。兼语式是指一个汉语句子的谓语由一个动宾结构和一个主谓结构套接在一起,动宾结构中的“宾语”兼作主谓结构中的“主语”。汉语兼语结构相当于英语的宾语和宾语补足语,也就是复合宾语。兼语式有以下几种翻译方法:(1)将兼语结构译成非谓语,如:虚心使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.我们看见她进了电影院。We saw her entering the cinema.这个活使他筋疲力尽。The work left him exhausted.(2)将兼语结构译成名词,如:很多学生都选她当班长。Many students elected her our monitor.(3)将兼语结构译成形容词或名词,如:中国作家莫言获得诺贝尔文学奖的好消息使全体中国人感到自豪和骄傲。The good news that the Chinese writer Mo Yan won the Nobel Prize in Literature made the Chinese people proud of him.(4)将兼语结构译成介词短语,如:他醒来发现自己在医院里He woke up and found himself in hospital.(5)将兼语结构译成定语或定语从句,如:村里有个姑娘叫小芳。In the village there is a girl called Xiao Fang.(6)将兼语结构译成状语从句,如:老师表扬他乐于助人。The teacher praises her because she is always ready to help others.

汉英两种语言在主语和谓语上的差异需要我们在英译时理清逻辑关系,找出句子的基本框架也就是主谓结构,依据不同的句子结构、形式,采用适当的翻译方式,以便更有效地表达出原文的内在涵义,达到沟通交流的目的。

参考文献

[1]汪涛.实用英汉互译技巧[M].武昌:武汉大学出版社,2002

[2]黄新渠.汉译英基本技艺[M].成都:四川人民出版社,2002

[3]陈宏薇.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社,2001

主语范文第5篇

关键词:零主语 礼貌策略 《红楼梦》

一、引言

汉语重意合,表达上富有弹性,句子并不需要都具备主语;英语重形合,语法关系比较严密,主语通常不能省略。如何将汉语中的零主语译为英语?研究者对其中的难点作过分析,也总结了不少翻译技巧。如诗歌中,零主语的所指对象有时会出现两可现象,不易翻译(吕叔湘,1993:401-402;陈伟英,2006)。而在古典白话小说及现代文中,一般认为零主语指称歧义较少,确定所指对象相对简单。有学者曾就《红楼梦》中的零主语说过:“汉语读者在判断零主语究竟所指为谁的时候似乎通常很少有问题,这种推断过程好像是母语的直觉的一部分。”(Lee, 2002;转引自范圣宇,2004:180)研究者们探讨较多的是翻译零主语的各种方法。(Lee,1993;王满良,2000;葛维雷,2001;何元建,2005;曾小红,2007)

有关零主语翻译的文献虽不算少,但很少有学者论及用作礼貌策略的零主语的翻译。零形式包括零主语作为表现礼貌的语法手段在日语、泰语、提多雷语(Tidore)中都有体现。(Siewierska,2008:235-236)英语书面语中零主语虽少见,但在口语及便函中却常见。如:

(1)should’ve known better.

Nariyama(2004:248-249)指出,例(1)直觉上是地道的英语,在一定语境中能表达礼貌意义,如几个朋友一起做一个项目,其中一人出了差错,说话者用例(1)可以避免明示出差错的人,让听者自己推断所指对象。据Brown&Levinson的礼貌理论,这一间接表达法即是一种礼貌策略。

汉语中零主语十分普遍,能否把带有礼貌意义的零主语译为合适的英语?本文通过对比分析《红楼梦》及其译本中的例子,对这一问题作些探讨。

二、作为礼貌策略的零主语的翻译

(一)作为“含糊”策略的零主语

Brown & Levinson(1978)首次对“面子”和“礼貌”作了系统探讨,影响深远。他们认为“面子”是每个人为自己争取的公共的自我形象,而一些言语行为在本质上有违交际者的面子需要,构成“威胁面子行为”(Face Threatening Act,下文简称FTA)。为减轻FTA的负面影响,顺利实现交际目的,交际者会根据语境、社会关系等因素采用不同的礼貌策略。他们提出了五大超策略,每条超策略下又分为一些具体的策略。例(1)可视为“含糊”策略,零主语使FTA对象带有一定模糊性,减少了面子损失(Brown & Levinson,1987:225~226)。再看下面一例,《红楼梦》第72回夏太监打发小太监向贾府借钱:

(2)小太监道:“夏爷爷还说了,上两回还有一千二百两银子没送来,等今年年底下,自然一齐都送过来。”凤姐笑道:“你夏爷爷好小气,这也值得提在心上。我说一句话,不怕他多心,?若都这样记清了还我们,?不知还了多少了。……”(《红楼梦》第72回)①

【杨译】At the risk of offending him I’d like to say that if he remembered to pay us back all he’s borrowed,goodness knows how much that would come to.(vol.2,551)

【霍译】I hope he won’t think I am complaining,but if everyone were as scrupulous as he is about paying back the money they owe us,we should be millionaires.(vol.3,430)

原文两个带零主语的句子明显是讥刺夏太监的,因为他欠钱不还,口是心非。但夏为六宫都太监,凤姐虽对小太监说话,也不得不注意分寸。她自认说话唐突――“我说一句话,不怕他多心”,接着略去主语,使FTA对象带有模糊性:欠贾府钱的不止夏太监一人,听到这话的人不必对号入座。凤姐的“含糊”策略给听者和他主人留了面子。

杨译“he”明示所指对象,坐实了凤姐的指责,会得罪人;霍译“everyone”则削弱了凤姐讽刺的针对性,原文零主语明显指向夏太监。俞平伯曾举过一个类似的例子,第21回湘云来贾府后,宝玉整天往她和黛玉的房间跑,袭人深为不满,终于向宝玉发脾气:

(3)袭人冷笑道:“我那里敢动气!只是?从今以后别再进这屋子了。横竖有人伏侍你,再别来支使我。我仍旧还伏侍老太太去。”(《红楼梦》第21回)

袭人说谁别进这屋子呢?有正本、程甲本“?”均写作“你”。俞平伯(1997:67-68)认为有了“你”字,句意虽较为清楚,但袭人身为丫鬟,叫宝玉别进自己的屋子,于情理不通;如换成“我”字,则袭人在屋子,应说“只是我从今别耽在这屋子了”。俞平伯因此认为这个句子无须主语,也不能有主语。袭人的话无疑是冲着宝玉,但她含糊其词,好像指宝玉,又好像指自己,零主语用得极为巧妙。例(2)的情形类似,凤姐的话含而不露,译为“he”太露,译为“everyone”又太隐,很难传达出原文的效果。

袭人带有命令口气的话有损宝玉面子,因此她在实施FTA时也使用了“含糊”策略。由于杨译与霍译分别依据有正本与程本翻译②,原文“?”均写作“你”,两个译本也都相应译为“you”,因此我们没法比较原文与译文的差别。值得注意的是,有正本与程本的编辑都误添了人称代词“你”。可见,零主语的礼貌用法不易被人认识。下面一例则说明译者对零主语的所指对象会产生误判。第10回,金荣的母亲告诉小姑子璜大奶奶金荣在学堂里被人欺侮的事,璜大奶奶说:

(4)“这秦钟小杂种是贾门的亲戚,难道荣儿不是贾门的亲戚??也别太势利了!况且都做的是什么有脸的事!就是宝玉也不犯向着他到这个田地。……”③(《红楼梦》第10回)

【霍译】“That little beast Qin Zhong!”said Mrs Huang.“He may be related to the Jias,by marriage but then so is your boy. What business has he to go throwing his weight about like that,I should like to know?”(vol.1,218)

【杨译】“Our boy Jung is just as much a relative of the Chia family as that young fool Chin Chung,”she cried.“How can some people suck up like that to the rich?”(vol.1,144)

璜大奶奶说谁势利呢?应是闹学堂时向着秦钟的贾府诸人,但不包括宝玉,因为下文紧接着说“就是宝玉也不犯向着他到这个田地”。与前面两例不同,此处零主语不一定由于说话人出于顾忌而有意隐去,也可能是璜大奶奶除了宝玉外,不清楚偏袒秦钟的那些人具体为谁。但零主语模糊FTA对象,客观上仍有着礼貌含义。

从译文看,霍克思认为零主语指秦钟,Wong(1992:445)赞成这一看法,并认为小说中秦钟没有象杨译那样“sucking up to the rich”(“巴结有钱人”),“势利”应象霍克思那样译为“throwing his weight about”(“仗势欺人”“耀武扬威”)。Wong的推论有问题,一般来说,应依据句子中其他词语的含义来推测零主语的所指对象,而不是先确定零主语的所指对象,然后判断其他词语的含义。据《现代汉语词典》,势利“形容看财产、地位分别对待人的表现”。璜大奶奶感到气愤的正是贾府诸人对金荣、秦钟的区别对待。

需要指出的是,从Wong的讨论中,我们还看到李治华夫妇的法译(Et puis,que ce garnement ne se flatte pas tant de son influence!)④也将零主语解作秦钟。这里零主语的所指对象似不难识别,但不止一家译文出错,很是可惜。

(二)作为“非人称化”策略的零主语

与零主语有关的另一个礼貌策略是“将发话人与受话人非人称化”(Impersonalize S and H)。“非人称化”避免使用代词“我”和“你”,使FTA的措辞显得施事不是发话人,FTA针对的也不是受话人,以此表明发话人不想强加给受话人(Brown&Levinson,1987:190)。零主语为“非人称化”的一种,典型的例子就是大多数语言中命令型祈使句都省略主语“你”。如:

(5)a.Take that out!

b.You take that out.(Brown & Levinson,1987:191)

Brown&Levinson指出,与a句相比,b句粗鲁得近似挑衅。“非人称化”策略中零主语的所指对象虽容易识别,但这一用法有时比较含蓄微妙,译者不易觉察。如第24回的一个例子,宝玉叫人倒茶,其他丫鬟不在,小红听见之后便进来给他倒了茶。这是宝玉第一次注意到她。

(6)宝玉道:“既是在屋里的,我怎么不认得?”那丫头听说,便冷笑了一声道:“?认不得的也多,岂只我一个。从来我又不递茶递水,拿东拿西,眼见的事一点儿不作,?那里认得呢。”⑤(《红楼梦》第24回)

【杨译】“There are plenty of us you haven’t seen. I’m not the only one by any means. How could you know me? I don’t fetch and carry for you, or wait on you personally.” (vol.1, 353)

引文中两个零主语看似平常,其实不然。此前对话中小红都称宝玉“二爷”,随后的对话也是如此。

宝玉道:“你为什么不做那眼见的事?”那丫头道:“这话我也难说。只是有一句话回二爷:昨儿有个什么芸儿来找二爷。我想二爷不得空儿,便叫焙茗回他,叫他今日早起来,不想二爷又往北府里去了。”(同上)

小红三句话里有四个“二爷”。文中写到小红“心内着实痴心妄想地向上高攀,每每要在宝玉面前现弄现弄”。她遇到这个难得的机会,自然对宝玉很巴结,满口都是“二爷”,因此这两个零代词不寻常,是有标记的。小红语带讥刺,而零主语将受话人非人称化,一定程度上淡化了FTA对象。译文中无论是零主语还是“二爷”都译为 “you”, 体现不出原文微妙的差别。

用作“非人称化”策略的零主语有时比较明显,译者一般会作相应处理,如第32回湘云来贾府时特意去怡红院看袭人,袭人烦她做鞋。

(7)史湘云冷笑道:“前儿我听见?把我做的扇套子拿着和人家比,?赌气又铰了。我早就听见了,你还瞒我。这会子又叫我做,我成了你们的奴才了。”(《红楼梦・第32回》)

【霍译】“What about the person who got in a temper the other day when that fan-case I made for you was compared with hers and cut it up with a pair of scissors?...” (vol.2,129)

【杨译】“I heard the fan-sheath I made the other day was taken to compare with someone else’s, and in a tantrum that someone cut it to pieces…” (vol.1,467)

上文两个零主语会引起读者的悬念,不看下文的话读者很难识别这两个零代词的所指对象,也许会认为都指宝玉,看了下文才知道铰扇套的是黛玉。但对在场的宝玉、袭人来说,湘云说谁,两人都清楚。湘云不道破,给在场的宝玉和不在场的黛玉都留了面子。她与宝玉、黛玉关系密切,不便指名道姓地批评。译文通过使用被动语态、不定代词“someone”与“the person”,避免了主语明晰化。再看第20回宝玉和黛玉吵嘴的例子:

(8)宝玉笑道:“要象只管这样闹,我还怕死呢??倒不如死了干净。”黛玉忙道:“正是了,要是这样闹,?不如死了干净。”宝玉道:“我说我自己死了干净,别听错了话赖人。”(《红楼梦》第20回)

【霍译】“Do you think I’m afraid of dying when all you will do is quarrel?I wish I were dead.It would be relief.”

“Exactly!”said Dai-yu.“If I were to die, it would be a relief from all this quarrelling!” (vol.1,411)

【杨译】“If you just carry on like this all the time I’m not afraid.”He smiled.“Death would be better.”

“Exactly!”she retorted swiftly.“If you carry on like this it would be better for me to die.” (vol.1,294)

宝玉说“死了干净”指的是他自己,黛玉不可能不明白这点,但句子中的零主语使其他理解成为可能,黛玉正是抓住这点,故意将它当作宝玉的“非人称化”策略,这样宝玉一句自我贬损的话就变成了对黛玉的诅咒。这里零主语在行文中起着关键作用,成了两位主角争吵的焦点。两家译文都对第二个零主语进行了必要的明示。对于第一个零主语,杨译作了名词化处理,用“Death”作主语(“Death would be better”),霍译“It would be relief”也有类似效果,但霍克思在前面添加了一句 “I wish I were dead”,这一明晰化使后面黛玉的反驳及宝玉的辩白显得牵强,失去了原文含混的效果。

三、结语

汉语中零主语十分普遍,除了主语不可知的无主句外,主语显然可知的句子也以不用为常(王力,1954:63-66)。本文表明发话者出于“面子”考虑还会刻意隐去主语。零主语的这一礼貌用法给英译带来了一定的困难,英语固然有零主语,但一般只出现在口语及便函中,书面语中少见,译者虽可以通过被动语态、名词化、不定代词等方式避免明示施事,但要充分表达汉语称零主语的礼貌用法并非易事。从上文的讨论来看,对礼貌含义明显、语篇中显著的零主语,译者一般会作出相应处理,而那些比较含蓄微妙的零主语则往往难以译为合适的英语,也容易被译者忽略。

(本文为“浙江省教育厅科研资助项目”(Y201222902)。)

注 释:

①本文所引《红楼梦》原文除特别标明外,均引自人民文学出版社

1982年版。限于篇幅,仅引划线部分译文。

②杨译底本为有正本,霍译底本为程乙本(即人民文学出版社1964

年版《红楼梦》),参看范圣宇,《红楼梦》管窥――英译、语言与文化[M].北京:社会科学出版社,2004:16-30.

③引自人民文学出版社1964年版《红楼梦》。此处杨译底本有正本

作“人都别忒太势利了”,见《戚蓼生序本石头记》[M].北京:文学古籍刊行社,1975.

④译文大意为“但愿这小子不要为自己的权势而得意!”李治华夫

妇译文底本待考。

⑤霍译底本第二处零主语作“你”,因此本文只讨论杨译。

参考文献:

[1]Brown,P.&S.Levinson.Universals in Language Usage:

Politeness Phenomena[A].In E. N. Goody (ed.),Questions and Politeness:Strategies in Social Interaction[C].CUP. 1978:56~311.

[2]Brown,P.& S. Levinson. Politeness:Some Universals in

Language Usage[M].CUP:1987.

[3]Cao Xueqin.The Story of the Stone(3 vols)[M].trans,

David Hawkes. Harmondsworth:Penguin,1973,1977, 1980.

[4]Cao Xueqin.A Dream of Red Mansions(2 vols)[M]. trans,

Hsien-Yi,Y.& Gladys,Y. Beijing:Foreign Language Press,1978.

[5]Lee Cher-leng. Translating Chinese zero anaphoric subjects

into English[J].Perspective.1993,1:47~56.

[6]Nariyama,Shigeko. Subject ellipsis in English [J].Journal

of Pragmatics. 2004:237-264.

[7]Siewierska,A.Person[M].北京大学出版社,2008年,第235-236

页。

[8]Wong,Laurence. A Study of the Literary Translations

of the Hong Lou Meng:with Special Reference to David Hawkes’s English Version[D].University of Toronto,1992.

[9]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1964.

[10]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1982.

[11]陈伟英.唐诗主语省略英译补出现象[J].浙江大学学报(人文

社会科学版),2006,(6).

[12]范圣宇.《红楼梦》管窥――英译、语言与文化[M].北京:社

会科学出版社,2004.

[13]葛维雷.汉语无主句的英译及语言对比[J].北京第二外国语学

院学报,2001,(2).

[14]何元建.零代词、指称链和翻译[J].外语与翻译,2005,(1).

[15]吕叔湘.吕叔湘文集(第4卷)[M].北京:商务印书馆,1993.

[16]王力.中国语法理论(上册)[M].北京:中华书局股份有限公

司,1954.

[17]王满良.汉语无主语句的英译原则[J].外语教学,2000,(2).

[18]俞平伯.俞平伯全集(第六卷)[M].石家庄:花山文艺出版社,

1997.

相关期刊更多

新余学院学报

省级期刊 审核时间1个月内

江西省教育厅

高中生

省级期刊 审核时间1个月内

湖南出版投资控股集团有限公司

汉藏语学报

部级期刊 审核时间1个月内

中央民族大学