前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇西安导游词范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
Inside the fourth courtyard, there is a structure called the Phoenix Pavilion, a place where worshipers wait for services. The pavilion, in fact, is a complex of three small buildings. The six-gabled structure in the central part is adjoined by two three-gabled buildings on each side which make it look like a flying phoenix; hence its name. Just at the back of the pavilion there is a fish pond, and beyond it is a platform with an area of 700 square meters. Acrothe platform stands the 1,300-square-meter prayer hall. It holds over 1,000 worshipers at a time. The ceiling is decorated with over 600 panels. The walls of the hall, as well as the panels, are decorated with patterns of trailing plants and Arabic letters. The shrine at the western end of the hall is where the imam and worshipers chant the Koran and pay homage while facing in the direction of Mecca.
The Moslems in China share much the same customs with their brothers and sisters elsewhere in the world. They worship five times a day: at dawn, at noon, in the afternoon, at dusk, and at night.
The Constitution of China acknowledges that each citizen has the right freedom of religion, and that each ethnic group has the freedom to preserve or reform its own customs. Of course, the Moslems in China enjoy equal rights with other ethnic groups, and their religious beliefs and customs are respected everywhere in the country.
Huaqing Pool is situated about 35 kilometres east of the city of Xian. Historically, the Western Zhou dynasty saw the construction of the Li Palace on the spot. In the Qin dynasty a pool was built with stones, and was given the name Lishan Tang (the Lishan Hot Spring). The site was extended into a palace in the Han dynasty, and renamed the Li Palace (the Resort Palace). In the Tang dynasty, Li Shimin (Emperor Tai Zong) ordered to construct the Hot Spring Palace, and Emperor Xuan Zong had a walled palace built around Lishan Mountain in the year of 747. It was known as the Huaqing Palace. It also had the name Huaqing Pool on account of its location on the hot springs.
The Tang dynasty Emperor Xuan Zong and his favourite lady, Yang Gui Fei used to make their home at Frost Drifting Hall in winter days. When winter came, snowflakes were floating in the air, and everything in sight was white. However, they came into thaw immediately in front of the hall. It owed a great deal to the luke warm vapour rising out of the hot spring. This is the Frost Drifting Hall that greets us today.
兵马俑,即秦始皇兵马俑,亦简称秦兵马俑或秦俑,是我国的第一批全国重点文物保护单位,位于今陕西省西安市临潼区秦始皇陵以东1.5千米处的兵马俑坑内。下面是小编为大家整理的陕西西安兵马俑最新导游词,喜欢可以分享一下哟!
陕西西安兵马俑最新导游词1大家好,欢迎来到古城西安,我是你们这次西安之游的导游,我姓胡,大家就叫我胡导。今天我们要去看一个很神奇的东西——俑。大家可能会想俑有什么好看的,可是今天我们要看的不是普通的俑,而是秦兵马俑。我们的车正在去秦兵马俑的路上,请大家待会下车的时候不要随地吐痰,也不要乱扔垃圾,做一个文明市民。
好了,现在我们来到了兵马俑的一号坑,请大家依次下车。
说起秦兵马俑来,你可能想为什么会有秦兵马俑呢?原来秦国统一了中原后,秦始皇感到自己离死期不远了,一天一位大臣对秦皇说:“大王,乃前人都是用活人陪葬的,我觉得这样不好,不如让能工巧匠做一队兵马俑来给你陪葬,如何?”秦始皇觉得这个建议不错,便点头答应了。当年要不是秦皇这一点头,今天可能就见不到这雄伟的秦兵马俑呢。好了,现在请大家依次购票进入大厅。
大家往下看,那就是秦兵马俑。这是将军俑,看看他一顶鹤冠竖在头上,身穿铠甲,神态自若,指挥千军万马!
这是武士俑,看看他们脚踏着站靴,手持兵器,随时为秦国统一中原而殊死拼搏。
现在请大家把目光投到秦兵马俑后方,看!那就是铜马车,和其它的兵马俑不同的是它们是用铜做的。关于它还有一个笑话呢。美国总统听说中国的秦兵马俑中的铜马车是铜,能拍出声响,为了证实这是真是假,他老远的来到了兵马俑。在现在的一号坑里,对着 马车的屁股就是一掌。正好这一幕被一名记者拍了下来,而且还放到了网上。当时,不少人都说“连美国总统都来拍中国的马屁!” ······
好了,大家的西安之游告一段落了,请大家上车,我们下次再见。
陕西西安兵马俑最新导游词2大家好!我是这次旅行的导游,名叫芷子怡,希望在这次导游中,与大家成为无话不谈的朋友!好了,我们先到我们的目的地秦始皇兵马俑!
秦兵马俑是秦始皇的陪葬坑。在我国西安的临潼区东大约5千米的地方。它的环境优美,北临渭水。三个俑坑发掘出来的大量陶俑,战车、陶马、兵器。坑内出土的剑,矛、戟、弯弓等青铜兵器。在三个俑坑中,第一个最大东西长230你,南北宽62米,总面积1460平方米。
大家看这些兵马俑,规模宏大又类型众多,还个性鲜明。兵马俑有将军俑、武士俑、骑兵营、陶马。
将军俑的身材魁梧,头上还戴着鹃冠,身上披着坚硬的铠甲,手上还握着一方宝剑,昂首挺胸,看着前方。大家看那个样子,是不是久经沙场,重任在肩。
武士俑的身高大约有一米八,体格很健壮,他们都身穿战袍,披挂铠甲。手上拿着各种各样的兵器整装待发,武士俑很健壮。
骑兵俑上身是短甲,下身是紧口裤。右手执缰绳,左手弓和箭,好像随时准备发出剑来。
陶马和真正的马的大小一样,这一匹匹形体健壮,肌肉丰满的.陶马。跃跃欲试的样子就如同真正的马一样,好像只要你一声令下,它就会撒开四蹄,腾空而起。
每个兵马俑都极其珍贵。仔细端详,神态各异,有的颔着低眉,若有所思;有的目光炯炯,神态庄重;有的凝视远方,好像在思念家乡的亲人。
秦兵马俑在雕塑史上是绝无仅有的,它惟妙惟肖,生机勃勃。这些壮观的秦兵马俑各种各样,很形象的展示了中华人民的强大力量和英雄的气势,中华民族是多么强大呀。
游览完兵马俑,今天的导游行程到此结束了,我们下一次再见吧!
陕西西安兵马俑最新导游词3亲爱的游客:
你们好,我是导游沈瑞,今天很高兴由我带领大家去参观秦兵马俑,希望大家不要乱扔果皮纸屑,谢谢大家。
秦兵马俑是世界上奇迹之一。兵马俑位于西安临潼出土,是享誉世界的珍贵历史文物。
兵马俑规模宏大,已发掘的三个俑坑总面积20000平凡米,坑内有兵马俑近八千个。在三个俑坑中,一号坑最大,东西长230米,南北宽62米,总面积14260平方米;坑里的兵马俑也最多,有六千多个,一号坑上面现在已经盖起了一座巨大的拱形大厅。坑里的兵马俑一行行,一列列。十分整齐,排成了一个巨大的长方形军阵,真像是秦始皇当年统帅的一支南征北战所向披靡的大军。兵马俑不仅规模宏大,而且类型众多个性鲜明。
你瞧,将军俑,武士俑,骑士俑,陶马,每个兵马俑都是极为精美的艺术品。仔细端详,神态各异:有的颔首低眉若有所思,好像在考虑如何相互配合,战胜敌人。有的目光炯炯,神态庄重,好像在暗下决心,誓为秦国统一天下作殊死拼搏。
秦兵马俑,在古今中外的雕刻史上是绝无仅有的,它惟妙惟肖地模拟军阵的排列,生动的再现了秦军雄兵百万,战车千乘的宏伟气势。
感谢大家来参观其兵马俑,希望大家下次再来,祝大家身体健康,工作顺利。
陕西西安兵马俑最新导游词4各位亲爱的游客:
大家好!非常欢迎来到西安参观这里的世界奇迹——秦兵马俑。我是你的导游兰导,希望今天能给你们带来快乐!好了!我不废话了,一起进去参观吧!
亲爱的游客!你们看里面有三个俑坑,一共 两万平方米,差不多有八千个兵马俑。听到这你们应该很震撼吧!那你们猜一下,哪一个俑坑最大?唉呀!瞧我这记性,忘了告诉你有几个俑坑了!是三个。哈哈!你答对了!是一号坑。一号坑14260平方米,东西长230米,南北宽62米,坑里有兵马俑将近六千多个吧!
你一定很好奇这么多兵马俑是怎么被发现的吧!看在你这么想知道,就告诉你吧!是1974年春天,骊山脚下西场村的农民打了一眼井。可是很奇怪,井水第二天就干了。一位农民系着绳子下井察看,发现井壁上站着一位披甲戴盔的“武士”。后来,考古学家经过艰苦的探测挖掘,居然挖出了八千多个,现在一一展示在我们眼前呢!
你们思考一下,觉得哪个最像将军俑呢?你真厉害!就是这个身材魁梧、头戴鹖冠的。他穿的衣服是不是很长呢?觉得像长袍吧!它外面罩了一件短袖铠甲,前甲过后腰收为三角形,挡住膝盖,后甲齐腰……
“妈妈!这个马骑上去会跑吗?”这是一个小游客提出的问题。因为这陶马太逼真了!大小与真马一样,一匹匹形体健壮,肌肉丰满。古代劳动人民手真巧!
目光快集中到我这的兵马俑身上。你们觉得他们是艺术品吗?看他们有的颔首低眉,若有所思,有的目光炯炯,神态庄重,有的紧握双拳……
现在,你们慢慢看吧!记住不要乱涂乱画,不要乱扔垃圾哟!
陕西西安兵马俑最新导游词5游客们大家好,我是这次带你们去参观气势雄伟的秦兵马俑的导游,我姓丁,大家可以叫我丁导游。
秦兵马俑是在西安的临潼出土,它举世无双,规模宏大,差不多有五十个篮球场那么大。
兵马俑不仅规模宏大,而且类型众多,个性鲜明。
将军桶身材魁梧,头戴鶡冠,身披铠甲,手握宝剑,昂首挺胸,那神态自若的样子,一看就知道是久经沙场,重任在肩。
骑兵俑上身着短甲,下身着紧口裤,足登长靴,右手执缰绳,左手持弓箭,好像随时要上马冲杀。
每个兵马俑都是极为精美的艺术品,它神态各异,有的紧握双拳,好像在听号角,待命出征;有的凝视远方,好象在思念亲人……走近它们身旁,几乎能感到呼吸声。
到西安游览时,您一定想去看看大雁塔二这座唐代古塔是古城西安的独特标志,古人曾留下“驱山晚照光明显,雁塔晨钟在城南”的诗句。作为关中八景之一的大雁塔高高耸立在西安市南郊慈恩寺内,距市中心约4公里,是我国的佛教名塔之一。
大雁塔前身是着名的慈恩寺。慈恩寺初名无漏寺,到了唐贞观二十二年(公元648年)高宗李治做太子时,为追念死去的母亲长孙皇后的恩德,下令在长安晋昌坊建造寺院,敕赐“慈恩”。它北面正对大明宫含元殿,占地26570平方米,周边风景优美,为唐都长安最宏伟、最壮观之佛教寺院。下面,请大家随我一起走进慈恩寺和大雁塔游览一番。
【慈恩寺—石狮子—钟鼓楼—大雄宝殿—藏经楼】
各位游客,慈恩寺是皇家主持建造的寺院,具有其他寺院望尘莫及的显赫地位和宏大规模。这座寺院当年由13座庭院组成,面积达34O亩,是现在寺院面积的7倍。其建筑富丽堂皇,装饰华丽富贵。慈恩寺现有面积32314平方米,约合48.5亩。
我们先来看寺院山门前这对威武的石狮子。说来也怪,一般外域传入我国的东西,总是先传入实物,而后才有根据实物创作的艺术品。而狮子落户我国,却例外地先传人狮子石刻艺术品,而后才有真狮子的出现。大家知道狮子是在东汉年间由波斯引入我国的,石狮子则是与佛教同时在两汉之际已自印度传入我国。狮子有护法避邪的作用,佛教认为“佛为人中狮子”,所以佛台前常刻有狮子,称护法狮子。慈恩寺大门口,有4尊石狮对称地雄踞左右,里边靠近大门的两尊,不清楚雕造于何年何时。东侧是雄狮,在戏弄脚下绣球。西侧是雌狮,脚边有一对小狮,称为母子狮。看来这些狮子也按照人们的习惯,以男左女右的序列摆放了。靠外边的两尊狮子,东侧一尊是清乾隆五十年(公元1785年)雕造,西侧一尊是民国19年(公元1930年)雕造。这两对石狮高度在1.7米以上,每尊重量至少也在250公斤以上。奇怪的是这两尊八面威风石制实心的庞然大物,即使用手轻轻地拍打,也会发出似铜非钢的金属声,清脆悦耳,十分动听。各位游客,您能猜出这是什么原因吗?
走进寺院是两座小楼,东边是钟楼,里边悬挂有明代嘉靖年间铸造的一口铁钟,重15吨。西边是鼓楼,楼里存有一面大鼓。长久以来,人们都把“雁塔晨钟’作为关中八景之一,广为流传。但以往人们都以为“雁塔晨钟”是指西安小雁塔的钟,其实此景指的是大雁塔,因为大雁塔这口钟重3万斤,是在大慈恩寺内于明嘉靖二十七年(公元1548年)十月铸造的,比小雁塔那口钟搬入寺内的时间早100多年,上面还铸有“雁塔晨钟”铭文。
众所周知,一般寺庙都有大雄宝殿,慈恩寺也一样。它的大雄宝殿位于寺院中心高台上,初建于明天顺二年(公元1458年)至成化二年(公元1466年),清光绪十三年(公元1887年)曾予大修。大殿上面三座塑像是释迎牟尼三身像。中间的叫法身像,西边的叫报身像,东边的叫应身像。释迎牟尼为佛教始祖,原是古印度迎毗罗卫国的王子,生于公元前565年,死于公元前486年,大约与孔子同时代。三身佛东侧立有释迦牟尼的十大弟子之一迎叶;西侧立有其堂弟阿难,他待从释迦牟尼25年,也是十大弟子之一。两侧是十八罗汉和玄奘塑像。
大雄宝殿后是藏经楼,存有《藏文大藏经》等重要经典。楼下是讲堂,为佛教徒讲经说法之处,供奉阿弥陀佛铜像一尊,高1米多。殿内珍藏玄奘亲手供奉的佛座一件,还有唐代青响石四大天王像座一块。此石为蓝田玉山所产青石,敲之锵锵有声,清脆悦耳。
【大雁塔得名来历—玄奘与寺塔—大雁塔建筑及文物】
各位游客,我们走出藏经楼,就能看到壮观雄伟的大雁塔。看到这座唐代建筑,你们一定会又感叹又好奇吧?首先一个问题就是此塔为何要以大雁命名呢?...WWW.kt250.com整理该文章,版权归原作者、原出处所有>>>
按照印度佛教传说,当初佛教有大乘与小乘两派,小乘佛教不忌荤腥。有一天,正是菩萨布施日,一座小乘寺院的和尚却买不到肉下饭。这时天空中一群大雁飞过,一个和尚望着雁群自言自语:“今日增房无肉吃,大慈大悲的菩萨一定不会忘记这是什么日子。”话音未落,领头的大雁便折翅坠地。于是全寺和尚大惊失色,认为这定是菩萨显灵。他们就在大雁坠地处建造石塔,并戒绝荤腥,改信大乘佛教。因此,佛塔又称大雁塔。
【关键词】导游词;文化信息;异化策略
郭建中(2001:45)引用尤金,奈达的话说不同民族间的文化的共性大于其差异,世界上所有的语言和文化90%是相似的,而只有10%是不同的。以中文为例,汉语里有很多表达跟英文异曲同工,翻译时只要找到对等语即可。如颠倒黑白:talk black into white 轻如鸿毛:as light as a feather 如释重负:take a load off one’s mind
那么对于另外的10%的文化差异该如何处理?这是一个非常复杂的问题,很多学者从各个不同的角度进行了很多的探讨和研究。本文拟用异化策略探讨如何处理中文导游词中的文化信息。让我们先看下面的一个例子。
EX1:Ex17由长安东去的人,都在这里送别,故有“都人送客到此,折柳赠别”的风气,留下了“年年柳色,灞陵伤别”、“杨柳含烟灞岸春,年年攀折为行人”等千古绝唱,而为历代文人骚客所乐道。(韩荣良,2004:29)
Version1:All those leaving Chang’an eastward –going would say goodbye here hence the prevailing custom “People from the capital,seeing the gust off,will pick a willow-sprig to say farewell here.” And with it handed down the ages-old chants:” Willow-trees turn green every year; yet people feel sad parting at Baling” and “Willows on the dyke of Ba River are in verdure every spring with sprigs cut for travelers as farewell bidding.” (韩荣良,2004:30)
Version2:All those who go eastward from Chang’an will depart their friends here,hence the custom prevails that “ the capital resident will cut will-sprig as gifts to the departing guest”,and with it many famous and ages-old chants were written and handed down by a lot of poets of many generations such as “ Year after year,do you grieve to see ‘neath willows people leave’” and ““ Willows on the dyke of Ba River are in verdure every spring with sprigs cut for travelers as farewell bidding.”
上例中,两种译法都一定程度传达了一些中国文化。通过译文,外国游客了解了中国的一个文化现象,即在中国人们用柳枝送给离别的朋友,籍此来表达悲伤及不愿别离。两种译文最大的不同在于 Version 1把“灞陵”直译成了“Baling”,把一个重要的文化信息通过译文传递给了游客——中国有一个地方叫“Baling”,发生了千万个让人心碎的别离故事。而在Version2 中,“灞陵”被省略了,虽然译文同样能表达人们借柳枝伤别离的心情,但是地名没有了。毫无疑问,在现场导游中,特别是在西安灞陵向游客解说时,省略了这个地名就是个重大的缺憾。
归化和异化作为两个重要的翻译策略都是由韦努蒂(Venuti,1995)提出的。归化对于文化间的差异采取压制手段,在翻译中采取译语透明流畅的风格,力求读者的易解;异化保留语言文化差异,使译文呈现出异质成分。归化主张译文应以目的语或译文读者为主;异化主张以源语或原文读者为主。根据这样的区分标准来衡量上面两种译文,我们发现,译文一是异化策略,保留了地名 “灞陵”,保留了“文化差异”;而译文二是归化策略,省略了地名,“考虑译文读者”,用英语读者熟悉的句子来表达原文的意思。
景点导游词里富含大量的中国传统文化信息,地名是其中不可或缺的一部分。外国游客特别是受教育程度较高的游客到中国旅游绝不仅仅是游览自然景观,中国独特的文化更让他们着迷。“翻译时,译者面对的不仅仅是完全不同的两种语言,还有两种完全不同的文化。译者如果只注意到语言差异而忽略了文化差异,翻译是不可能成功的”(周方珠,2004:5)。景点导游词的翻译更是如此,虽然有些外国游客能用英语写出更加优美的文章来赞叹见到的自然景观,但是隐藏在景观后面的中国文化只能通过导游之口传达给他们,这就要求译者找到一条有效的途径把中国文化传达给游客。从这个角度考虑,上例中用异化策略翻译的Version1在景点导游介绍中是更好的。异化策略意图承认并允许文化差异,并且力图在目标语中体现文化的差异和特征。所以在导游词的翻译中,为了满足游客了解中国文化的需要,我们采用异化策略来保持和传达包含在导游词里的文化信息。
现在我们来讨论一下在异化策略指导下我们有一些什么具体的翻译方法来处理导游词中的文化信息。
我们再来看一个例子:
Ex2:陆逊的三世孙陆机(字土衡),陆云(字土龙)兄弟两以文学著称于世,时称为“西晋二陆”。有一次, 在文人雅集上,众多文人出对为嘻,陆云信口出了一上联云:“云间陆土龙”,寓意龙翔云间,从而把自己的“字”中之“龙”字与地方巧妙地联系在一起,而才思敏捷的洛阳人荀鸣鹤当即说出了“日下荀鸣鹤”作为下对,寓意鹤鸣日下,因古时称皇帝居住的京都为日下。(韩荣良、韩志宇,2005:42)
The grandsons of Lu Xun were Lu Ji (alias Tuheng) and Lu Yun (alias Tulong),who were the two outstanding men of letters known as “Two Lus of the Western Jin” of the time.Once at a gathering of literary elites many of them tried best to make fun by chanting couplets and Lu Yun,out with the first half of a couplet,read“Amidst clouds is a man named Lu Tulong”,indicating a dragon soaring in clouds,with the word “long”(dragon) in his alias deftly implied into the couplet.At the very moment,Xun Minghe,a Luoyang inhabitant who had a facile imagination made a sequel to it,saying “ under the sun is another called Xunminghe” implying that the “he”(crane) was squeaking under the sun.The phrase “under the sun”,known as “Rixia” in Chinese,meant for the capital city where Emperor was living in ancient times.(韩荣良、韩志宇,2005:42)
对联作为由中国人民创造并在中国人民中间流行的一种文学形式,有着其独特的特征。即上下联句的对仗形式,也称对偶形式。对仗,是中国古典文学的一项重要的修辞方法,也是对联的魅力和生命之所在。我们在翻译对联的时候就要在:传达其准确的涵义前提下,尽力保持对联的结构特征。 原文“云间陆土龙,日下荀鸣鹤”,对称结构非常明显优美,“云间” 对“日下”,“陆土龙”对“荀鸣鹤”。当我们把他们直译成“Amidst clouds is a man named Lu Tulong”和“under the sun is another called Xunminghe”,其优美并且典型的对称结构被保留得很好。“Amidst clouds”对“Under the sun”,“ named”对“called”,“Lu Tulong”对“Xun Ming he”。
通过直译,不仅对联的对仗结构被保留了,更重要的是对联所表达的意义也被保留并实现了。通过译文,外国游客不仅了解了龙和鹤所包含的文化信息,即“龙翔云下,鹤鸣日下”,也了解了中国文学体裁的一个重要方面对联的最显著的特征。从这个例子我们可以看出,直译能最大定程度的保持源语的文化,目标语读者也能了解并逐渐接受外国文化,从而大大有益于跨文化交流。其实中国很多旅游景点都是有四字短语构成的,对于这些言简意赅的四字短语我们通常用直译法。
总体来说,当源语中包含的文化信息能刺激目标读者和源语读者做出相似想象,并且目标语读者也能从语言和文化的角度完全理解译文,那么,我们首选直译,这样既能解决语言问题又能把中国的文化传递给国外读者。
除了直译,我们也可以用音译来处理导词中的文化信息。实际上,我们用音译已经将很多富含中国文化的词汇成功的翻译成了了英文,而且这些音译词汇变成了英语的一个重要组成部分,如气(qi)、 阴(yin)阳(yang)、炒杂碎(chop suey)、 磕头(kowtow)、太极拳 (taijiquan)、馄饨(wonton(soup))、功夫(gongfu)饺子、(jiaozi) 等等。
结论:景点导游词中的文化信息是一种比较特殊的文本,有着自身独特的语言特点和特定的服务对象。在现场导游中,为了更好的满足中国文化的需要,我们主张用异化策略,用直译,音译等方法有效进行翻译。
当然用异化策略不是翻译景点导游词中文化信息的唯一策略,我们在论文开篇也提到了归化策略,两种都是非常有效的策略,我们要根据不同的需要选择不同的策略。有时还需要把两种策略结合起来使用。
参考文献
[1]Venuti, L Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London &New York: Routedge, 1992.
[2]Venuti, L: The Translator’s Invisibility. London &New York: Routedge,1995.
[3]周方珠.《翻译多元论》.中国对外翻译出版公司,2004.
[4]郭建中.《文化与翻译》.北京:中国对外翻译公司,2001,5.
职业教育是指让受教育者获得某种职业或生产劳动所需要的职业知识、技能和职业道德的教育。语文作为文化基础课,在职业教育课程体系中占有举足轻重的地位,当然也具有职业教育专业性的特点,但事实上中职语文无论是教学管理、教材的使用、课文的选择、教学方法的应用都与普通高中没有什么两样,更不用说提高职业人的素质和综合能力了。用一种一成不变、死板的教学方法教中职学校的学生,可以想象我们的语文教学课堂会是什么样子。所以中职的语文教学,应该结合本校的专业设置,进行有目的、有特点的教学,要符合各专业的实际需要,在课程资源的开发、教学内容的取舍、重难点的确定、教学方法的选择等方面都要体现出专业特色,使学生的课堂学习能够更加地具有趣味性、动力性,教学内容更丰富,更能突显教学效果。如我校的品牌专业旅游专业,不但要求学生要正确、熟练、有效地运用语言文字,而且要具备一定的写作能力,更要突出口语交际能力的培养,该文就以旅游服务与管理专业为例,探索应该如何结合专业特色进行有效地语文教学。
1 合理选择教学内容,真正能为旅游专业的需要服务
中职学校的学生认为自己就读的中职学校,主要的目的是学习专业,如旅游专业的学生就认为,只要能学好旅游的专业课就可以了,能背下来导游词就好了,忽视文化课的学习,因此出现了课堂上提不起精神,甚至是厌学的情况。而且目前的中职语文教材,是各个专业通用的,不能突显专业特色,因此,合理地选择教学内容,使教学内容和专业能更好的贴近,课文思想和专业能更好的相融,真正地实现教学内容为专业服务,适应专业的需要。
(1)选定课文中一些与旅游专业相关的篇目,进行深入学习,如《语文》基础模块中的《胡同文化》,可以通过对胡同的讲解,扩展到了解北京旅游;再如《语文》职业模块中的《西安这座城》,学习课文内容的同时,深入地了解西安旅游。
(2)增加一些课外阅读篇目,要求所选篇目与旅游专业有关,体现时代特点和现代意识,对提高旅游专业技能有很大的帮助。如《东山岛梦蝶》、《游褒禅山记》等,引导学生从旅游专业的角度,体会文章的感情,让学生在掌握语文基础知识的同时更掌握了旅游专业相关的常识,一举两得。再如结合旅游专业,给学生推荐一些有实际意义、能吸引学生的课外书籍,满足学生的不同需求,提高文学修养和语言水平。比如《演讲与口才》,另外如语言的艺术、古今中外各地民俗文化、古诗词鉴赏、名著欣赏、影视艺术、现当代诗歌欣赏、中外文学概论、朗读与朗诵、书法绘画等方面的书籍。学校也可以定期聘请企业专家给学生举办一些讲座,从而提高学生课外选学的质量。
(3)加强写作训练,教学中,一改以往的写作教学模式,要求学生必须写话题作文的时代已经不再适合于中职学校的学生了,可以在教学中加强日常事务类应用文、旅游解说词、导游词、旅游广告、旅游合同、旅游商品说明书、旅游市场调查报告、旅游项目设计说明书、经济合同、协议书与意向书等的专项教学训练。
2 新型教学方法的使用,促进学生专业技能的提升