前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇星罗棋布造句范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
浩如烟海,汉语成语,拼音是 hào rú yān hǎi ,偏正式 ;作谓语、定语; 只用于形容书籍、文献多等。切忌用于形容其他事物的繁多。这里给大家分享一些关于成语浩如烟海的相关造句,供大家参考。
一、浩如烟海成语解释浩:广大;烟海:茫茫大海。形容典籍、图书等极为丰富。隋·释真观《梦赋》:“若夫正法宏深,妙理难寻,非生非灭,非色非心,浩如沧海,郁如邓林。”
二、浩如烟海成语近义词不计其数 [ bù jìqí shù ]
无法计算数目,形容极多。
漫山遍野 [ mànshān biàn yě ]
遍布山野,形容很多:羊群~,到处都是。
星罗棋布 [ xīngluó qí bù ]
像天上的星星和棋盘上的棋子一样散布着。形容数量多,分布广。清刘献廷《广阳杂记》:“长湖口渔罾,数百里星罗棋布,更是一重境界。”罗:罗列。布:分布。
不可胜数 [ bù kěshèng shǔ ]
数不过来。形容多。胜:尽。
汗牛充栋 [ hànniú chōng dòng ]
唐柳宗元《陆文通先生墓表》:“其为书,处则充栋宇,出则汗牛马。”意思是藏书极多,存放时能充满整个屋宇,外运时能累得牛流汗。后以“汗牛充栋”形容书籍极多。充:装满。栋:房屋。
三、浩如烟海成语造句1、她钻进浩如烟海的书籍里,如鱼儿进入了大海,忘记了时间的流逝。
2、中国历代的文学作品浩如烟海。
3、北京图书馆的各种书籍浩如烟海,数不胜数。
4、要从浩如烟海的文献中找到那篇文章很不容易。
5、老师对同学说,世上之学问浩如烟海,是学之不尽的。
6、看到这浩如烟海的书籍,他的头都昏了。
7、图书馆里的藏书浩如烟海,你需要什么资料,都能找得到,查得出。
8、从浩如烟海的古代文献中搜集地震的资料,有如沙里淘金,需要付出艰辛的劳动。
9、我国的各种典籍浩如烟海。
10、中国的典籍浩如烟海,其中难免偽讹衍脱、附会误传,以致鲁鱼亥豕,所在多有。
11、这完全是件新工作,差不多要白手起家,得自己向那浩如烟海的书籍里掏沙拣金去。
12、我国典籍,浩如烟海,更仆难数。
13、中国的古籍浩如烟海,更仆难数。
14、可以毫不夸张地说,在浩如烟海的诉讼法学著作中,学者们论述得最多的就是证明责任.
15、中国古代医学书籍浩如烟海,其数量之多、影响之大、贡献之巨堪称中国文化瑰宝。
16、从而推动了书法艺术的发展,也留下了浩如烟海的碑帖。
17、有关免责的判例法浩如烟海,此处只能论述几个有说明性的问题。
18、人类进入21世纪以后,科技、文化日新月异,各种各样的知识浩如烟海。
19、在这浩如烟海的教义的基础上我们编撰了这个系列的主题书。
20、因特网给每个人提供了浩如烟海的信息。
21、软件将从浩如烟海的数据中寻找基因特异的配型。
22、但毕竟崆峒派武功博大精深,浩如烟海。
23、看着面前一排排浩如烟海的藏书,秦飞满头黑线。
1、翻来覆去都没有逸出家天下国家要求的范畴,而思想也奇迹般地成为通往家天下国家的终南捷径。
2、在以学堂取代科举的选士制度下,法政教育因其独特的培养目标被世人视为入仕的终南捷径,法政学科因此成为求学者的首选科目。
3、读书遵依主从次序,方可避免由终南捷径而堕入旁门左道。
4、指望命题改革一步到位的终南捷径和包你满意则无异于对命题者的苛求,而一味赞扬也无补于命题改革的顺利推进和完善。
5、历史不会改变,千百年来,多少人探索着用人的规律及自我发展的终南捷径。
6、璇宫饭店位于武汉市中心繁华的江汉路步行街,是步行街上唯一的星级三星级饭店,周围的景点娱乐场所大型建筑物商场学校医院星罗棋布举不胜举,下榻璇宫饭店,您既可尽享至诚入微的服务,也是您获取商机,步入都市之根的终南捷径!
7、就培养方式而言,情感教育的渗透无疑是终南捷径。
8、吾愿留学归国诸君,稍稍留意于社会事业,而勿以考试为终南捷径,作金马门避世之想,则国事或尚有望乎!
9、基于此,我们在进行小说教学时教会学生准确地把握小说人物的心理活动,对教学定会不无裨益,有时甚至能达到事半功倍的效果,从而成为一条解读小说的终南捷径。
10、而学术风气则尤其萎靡不振,「外人每指摘本校之腐败,求学于此者,皆有做官发财思想,故毕业预科者,多入法科,入文科者甚少,入理科者尤少,盖以法科为干禄之终南捷径。
11、不如因省区已具有联邦之迹象,因势利导,由单一国一变而复合国,从联省自治这条路,来求和平的统一,我看到反是一个终南捷径哩!
12、于是,一些商标所有人把驰名商标司法认定当作获得驰名商标的终南捷径。
13、借此认识了几位当道,又结交了几家富贾豪商,自以为终南捷径,即在此小小酒馆之中,因此十分高兴。
14、他隐居九华山并非寻求入仕的终南捷径,而是心灰意冷之后的决断。
15、此外,日本的成功和强盛对当时的中国有极大的诱惑力,由此,不能不使他们觉得日本模式是一条终南捷径。
关键词:鲁迅故居 景点介绍标志牌文本 日语翻译 文化异同
一、引言
绍兴是一座拥有2500年历史的文化古城,地处长江三角洲南翼,浙江省中北部杭甬之间,下辖绍兴县、诸暨市、上虞市、嵊州市、新昌县和越城区,是世界文豪鲁迅先生的故里;且素有“东方威尼斯”的美誉,并荣获联合国人居奖和2008年中国最具幸福感城市;素有“水乡、桥乡、酒乡、书法之乡、名士之乡”的美誉,是首批国家级历史文化名城、首批中国优秀旅游城市,是长江三角洲南翼重点开发开放城市。笔者发现,在鲁迅故居景区内的标志牌上已出现了英、日、韩等多国语言。仔细审视日语翻译,就会发现,虽然标志牌上的汉语词的日译直接沿用汉字有积极的一面,但过分使用,妨碍了翻译目标的实现。因此,笔者认为有必要对绍兴鲁迅故居内景点的日语翻译进行探讨与研究。
二、景点介绍标志牌文本的翻译方法与技巧
笔者之所以选取绍兴鲁迅故居内几个主要景点的景点介绍标志牌文本为研究对象,是因为标志牌长期竖立在景区内,目标读者为游客,影响力较大。下面选取若干标志牌文本,分析说明绍兴鲁迅故居内景点的日语翻译策略。
(一)直接沿用汉字
汉语文化词的日译,译者往往沿用日文中的汉字来直接表述。日译过程中沿用汉字的方法,源于中日两国在语言文字和文化上的历史渊源。例如,“小堂前”直接译为“小堂前”,“注意安全”直接译为“安全注意”,“三味书屋”直接译为“三味書屋”,“百草园”直接译为“百草園”等等。
直接沿用汉字的译法能否实现原文与译文间信息上的对等,能否获得日本游客的理解,受日本游客的汉字能力和汉文水平所影响。这种方法实际上是一种“不译之译”,并不是所有的汉语词都适用这个方法,只有当日本语言文化中有类似甚至相同的事物,或者日本人基于自身语言文化去理解异文化中的类似事物时,才可实现信息上的对等翻译。
(二)沿用汉字的基础上增添解释性文字
许多时候,翻译汉语文化词需要在沿用汉字的基础上添加解释性文字。例如:
(1)座楼为五间楼屋,前有廊,后有披,较为宽敞,是周家的主要生活宅区。其中位于座楼中间的小堂前是周家平时会客的场所。
译文:座楼は五間からなる高層の建物で、前部に廊下、後部に軒下のある広いもので、周家のおもな生活するところでした。真ん中にある小堂前という部屋は、周家の人々がふだんお客を接待したり、祖先を祀ったりしていた場所でした。
(2)寿家台门系清代建筑,是鲁迅塾师寿镜吾家人世居之地,由门斗、厅堂、座楼、平屋与厢房等组成。其中东厢房为三味书屋,寿镜吾在此设馆教书。
译文:寿家台門は清時代の建築で、魯迅の塾の師である寿鏡吾一家が代々住んでいた住居です。門外の小屋、大広間、座楼、平屋、脇部屋などからなります。そのなかでは東の脇部屋が三味書屋で、寿鏡吾はここで教室を設けて学問を教えていました。
(3)绍兴旧时耕读之风盛行,私塾星罗棋布,三味书屋即为其中之一。今特辟“三余书屋”场景演示,使观众体味鲁迅当年读书情景。
译文:紹興はかつて学問がとても盛んであったため、私塾がたくさんありましたが、三味書屋はそれらの一つです。現在「三余書屋の復活して見せるのは、当時魯迅の勉強生活を体験してもらうためです。
例(1)中,原文没有提到小堂前还是用来祭祀祖先的地方,译者却在日语中添加了这一内容。笔者认为,进行文化词的日语翻译时,是否需要在沿用汉字的基础上添加解释性文字,需要根据两点进行判断:一是翻译目的,即是否需要日本游客了解该文化词的文化内涵;二是该文化词承载的文化内涵是否属于通过解释说明后日本人就可以理解的异文化。若文化词并不重要或者通过解说后日本人仍然难以理解,则可以考虑适当删减。
(三)适当删减
适当删减主要是为了顺应目的语文化的标准和规范,在保持原文和译文主要信息对等的前提下,实现文体功能的对等。
三、景点介绍标志牌文本翻译中出现错误的原因
(一)理解错误。例如,“鲁迅笔下风情园”译成“魯迅筆下風情園”,笔者认为不太妥当。很多情况下,这个汉字可能在日文中也有,但其意思是完全不同的,这就需要翻译人员认真仔细核对才行。又如,“鲁迅祖居”译成“魯迅の祖父母の家”,在这里,“祖居”是指周家世世代代居住的地方,并不只包括祖父母。再如,“闺房”译成“女の子の部屋”,在日语中本来就有“閨房”这个词,在日本人看来并不需要翻译成“女子的房间”。
(二)印刷错误。印刷人员在印刷时没有认真做好核对工作,造成日文的词形、词义产生了歧义。
(三)思维定势。很多日本游客在看到景点的日文翻译时第一直觉就是这不是日本人写的。其原因是,我们在翻译的时候十分容易按照中国人的思维方式去遣词造句,从而无法判断这样写出来的日语是否地道。
四、纠正错误的有效途径
(一)提高认识,制定统一细则
随着绍兴市的国际化发展进程的加快,准确、合理、规范地日译景点中的标志牌文本是当前必须尽快解决的一大问题。因此,政府部门应当制定日文翻译细则。如果像《汉英公示语词典》那样,中日之间也有一部专门针对公示语的规范性字典或词典,就会避免许多麻烦。
(二)掌握对象国的文化与风俗习惯
语言是文化的载体,在进行中日文翻译时,必须考虑到中日两国的文化,掌握对象国的文化与习俗,翻译时才能做到“信、达、雅”。景点介绍标志牌上的相关外文介绍是面向外国游客的第一窗口,如果这些译名、译文完全按照中文的习惯,将会给外国游客造成困扰。因此,翻译人员应当不断提高自身的日语水平。
五、结语
本文主要探讨了绍兴鲁迅故居内景点介绍标志牌文本的日语翻译问题。笔者认为,翻译时应充分考虑中日两国的文化异同,除直接使用对应的日语汉字外,还应综合运用增添解释性文字、适当删减等翻译方法。另外,本文研究的语料主要来自个体景点文本,若是建立中日对译的旅游文本平行语料库,就有望将量的研究与质的分析结合起来,从而获得更全面深入的研究成果。
参考文献:
[1]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[2]高宁,杜勤.新编汉日翻译教程[M].上海:上海外语教育出版·社,2003.
[3]王秀文.日本语言、文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
[4]何燕.试论外宣与旅游翻译中的改写[J].安徽理工大学学报(社会科学版),2009,(1).