前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇孝顺的成语范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
关键词:优质护理;顺产产妇;第四产程;产后出血
【中图分类号】R714.46+1 【文献标识码】A 【文章编号】1672-8602(2015)06-0289-01
第四产程指的是胎盘娩出后的2个小时内,该阶段对于预防产妇出现产后出血十分重要[1]。而产后出血是指在胎儿娩出后的2个小时内产妇的出血量≥400mL,或者24小时内产妇的出血量大于等于500mL,属于分娩期较为严重的并发症之一,也是导致我国产妇死亡的主要原因[2]。优质护理是指在护理过程中对患者要充满理解、尊重、关爱和同情,注意服务的礼节、礼仪,注意仪表和言谈,使护理和操作更具规范性[3]。本研究对顺产产妇第四产程实施了优质护理,取得了满意的效果,现报道如下:
1 一般资料与方法
1.1 一般资料
收集2011年1月-2014年12月在我院进行阴道顺产的产妇共100例,年龄在18岁-40岁之间,平均年龄为(26.9±11.6)岁;孕周在36周-42周之间,平均孕周为(38.2±2.5)周。将2011年1月-2012年12月进行阴道顺产的产妇作为对照组,共51例,实施常规的护理方式对分娩进行护理;将2013年1月-2014年12月进行阴道顺产的产妇作为观察组,共49例,实施优质护理对分娩进行护理。两组产妇的年龄、孕周、产次、孕次等一般资料无显著差异(P>0.05),有可比性。所有产妇及其家属均签署了知情同意书。
1.2 方法
对照组产妇实施常规护理。观察组产妇实施优质护理,具体护理路径如下:护理人员对产妇产后可能引起出血的因素进行评估,并对产妇第四产程宫缩情况和膀胱的排空情况进行密切监测,关注产妇的各项生命体征、心理状态、精神状态以及会伤口的情况等,通过科学营养的饮食搭配对患者进行营养护理。将产妇第四产程宫缩情况进行重点的观察和记录,观察的间隔时间分别为5分钟、10分钟、15分钟、30分钟、30分钟,同时对产妇的出血量进行详细记录,并根据产妇的具体情况进行子宫按摩。
1.3 评价指标
产后出血的判定标准为:胎儿娩出后的2个小时内产妇的出血量≥400mL,或者24小时内产妇的出血量大于等于500mL。产妇分娩后在其臀下放置记血量纸,在胎儿娩出2小时后对失血量进行称重计算,使用称重法严格测定产妇第四产程的出血量。将两组产妇第四产程的出血量进行记录和对比。
1.4 统计学分析
本研究数据以SPSS18.0软件进行分析,计量资料以( )表示,比较以t检验;计数资料的比较经x2检验,以P
2 结果
通过对本案进行观察发现,观察组患者的24小时内产后出血例数明显低于对照组,观察组患者第四产程产后出血例数显著低于对照组,P均
3 讨论
在顺产孕妇的产后早期,由于分娩时产妇解剖生理的异常,如果分娩的处理不当或者产程异常就可能造成产妇软产道出现不同程度的出血和损伤。此外,产妇分娩时的疲劳、紧张也是引发产后出血的诱因,而且产后出血大多都发生在第四产程[4]。有研究发现,大部分的产妇并不重视自觉的症状,再加上护理人员对产妇宫腔积血的观察不够,因此在产妇出现明显症状并导致休克早期时,产妇的出血量已经达到了一定的程度[5]。由于产后2小时也就是第四产程是产后出血的高峰时段,因此可以说第四产程是预防产妇产后出血的重要阶段,必须对产妇加强监护,做出及时而有效的诊断和处理。
在本次研究中,对观察组产妇实施的是优质护理,通过本次研究发现,观察组患者的24小时内产后出血例数明显低于对照组,观察组患者第四产程产后出血例数显著低于对照组,P均
综上所述,在顺产产妇第四产程时实施优质护理,能够有效预防并降低产妇出现产后出血的情况,值得推广应用。
参考文献
[1] 王郁姣.优质护理用于顺产产妇第四产程产后出血的效果评价[J].中国实用护理杂志(中旬刊),2013,12(9):399-399.
[2] 蒋传飞.优质护理用于顺产产妇第四产程产后出血的效果评价[J].健康必读(中旬刊),2013,12(8):451-451.
[3] 柳会.对于优质护理用于顺产产妇第四产程产后出血的效果评价[J].医学信息,2014,(31):233-233.
1、田父献曝:田父:老农;曝:晒。老农将晒太阳取暖的方法献给国君。常作向人献物或献计的谦词。
2、父为子隐:父亲为儿子隐藏劣迹。
3、诗礼之训:子女遵承父亲的教诲。
4、衣食父母:踏入社会都靠父母提供。指生活所依赖的人。
5、父慈子孝:父:指父母;子:子女。父母对子女慈爱,子女对父母孝顺。
6、寸草春晖:“寸草”,指小草,比喻儿女的心力像小草那样微弱。“春晖”指春天的阳光,象征母亲的慈爱。比喻父母的恩情沉重,难以报答。
7、知子莫若父:没有比父亲更了解儿子的了。
8、再生父母:指对自己有重大恩情的人,多指救命的恩人。
9、父母恩勤:指父母养育子女的恩惠和辛劳。
10、恩同父母:恩:恩惠;同:如同。待人的好处、恩惠之大如同父母一样。
11、父严子孝:父亲严格管教子女,子女依顺孝敬父亲。
12、子孝父慈:儿女孝顺,父母慈爱。同“父慈子孝”。
13、谷父蚕母:指传说中的农桑之神。
14、干父之蛊:干:承担,从事;蛊:事、事业。继承并能胜任父亲曾从事的事业。
15、徒读父书:徒:只。父书:父亲之言论。白读父亲的兵书。比喻人只知死读书,不懂得运用知识,加以变通。
例1:学校开展以“龙年话龙”为主题的系列活动,请你完成下面的任务。
活动一 从下列材料中任选两则,参照示例,探究中国龙的象征意义。(4分)
【材料一】古老的东方有一条龙,它的名字就叫中国;古老的东方有一群人,他们全都是龙的传人。巨龙脚底下我成长,长成以后是龙的传人;黑眼睛黑头发黄皮肤,永永远远是龙的传人。(摘自歌曲《龙的传人》)
【材料二】在中国封建社会里,皇帝称为“真龙天子”。皇帝的身体叫“龙体”,脸叫“龙颜”,穿的衣服叫“龙袍”,坐的椅子叫“龙椅”,睡的床叫“龙床”,乘坐的车子叫“龙辇”,就连皇帝的子孙也叫“龙子龙孙”。
【材料三】在喜庆的日子里,人们喜欢舞龙灯、跳龙舞、赛龙舟,以祈求风调雨顺,国泰民安。
【材料四】龙具百兽之形态,会天地之灵气。古人有“龙有九似”的说法:角似鹿,头似驼(马),眼似兔(鬼),项似蛇,腹似蜃,鳞似鱼,爪似鹰,掌似虎,耳似牛。龙能显能隐,千变万化,腾云驾雾,上天入海,呼风唤雨。
示例:我选材料三,探究的结果是:龙象征着吉祥平安。
我选_________ ,探究的结果是:_________ 。
我选_________ ,探究的结果是:_________ 。
活动二 同学们收集了不少与龙有关的谚语佳句。这些语句形象生动,耐人寻味。请从下列四句中任选一句,写出你从中悟出的道理。
我选_________,悟出的道理是:_________。
①不下大海,难捉蛟龙。
②龙无云不行,鱼无水不生。
③山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。
④积土成山,风雨兴焉;积水成渊,蛟龙生焉。
(2012福州市中考题)
【解题指津】这道围绕“龙年话龙”开展活动的综合性学习题由两项活动组成,第一项活动主要考查考生的材料探究能力。命题者提供了四则材料,并且提供了答题示例,降低了答题的难度。答题时要从材料中提取关键的信息,材料一的关键信息是“中国”、“龙的传人”,由此可见“龙”象征着中华民族和炎黄子孙;材料二的信息都与“皇帝”有关,“龙”是皇帝所特有的待遇,因此“龙”象征着“皇权”或者“皇帝”。材料四里“龙具百兽之形态,会天地之灵气”,可见龙能够兼容并蓄,由“龙能显能隐,千变万化,腾云驾雾,上天入海,呼风唤雨”可见其具有超凡的力量,由此可见,龙象征着超凡的力量或兼容并包的精神。第二项活动主要考查考生理解句子含义的能力。命题者提供的都是一些富含哲理的谚语佳句,答题时可以先理解关键词的意思,然后再连起来理解句子中所蕴含的道理。比如第一句中的“大海”象征着艰难险阻,“蛟龙”代表着成功,因此这句的道理就很清楚了:不经历艰险,就不能取得成功。或者要想实现心中的志向和抱负,就要不惧艰辛,敢于尝试,勇于拼搏。
二、聚焦文化名人
例2:初三某班举行了“我所了解的孔子和孟子”综合性学习活动,假如你是其中一员,请按要求完成下列各题。
⑴《论语》《孟子》语言精练,含义丰富,有不少语句已经成为成语,如“温故知新”、“舍生取义”等。请你再各写出一个成语。
⑵宋朝赵普说:“半部《论语》治天下”,请你仿写一句对《孟子》作出评价。
(2012年滨州市中考题)
【解题指津】这道综合实践题聚焦中国文化名人,由两小题组成。第一题主要考查考生的阅读积累情况,只要求考生分别写出一个出自《论语》和《孟子》的成语即可,难度不大。比如出自《论语》的有“不耻下问、任重道远、见贤思齐”等;出自《孟子》的有“明察秋毫、缘木求鱼、出类拔萃”等。第二题主要考查考生的仿写能力。仿写时要结合《孟子》的内容或者作用等来写,句式要与示例相似。如“一部《孟子》耀中华,或一部《孟子》重民生”等均可。
三、弘扬传统文化
例3:传承传统美德,弘扬民族文化,请参加以“孝”为主题的综合性活动。
【猜“孝”义】参考图片及“孝”的古文字,猜猜“孝”的本义。(2分)
[(古文字“孝”)]
本义:_________
【感“孝”心】传统的“孝”比较强调长幼有序,顺从父母,新时代,“90后”孝顺观有了新的特点,阅读下面的材料,写出你的两点发现。
A.节日里我会给爸妈写小卡片,感谢他们的付出,告诉他们“我很爱你们”。
B.我认为“孝”跟“顺”不是一码事,爸妈也有错的时候,比如,我一用电脑,我爸就不高兴,但需要的时候我还是会偷偷用的。
C.我偶尔会和妈妈聊聊明星的八卦。这是有科学根据的哦,专家证明现代人压力很大,适度地八卦是一种简单有效的心理调节方法。
特点一:_________
特点二:_________
【说“孝”理】孙萌向好友倾诉自己的烦恼,他觉得妈妈管得太多了,为此还和妈妈吵了一架,现在甚至想离家出走,如果你是他的好友,将怎样劝阻孙萌?引用以下《论语》中的一句名言进行劝说。(60字左右)
A.父母在,不远游,游必有方。
(意思:父母在世,不出远门,如果不得已要出远门,必须有一定的去处。)
B.事父母几谏。
(意思:侍奉父母,如果他们有不对的地方,得轻微婉转地劝阻。)
(2012温州市中考题)
【解题指津】命题人以“孝”为主题设计综合性学习题,由三小题组成,“猜‘孝’义” 主要考查考生的图文转换能力。小男孩搀扶老太太的图片生动形象地表明了孝的内涵,而古文字“孝”字,为子承老形,是一个会意字,有子负老之意,表示上一代与下一代本为一体,即晚辈要尊敬长辈,侍老奉亲。“感‘孝’心”主要考查考生的比较能力和探究能力。通过比较探究会发现,新时代的孝顺观与传统的不同。传统的孝等级分明,带有“愚孝”之嫌,而“90后”孝顺观则表现出民主意识更强,与父母平等相处;善于与父母沟通交流;直接表达对父母的爱;听父母的话,但是顺从有度;表达感情的方式活泼、有创意等。“说‘孝’理”主要考查考生的口语交际能力,答题时首先要写出称呼,劝说时要引用提供的一条名言,语言要委婉得体,这样才能被朋友接受。如:孙萌,孔子说过,父母在,不远游,游必有方。即使你要外出,也必须要让妈妈知道,否则你妈妈会担心的。
四、认识国粹京剧
例4:你校戏剧社将和来访的英国学生开展戏剧交流活动,你作为戏剧社的一名成员,请完成下列任务。
学校决定派你向英国学生介绍我国的国粹——京剧,请你参考下面资料写一段80字以内的介绍文字。
参考资料:①京剧旦角流派有梅派、程派、荀派、尚派等。②京剧是流传全国,影响最大的剧种,被人称为“东方歌剧”。③京剧脸谱是京剧的一大特点,主要有红脸、黑脸、篮脸、绿脸、黄脸和白脸等。④京剧的角色,根据男女老少,俊丑正邪、分为生、旦、净、丑四大行当,又各有细密分工。⑤京剧演出讲究“唱念做打”等程式动作。
其实在生活中,小鸟并不依人。不谈贪嘴被捉、用绳子缚住的麻雀,随时有挣脱“束缚”,准备飞走的可能。就说那些在笼子里一把米一罐水,早公园晚檐下养了几年的画眉、八哥吧,如果你雅兴来了,想来一次“自起开笼放白鹇”的善举,保证它会一举冲天,杳无音讯。那些“唯有归巢燕,主人贫亦归”的燕子,也只是一年一度才寄君之檐下,还会不时落下点大便来污染你,而且一到气候变化于它不利时,就举家远走高飞,连招呼也不会打的。至于鸽子、鹦鹉、鹰等,只要一解羁绊,都会鼓翼冲天,转眼间就会消失得无踪无影――由此就可看出,鸟儿真是一群忘恩负义之徒,哪还有什么“依人”之恋呢?
而猫可绝不会这样,特别是小猫。我现在已行年五十,前前后后养过十几只猫,深感如说“依人”莫过小猫。你只要在它视线以内,它就会不请自到。你走路时,突然会有两只小爪子抱住你的脚脖子或拉扯你的裤脚管;你坐下它会跳在你的脚面上,或沿着腿爬到膝上。如果你的手在动,它会以为你在同它游戏,会像箭一般直冲过来,爪扑嘴咬,有时还摆着脑袋发出阵阵“呜呜”声,好像是摔跤场上胜利者的呼啸。不过,它一般总会口爪留情,不会让你受伤或流血。你看它玩起桌上的笔、地上的花生壳,或是晃动着的线绳之类的,那就更没完没了啦。你如果在吃东西,它就毫不迟疑地叫着要分享;你如果吃的是鱼腥之类,它就会堂而皇之地来“抢劫”。写字呢,它不是爬到纸上坐一会儿,就是用爪子刨刨笔尖,再不就到膝头上安营扎寨;睡觉呢,更是要相偎相依,被里被外,胸前枕边,随它嬉戏个高兴。尤其是我整天在外,到晚上归家时,一进门,它就在我身前身后跳来跳去,活像一个孩子缠着父母在撒娇,要我赔偿一天疏离的损失。那种天真娇憨顽皮的样子,真是妙不可言。翻检我的日记,我家猫儿最大的错误是曾撕坏过我三张稿纸,打翻过一瓶墨水,还碰坏过一个花瓶与油瓶,可是确也养成了我随时随地收拾书桌、稿子、书籍的习惯。这样一说,猫还是功大于过。
我原以为只是我家小猫如此,后来问问同好,原来天下猫儿一般乖,都是如此依人。科学家们对此还进行了研究,说这是将人当作母亲,是“恋母情结”。一位研究养身之道的异国同好更指出:“养猫能防衰老”,猫是一种很奇特的动物,它和人类建立起来的那种独特的默契、友善、理解的关系,是其他动物所不及的。如果你在生活中遇到不顺心的事,猫偎依着你,它似乎在安慰你,成了你感情交流的对象,能令人情绪安定,因而可以降低血压,并消除寂寞孤独。并郑重指出:“与一只宠爱的猫为友,亲善相处,好处很多。”
(嘉应学院外国语学院,广东梅州514015)
摘要:基于双语平行语料库的词汇翻译教学是一种以学习者为中心的教学模式,能充分调动学生的学习主动性。双语平行语料库作为有效的词汇翻译教学辅助工具,主要有四方面的应用价值:帮助师生检验译文的词组搭配是否地道;提供丰富多样的双语对译样例,有助于学生丰富对译词语,增强语感;提供词典外的译法供学生仿习;为教师编写翻译练习题或测试题提供素材。
关键词 :双语平行语料库;词汇翻译教学;学习者为中心
中图分类号:H319.34 文献标志码:A 文章编号:1004-390X(2015)03-0103-05
收稿日期:2014-11-14 修回日期:2014-12-11 网络出版时间:2015-06-0220:22
基金项目:梅州市社科联、嘉应学院2012年度文科育苗工程项目“基于语料库的翻译课程建设及其应用模式研究”(2012SKM03)。
作者简介:蔡永贵(1982—),男,广东新丰人,讲师,主要从事翻译理论与实践、语料库语言学研究。
网络出版地址:http://cnki.net/kcms/detail/53.1044.S.20150602.2022.017.html
云南农业大学学报JournalofYunnanAgriculturalUniversity,20159(3):103-107http://xb.ynau.edu.cn
ISSN1004-390X;CN53-1044/SE-mail:ynndxbsk@qq.com
DOI:10.3969/j.issn.1004-390X(s).2015.03.020
语料库来自拉丁词“corpus”,意为“汇总”、“文集”等。语料库是“按照明确的语言学标准选择并排序的语言运用材料汇集,旨在用作语言的样本[1]。一般而言,语料库具有以下三个特点:语料库中存放的是在语言的实际使用中真实出现过的语言材料(语料);语料库是以电子计算机为载体承载语言知识的基础资源;真实语料需要经过加工(分析和处理)才能成为有用的资源[2]。
语料库根据不同的标准可划分成不同类型的语料库。按照时间划分,语料库可分为共时性语料库和历时性语料库。按照语料的语种划分,语料库可分为单语语料库、双语语料库和多语语料库。其中双语和多语语料库视其研究目的和对象的不同又可分为平行/对应语料库(parallelcorpora)、类比语料库(comparablecorpora)和翻译语料库(translationalcorpora)。王克非指出,平行语料库指由原文文本及其平行对应的译语文本构成的双语语料库,其双语对应程度可有词级、句级和段级几种[3]。近年来,我国已有不少大学着手研制双语平行语料库,如北外中国外语教育研究中心王克非、王立第等学者主持建立的3000万字/词的汉英平行语料库;厦门大学海外教育学院卢伟教授主持开发的英汉双语平行语料库;绍兴文理学院建立的中国汉英平行语料库大世界。本研究旨在探讨句级对齐的英汉/汉英双语平行语料库在词汇翻译教学中应用。
一、双语平行语料库与翻译教学
(一)我国高校英语专业翻译教学现状
目前,国内翻译教学依旧存在不少问题:(1)课时少。目前我国大多高校本科英语专业课程设置的必修课只包括两个学期的英汉、汉英笔译课,每学期40个学时。课时不足势必影响教学效果。(2)教学模式陈旧。在大多院校,传统的教学手段和方式仍占主导地位,即“理论技巧讲解举例验证结论巩固练习讲评”模式。这种教学模式以教师为中心,以讲授为主,学生的学习积极性难以调动。(3)教学效率不高。“PPT+粉笔+教材+课后翻译练习”的教学方法导致课堂知识容量小,节奏缓慢。(4)教学内容陈旧。现行翻译教材大多是20世纪90年代编写的,甚至不少是20世纪80年代编写的。教材内容陈旧,多以文学翻译为主,例句不少为人造语境,学生感觉枯燥乏味,难以提起学习兴趣。
要改变传统翻译教学现状,就要“实现翻译课程结构的科学化,扩大课堂教学的信息输入量,让学生在教师提供的真实语境中快速提高翻译能力”[4]。双语平行语料库无疑能提供海量的真实的翻译材料供学生自主分析探索,从而提高翻译能力。
(二)将双语平行语料库引入翻译课堂教学的必要性
何安平指出将语料库引进课堂教学,会改变单一的传统教学模式,使得学生们可以开展各种学习活动,比如互动式学习、开放式学习和分析归类型的学习,这一系列活动的开展可以激发学生的好奇心、求知欲,塑造学生的批评精神和反思精神,为培养学生的创新思维提供了条件[5]。具有丰富语料资源的双语平行语料库为翻译教学提供了比双语词典更有效的参考工具和研究平台。意大利学者BERNARDINI曾认为翻译教学辅之以大型平行语料库检索,翻译专业学生可以形成一种翻译的“意识”、“反射”和“应变”,这些技能“使专业译员有别于那些不熟练的业余爱好者[6]。MONZO指出,要让翻译学习者认识翻译,最好的办法就是让他们置身其中(exposure),而双语库是创造此种翻译环境的一条途径,因为通过双语平行语料,不仅能让学生直接观察原语语言系统的规则,也能看到翻译文本自身特征,建立对翻译转换的感性认识[7]。可见,双语平行语料库对翻译教学是大有裨益的。语料库可以提供大量真实的对译语料供学习者观察,从而加深对某单词、词组或短语的认识,并丰富对译词语。
二、基于双语平行语料库的词语翻译教学
廖七一认为,平行语料库最典型的应用范围之一是双语词汇教学。在词语翻译教学中,平行语料库的作用不可小觑[8]。教学实践证明,双语平行语料库用之于词汇翻译教学,至少可以发挥以下作用。
(一)帮助师生检验译文的词组搭配是否地道
词语搭配是指词与词之间的搭配关系,即什么词常和什么词组合在一起使用。汉语和英语的词汇搭配形式和词汇惯用法是迥然不同的。掌握和使用地道的词语搭配是学习外语的重点也是难点。英语有太多的固定搭配,学习者不可能都掌握。一般而言,评判译文质量的基本标准是“忠实”和“通顺”。汉译英还特别强调译文要“地道”而不能是“chinglish”(中式英语)。然而,对以汉语为母语的国人来说,由于受母语负迁移影响,要想英译得“地道”绝非易事。利用网上现有的语料库,可以检索到大量真实的语言材料以验证译文中所使用的搭配是否地道。使用双语平行语料库分析词语搭配不当,会起到事半功倍的效果。例如,对于“写日记”这一搭配的翻译,受母语负迁移影响,不少学生会翻译成“writeadiary”。通过在卢伟英汉双语语料库分别检索“写日记”和“记日记”这两个
关键词 ,可以找到9对汉英对译例子,通过观察这些语料,不难发现该词组的地道英语表达为“keepadiary/journal”。如:
(1)她写日记已二十多年。
Shekeptadiaryforovertwentyyears.
(2)他记自己漫游亚洲的日记。
HekeptajournalofhiswanderingsacrossAsia.
(3)我不明白你为何要记日记。
Idon′tseewhyyoushouldkeepadiaryatall.
在翻译练习中,很多学生一时记不起“发烧”一词的英文表达,便模仿“catchacold”和“sufferfromaheadache”把它翻译成“catchafever”或“sufferfromafever”。但其实英语中并没有这样的搭配用法。通过在卢伟英汉双语语料库的检索“发烧”这一词,学生很容易发现“发烧”一词的英文地道表达为“haveafever”“getatemperature”和“runatemperature”等,如:
(4)我感到自己好像有点发烧。
IfeelasifIhavesomefever.
(5)简:他发烧了。
JANE:He′sgotatemperature.
(6)孩子在发烧。
Thechildisrunningatemperature.
(7)那个病人有些轻微的发烧。
Thepatienthasamildfever.
(8)你有点发烧,你该上床去。
You′reabitfeverishyoushouldgotobed.
(9)她发烧病倒了。
Shewastakendownwithfever.
(二)提供丰富多样的双语对译样例,有助于学生丰富对译词语,增强语感
KUJAMAKI认为学习者在翻译过程中更喜欢使用词汇的直接意义或词典中的等值项,致使翻译过程变得相对简单[9]。笔者在翻译教学中发现学生在处理生词时往往直接采用词典意义。由于词典只能提供词语静止状态下的规约意义,无法提供词语在不同语境中的动态用法,直接套用词典意义的译文往往比较僵硬、不地道。钱厚生指出:“真正贴切的对应词大都存在好的翻译材料中,值得大力搜寻”。[10]双语平行语料库正是利用计算机技术储存了大量翻译材料的“仓库”,语料真实、信息量大、检索方便快速,使用者可以瞬时检索出观察词的大量对译例子。通过观察大量真实语境下的译例,学生在翻译时便会根据不同的语境选择最贴切的译词。
例如,提到“孝顺”一词的英译,大多学生的第一反应就是“filial”。“孝顺”一词作为形容词时,词典对应的译法确实是大家所常用的“filial”。以“孝顺”为检索词在绍兴文理学院研制的红楼梦汉英平行语料库中进行检索,可以检索到39组含有“孝顺”一词的句子。其中形容词“孝顺”出现18次,而动词“孝顺”出现21次。然而,只有3处形容词“孝顺”被翻译成“filial”:
(10)因说道:“一家子一个儿子最孝顺”。
“Thesonofacertainfamilywasmostfilial”hebegan.
(11)痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了?
AlthoughfondparentsarelegionWhoeversawareallyfilialson
(13)那长一辈的想他素日孝顺,平一辈的想他素日和睦亲密,下一辈的想他素日慈爱,以及家中仆从老小想他素日怜贫恤贱、慈老爱幼之恩,莫不悲嚎痛哭者。
TheoldpeoplerecalledKeqing′sfilialbehaviourtheyoungpeopleheraffectionatewaysandthechildrenherkindness;whilenotoneoftheservantsbutweptforgriefrecollectinghercompassionforthepoorandhumbleandherlovinggoodnesstooldandyoungalike.
其它15处形容词“孝顺”的对应译文都不是“filial”,如:
(14)就是老太太跟前,也是真孝顺。
andsheisplainlydevotedtoyou.
(15)痴心父母古来多,孝顺子孙谁见了?
YetthoughofpatentsfondthereisnolackofgratefulchildrensawIneveraone.”
(16)外头孝顺,暗地里盘算我!
Youwhoareoutwardlysodutiful:youaresecretlyplottingagainstmelikealltherest.
(17)因说道:“一家子,一个儿子最孝顺,偏生母亲病了。”
Thisoneisaboutadutifulsonwhosemotherwasill.
(18)“今儿见宝玉这样孝顺,他又丢了一块玉,故此想着拿出来给他,也象是祖上给我的意思。”
“NowseeinghowdutifulBaoyuistomeashe′slosthisownjadeIdecidedtogetthisoutandgiveittohimjustasmyfathergaveittome.”
“IwasthinkingtodaywhatagoodgrandsonBao?yuistome;andsincehehaslosthisownjadeIthoughtImightgivethistohimjustasmyfathergaveittome.”
(19)便是看着宝钗心里好像不愿意似的,“虽是这样,他是女儿家,素来也孝顺守礼的人,知我应了,他也没得说的。”
althoughshecouldseethatBaochailookedratherunwilling.“Still”shethought“she′sagirlwho′salwaysbeensubmissiveandamodelofpropriety.KnowingthatI′veagreedshewon′traiseanyobjections.”
ShecouldseethatBao?chaiwasunwillingtobemarriedinthiswaybutreasonedwithherself:‘Evenifthisisnotwhatsheideallywantssheismydaughterandhasalwaysbeenobedientandwell?bred.SheknowsIhaveagreedtoitandwillnotgoagainstmywishes.”
通过观察,不难发现形容词“孝顺”的对应译文除了“filial”还有“dutiful”“grateful”“devoted”“submissive”“obedient”和“good”等。而“dutiful”共出现13次之多。这些译例为学生提供了比汉英词典更为丰富,更为真实的译法。学生往后再碰到“孝顺”一词时就不会仅仅使用“filial”一词进行翻译,而会考虑从丰富的语料库样例中选取更符合其语境的词语。
再如,“protect”一词在牛津英汉双解词典中的解释为“保护、保卫某人(某事物)”。在双语平行语语料库中,可以发现该词还常常被译为“保障”、“维护”和“以免”等,如:
(20)Wewilleffectivelyprotectthelawfulrightsandinterestsofworkers.
切实维护劳动者的合法权益。
(21)Weneedtoprotectwiveswhoareatriskfromviolenthusbands.
我们需要保护处于危险之中的妻子免受粗暴的丈夫的欺负。
(22)Youneedwarmclothestoprotectyouagainstthecold.
你需要穿暖些以免着凉。
(23)ToprotecttherevenueoftheColony.
本条例旨在保障香港的税收。
(24)Theynettedthefruittreestoprotectthemfrombirds.
他们用网罩住果树以防鸟来啄食。
(25)Thevaccinewasusedtoprotectthewholepopulationagainstinfection.
这种疫苗用以为全体居民预防传染病。
(26)PleaseProtectPublicFacilities
请爱护公共设施
通过语料库检索,不难发现“保护”一词的对应英译文除了“protect”还有“safeguard”“guard”“shield”“takecareof”和“defend”等,如:
(27)为了加强税收征收管理,保障国家税收收入,保护纳税人的和法权益,制定本法。
“ThislawhasbeenformulatedwithaviewtostrengtheningtheadministrationoftaxcollectionguaranteeingthetaxrevenueoftheStateandsafeguardingthelegitimaterightsandinterestsofthetaxpayers.”
(28)能保护这个市镇不受攻击吗?
Canthetownbesecuredagainstattack?
(29)宪法保护人民的自由。
Theconstitutionguardsthelibertyofthepeople.
(30)保护自然资源至关重要。
Conservationisoftheutmostimportance.
(31)别让那些大孩子欺负你要保护你自己。
Don′tallowthosebigboystobullyyou;stickupforyourself.
(32)每人都应注意保护视力。
Everyoneshouldpayattentiontopreservinghisowneyesight.
(33)她的帽子遮住太阳光保护她的眼睛。
Herhatshieldedhereyesfromthesun.
(34)如果不是我们保护他,他也许已被杀了。
Ifwehadn′tcometohisdefencehemighthavebeenkilled.
(35)保护基地免受空中袭击变成了不可能的。
Itbecameimpossibletodefendthebasefromairborneattack.
(36)矿工们进行罢工以保护他们的职业。Theminerswentonstrikeindefenceoftheirjobs.
(37)在红十字会的保护下正在空运进医药用品。
MedicalsuppliesarebeingflowninundertheaegisoftheRedCross.
通过观察上述英汉、汉英对译例子,学生了解了英文“protect”一词和汉语
“保护”一词的诸多对译词,在翻译时便会灵活地选择最适合语境的译词,而不会再一看到“protect”便译成“保护”。可见,双语平行语料库可以就某一词语提供多种译法供学生参考,拓宽学生的视野。
(三)提供词典外的译法供学生仿习
双语平行语料库可以提供词典以外的其他译法,这些译法有时比词典的译法更地道、简练。有些词语因为是非固定词语而不为词典所收录,在语料库里却能找到其对译。如:
(38)“多此一举”besuperfluouscarrycoalstoNewcastlemakeanunnecessarymove(据汉英词典)
takethetroubletodosth(据语料库)
(39)“得寸进尺”reachoutforayardaftertakinganinch;givehimaninchandhe′lltakeamile;beinsatiable(据汉英典)
Ifyouagreetocarrythecalfthey′llmakeyoucarrythecow;giveagreedypersonaninchandhewilltakeafoot(据语料库)
(40)“进退两难”finditdifficulttoadvanceaortoretreat;cangoneitherforwardnorback;beinadilemma;beinaquandary;(据汉英词典)
becaughtinadoublebind/findoneselfinacleftstick/beonthehornsofadilemma(据语料库)
(41)“倾盆大雨”downpour;torrentialrain;(据汉英词典)
rainingpitchforks/drivingrain;cataractsofrain;deluge(据语料库)
(42)“以毒攻毒”combatpoisonwithpoison;usepoisonasanantidotetopoison;setathieftocatchathier(据汉英词典)Devilmustbedrivenoutwithdevils;Likecureslike;Takeahairofthedogthatbityou.(据语料库)
(43)“甲之熊掌,乙之砒霜”(汉英词典未收)
oneman′smeatisanotherman′spoison.(据语料库)
(44)“自己笨,怪刀钝”(汉英词典未收)
Abadworkmanalwaysblameshistools.(据语料库)
词典多以解释性的意译释义为主,缺乏具体语境和真实语料基础,通过观察真实语境下的译例,学生可以把一些成语和固定搭配翻译得更加准确和灵活。由于语料库的语料内容丰富、语料更新及时,可以检索到许多词典尚未收录的词条,特别是一些新词,如博客(blog)、网上购物(on?lineshopping)、mortgageslave(房奴)、selfie(自拍)、不折腾(avoidself-inflictedsetbacks)和农民工(ruralworkers)等。
(四)编写词汇翻译练习题或测试题
词汇翻译练习题和测试题的编写一直是令不少翻译教师头疼的一件事。一方面,教材后面所附的有限的词汇翻译练习题大多是较为枯燥的文学题材翻译习题。这些习题内容过时陈旧、题材单一、不符合学生生活实际,难以调动学生的兴趣和积极性;另一方面,要在浩瀚的书库和网络资源里面寻找有针对性的词汇翻译练习题绝非易事。利用双语平行语料库编写词汇翻译习题无疑可以起到事半功倍的效果。双语平行语料库本身就是一个内容丰富且不断更新的习题库。通过检索可以得到大量涵盖各种文体的包含检索词汇的双语对译例句。教师可以在这些对译例句中筛选出典型的例子用以编写词汇练习、同义词比较、词组搭配练习等。
三、结束语
基于平行语料库的翻译教学研究既有定量的实证分析,又有定性的功能解释,为实现翻译教学课程结构的科学化和规范化提供基础,从而有利于拓展和深化翻译研究、促进翻译实践、提高翻译和翻译教学的质量[11]。由于双语平行语料库的语料丰富、真实而新颖,能充分地反映语言的翻译规律,所以相比教材和词典的对译例子,它们更能调动了学生的学习积极性和能动性。双语平行语料库对词汇翻译教学起到了很大的促进作用。它们在帮助学生丰富对译词汇、增强语感和提高翻译能力方面是其他教科书和词典等工具书所不能替代的。同时它又能帮助教师编排科学的词汇翻译练习。随着越来越多双语平行语料库的建立,语料库必将在翻译教学中发挥逾为重要的作用。
[
参考文献]
[1]SINCLAIRCORPUSJ.Concordancecollocation[M].NewYork:oxforduniversitypress1991.
[2]杨惠中,卫乃兴.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2002:333.
[3]王克非.双语平行语料库在翻译教学上的用途[J].外语电化教学,2004(6):27-32.
[4]吴春梅.语料库在翻译教学中的应用[J].山西广播电视大学学报2007(3).
[5]何安平.语料库语言学与英语教学[M].北京:外语教学与研究出版社,2004:57-59.
[6]王克非.语料库翻译学探索[M].上海:上海交通大学出版社,2012:141.
[7]廖七一.语料库与翻译研究[J].外语教学与研究,2000(5):380-384.
[9]KUJAMAKIP.Whathappensto“uniqueitems”inlearners′translations“Theories”and“concepts”asachallengefornovices′viewson“goodtranslation[C]//AMAURANENPKUJAMAKI.TranslationUniversals:DoTheyExist?Amsterdam/Philadelphia:Benjamins2004.