前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇适应作文范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
现在很多学生考学,因为成绩和录取分数线有差距,家长们就拿着钱去找人。这渐渐的已经成为一种规则。学生的成绩,本来就是对学习好坏的检测。考了多少分,就是那个程度,就应该上那个程度的学校。而现在这种“用钱买理想校”的做法越来越普遍,别人这样,我就也得这样吗?如果这就是适应,那我想我大概适应不了这样的社会。
现在有多少乞讨的人,在街边跪坐着,磕头作揖。很多人很冷漠的从边上过,连看都不看一眼,有时更故意绕开。是,我承认,现在社会上确实存在着,把乞讨当成一种职业的人。可是这里应该也不乏有是真的遇到困难需要帮助的人。如果,所有人都冷漠的对待,那他们面临的只有死亡。这个社会变得越来越冷漠,如果,要我也变得冷漠,那我想我无法适应这样的社会。
现在多少老人倒地,没有人敢扶。很多人都会说,“万一他额上我怎么办?我扶她不就是给自己找事吗?”我承认社会上存在这样的现象。可是,一个老人摔倒了会额你,就代表所有的老人都这样吗?你有没有想过,你的父母,你的爷爷奶奶,甚至是你老了之后,突然病倒在路上,很多人从你身边经过,但却没人敢帮你,那时候,你一定会想,“这些人怎么这样”。可是你为什么不想一想,你年轻的时候曾经跟那些人一样。如果是这样,我想我根本没法适应这样的社会。
也许就是因为接触不多才会产生那么多的误解。可是我以前居然不知道原来神的理疗师那么强大 ,我们一直瞧不起的那些八卦居然可以把我们摧毁。你只是因为我们低估了对手。
在这个地方落叶纷飞,你是不是已经找到你的希望和学校了你的。或许你的身边没有人陪伴也没有人可以安慰你,但是至少你要学会自己保护自己也不要让自己受到别人的伤害。
无论怎样后会有期。天下这么大我们以后还是会见面的。
关键词: 英文影视作品 翻译实例 翻译方法
英文影视名称的翻译与文本翻译既有相同点,又有不同点。相同的是:都要遵循翻译的“信,达,雅”,“既要忠实原文,表达主旨,又要注重翻译的艺术和美学效果”。不同的是:片名的翻译有时还要考虑一定的商业目的。事实证明,那些曲解、误解甚至完全主观臆造的翻译则不仅成为影视作品(特别是优秀作品)发行推广的绊脚石,更成为误人子弟的文化垃圾。相反,那些精准而又雅俗共赏的翻译作品就犹如一件件艺术精品,耐人寻味。2010年美国热映的大片“Twilight”其中文名字叫做《暮光之城》,此名称很好地展现了影片的艺术魅力和主旨,在暮色时分,这段跌宕起伏的冒险故事才缓缓地拉开了帷幕。
因此,在英语影视作品名称翻译中,通常也可以遵循以下三种常用的翻译处理方法:直译法、意译法、偏商业化的译法。一方面,可以达到向观众准确地宣传和介绍优秀的英语影视作品的目的;另一方面,也能让英语爱好者体会到英文原名与中文译名之间的转化的美感,从中欣赏中西方语言和文化的魅力。
一、直译法
一部好的影视作品片名翻译,首先要求翻译工作者在看懂影视作品内容的基础上,忠实准确地将原片标题翻译出来。这样的翻译常常能让观众一目了然,欣然接受。如Robinhood(《罗宾汉》),King Arthur(《亚瑟王》),The Kiss of the Dragon(《龙之吻》),English Patient(《英国病人》),First Blood(《第一滴血》),Cold Mountain(《冷山》),True Lies(《真实的谎言》),Dances with Wolves(《与狼共舞》),Perfect Storm(《完美风暴》),Sahara(《撒哈拉》),Up in the Air(《在云端》)等这些翻译都是比较直接地将原片名翻译出来,使我们很容易想到影片的内容,也保持了影片的格调。
但是,如果有些影视作品名的翻译与原文相差甚远,不仅给人以错误的提示,甚至完全混淆或扭曲原影视作品的意思。比如说由苏珊・萨兰登主演的影片White Palace描写不同阶层之间的男女恋爱故事,剧情非常朴实,演员的表演也很自然到位。本片导演路易斯・曼杜奇在影片的前半部还是拍出了很不错的情调,对两人对立鲜明的个性:温文优雅和美艳热情也做了很好的戏剧性发挥。可是这部电影的名称翻译却让喜爱电影的朋友们大失所望。《情挑六月花》这个译名不仅降低了电影的水准,而且使观众误以为是一部粗制滥造的言情片。后来,又译者将之改为《人间有情》,虽然又一定的局限性,但毕竟将电影的主旨健康地表现了出来。所以说,在很多时候,电影翻译工作者要本着对观众高度的责任态度来完成翻译任务。
二、意译法
同直译法相比,意译法在影视作品的翻译中所占的比重比较大。对影视作品的翻译,可以通过合理归化的手法,将外来文化与本土文化的最佳结合点翻译出来。既尽量按照中国的文化特点进行调整,又将片名翻译得尽可能符合中国观众的文化口味和审美标准,从而最大限度地吸引观众。例如大嘴美女朱莉亚・罗伯茨主演的Pretty Woman(《风月俏佳人》),有些地方将它直译为《漂亮女郎》,尚可接受;但有些地方却翻译成《乌鸦变凤凰》,未免有些差强人意,毕竟太缺乏书面语言的美感,只让人感到口语的粗俗。而且“乌鸦”这种动物在中国人的眼里是不吉祥的象征,所以如果以这个名字出现,估计会吓退很多品味高级的观众。还有不少根据剧情意思来翻译的比较优秀的作品,如:Ladykiller(《奶师杀手》),17 Again(《重回17岁》),Speed(《生死时速》),The Terminal(《幸福终点》),Born on the Fourth of July(《生逢七月四》),Vanilla Sky(《芳草天空》),Flawless(《完美无瑕》)等。
在翻译影视作品片名时,除了要尊重原片名所指的意思以外,还可以作适当的处理,表现出一定的美感。比如美国影片Blood and Sand传到中国以后,用了《碧血黄沙》这个非常具有情景味道的译名,是观众很快地联想到了西部、大漠、荒凉等与影片相关的字眼。没有只是简单地、直截了当地翻译成《血和沙》,相信前者比后者吸引到了更多的观众,从而保证了影片一定的票房率。深受中国小朋友们喜爱的动画片“Bugs Bunny”是华纳公司的力作,片中的主人公是全球孩子们都熟悉的人物,这部动画电影有两个译名,分别是《兔宝宝》和《兔八哥》。相比之下,后者更能体现出兔八哥妙语连珠、俏皮逗人的个性。
三、偏商业化的译法
影视作品也是具备相当可观商业价值的商品。在今天电影行业竞争异常激烈的情况下,作品名称是否能够吸引观众眼球成了影响票房率的重要因素之一。因此在片名翻译时,译者要考虑到一定的商业价值。特别是美国好莱坞大片,动辄斥资上亿美元的巨资拍摄而成,但是如果译者因为译名失败,很有可能会导致影片票房的惨淡和制片方严重的经济损失,都是非常令人惋惜的事情。因此,作为一名优秀的、负责任的翻译工作者,在片名的翻译时,既要考虑忠实于原片内容,又要考虑到译名是否会激发观众观看的欲望,从而保证高额的票房回报,这是非常具有挑战性的研究课题。
在2008年,有一部由导演伊桑・科恩执导的奥斯卡获奖影片No Country for Old Man(《老无所依》),就是凭借这个精心翻译的片名,挑起了观众强烈的观看欲望,最后在中国市场掀起了争相观看的热潮。片中警长埃德・贝尔代表片名中的“Old Men”,他在对一连串的杀人事件进行调查,并努力保护Moss的安全。但是,让Bell感到无力绝望的是,本来是维护社会制安的执法者,现在却变得束手无策,完全失去了作用,他使出浑身解数也无法追踪到冷血杀手,Moss的生命安全也受到严重的威胁。老Bell一面惊异于社会的变化、人性和法制观念的没落,一面感叹世界已超出他们的控制之外,怀念那曾有的公正和人性的温暖。所以,这部片名的翻译很有深意,它并非向观众想象的那样俗套,而是真正体现了在这个社会上,我们所珍惜的道德标准和是非尺度已经渐渐远离了我们,当困难发生时,我们无所依靠,取而代之的是茫然和绝望,只有少数的人还在维护着最后的荣耀和正义,所以说,这个作品的翻译是非常成功的。
更多的例子还有,比如:Face Off(《夺面双雄》),The Scent(《闻香识女人》),Shakespeare in Love(《莎翁情史》),Captain Corelli’s Mandolin(《战地情人》),Wild at Heart(《我心狂野》)以上的翻译充分考虑到汉语语言的特点及一定的商业目的,以吸引不观众的眼光,达到良好的票房效果。
四、结语
综上所述,我们可以看出,那些优秀的英语影视片名的翻译,大多是在遵循基本的翻译原则基础上,巧妙灵活通过直译、意译或商业化等译法等来处理的。当然,片名的翻译首先要能反映原片名的意思,也就是说要首先忠于原意,然后恰当地通过文化的对等转化意译,或偏商业化等处理法进行巧妙的加工和润色,这样的片名翻译才能赢得观众的认可和喜爱。
翻译工作者在进行影视作品名称翻译的过程中,如果能本着为观众负责的态度,在影视名称的翻译上下功夫,那么就能为广大的电影爱好者和英语学习者翻译出贴切传神的影视名称。这样,就不仅能够向观众准确地介绍影视作品,还能让英语爱好者体会到英文原名与中文译名之间的转化的美感,从中欣赏到中西方语言和文化的魅力,从而为中西方文化的交流作出应有的贡献。同时,也希望广大的英语爱好者能够积极投身到这项有趣的工作中来,集思广益,为我们的翻译事业贡献自己的一份力量。
参考文献:
[1]金.等效翻译探索(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1997.
Dear Sir, I read your ad in the newspaper yesterday, I want to be a volunteer for the 2008 Olympic. My name is Wang Gang. I am outgoing. I think it became a volunteer must hose. I like playing ping-pong. I study English for five years .now I have a good healthy and study in first Mudice School. And I had ever get No.1 for English speech competition and ping-pong game. You can call 0830-9090900 for me. Think you.
Yours truly
Wang Gang
定价:35.00元
出版社:山东教育出版社
推荐理由:
《石英散文新作选》为著名作家石英近一两年的散文新作集。全书包括《文史探幽》《昨日烟云》《乡风亲情》《神州纪胜》《域外履踪》《心弦漫弹》六组作品。《文史探幽》展示了作者文史研究的最新成果;《昨日烟云》回忆了作者军旅岁月中感人至深的往事;《乡风亲情》记叙了作者家乡淳朴的风土人情;《神州纪胜》是作者游历祖国山水的精彩分享;《域外履踪》是作者游历外国的所思所感;《心弦漫弹》则包含了作者对生活的哲思和对生命的感悟。
本书收录的作品体现出作者对历史、自然与生命的独特内心感受,叙事抒情皆有感而发,充满生命的质感和审美的意蕴,对散文这一体裁进行了颇具创造性的开掘。
佳作试读:
从莫斯科回北京,原先的计划仍是乘飞机的。后来我提议改乘火车,虽然时间长些,也可能更疲劳,却能够沿途观赏西伯利亚的风光。这一提议对同行者产生了很大的吸引力,因在每个人的头脑里,大都装着不少有关西伯利亚的故事,当然其中也不乏诗情画意的想象。
既然绝大多数人都不反对,于是我们便乘上了由莫斯科开赴北京的列车。
第二天清晨,天空虽有雪云,但阴得并不紧,懒洋洋的阳光从云缝间偷偷地漏下来,在车窗前一掠而过,竟然是一面下雪,一面晒阳,给我感觉好像是,连雪花也是趁天云一合一开时抢下来的。奶油般朝阳的柔光抹在铁道旁的雪地上,把雪地调和得情味更加浓郁了。
道轨两侧各约十几米远近,都是浓密的白桦林。枝丫像一个个身材颀长、正在凝思的人儿抄着手,承接着多情的雪花,静静地,一动也不动,似乎进入了奇妙的幻境。偶然,一群觅食的麻雀飞来,剪断了雪线,跳跃在枝丫上,白桦林中的静谧气氛被惊扰了,但我想林木也许并不讨厌这些雀儿,过于宁静,也需要喧嚣的调节,无声固然也是一种妙境,可总是一味无声无息毕竟缺乏些应有的乐感。
尽管我华夏同胞赴俄者逐渐增多,但我注意到,我们所乘坐的国际列车对经过车站的当地人来说,仍有比较新鲜之感。停站时,站前人们的目光大都显得沉静、柔和,有的还流露出难以抑制的热情。
在鄂木斯克车站停车时,我们下来散步,一位五十多岁、工人模样的高个男子,见到我们显得异常兴奋,摘下头上的皮帽子挥舞着,加强着他所要表达的语意。可惜的是他掌握的汉语词汇太少,我只听出他说在五十年代后期还是个小孩时随作为苏联专家的父母到过哈尔滨。我们中俄语极好的诸君问他为什么不旧地重游呢?现在到中国旅游是很方便的。他没有回答。然而,当我们上车后,他还是向我们流露出孩子般的真诚的笑;车开动后,他却扭过脸去,
好像在掩饰着什么,原来他流泪了。
雪线把诗行拉得更长了。当列车开动后,尽管车内的温度计仍是二十三度,但外面的雪看上去下得更紧了,而且暮色好像暗暗地笼了上来,也许是雪云更厚了的缘故。
列车在新西伯利亚车站停靠时,我们都下了车。虽说雪中的月台很滑,也没有使急于活动腿脚的旅人们望而生畏。起风后的雪片已不那么温柔,抽在腮帮上,麻辣辣的。这时,一个刚刚下车的女孩子有些好奇地瞧着我们,想接近又有些不好意思。诸君以长者的口吻同她叙话。她很羞涩,就像隐在丛林中的山桃,红得腼腆;那蓝色的眼仁深蓄着两泓澄纯的晶液,在暮色中也未闭拢她心灵的窗户。她说她还差一年就中学毕业了,此番是来看她外祖母的。果然,不大会儿,一位胖似树墩行动却很利落的老妇人过来了,那女孩子抢过去,挽起她的胳膊,举步登上天桥。从她们的背影望去,晚风撩起这祖孙两人的头巾,巾角厮接在一起,抖碎了翻滚着的雪团。
列车再次开动时,风雪也来得更暴了,空中的云更不时被撕成碎块,却茫然不见星月,只见一大团雪球劈空而下,仿佛还透着亮光。我的幻觉是雪拥抱着月亮一同滚落下来,跌进林边未冻结实的河床里。不然为什么那冰面好像迸射出几道银光而天空却星月全无?
我躺下来,还在想着:白天看到的路旁村落里那些木板墙铁皮顶的房屋,不知能不能安全无恙地经受住这风雪?那板墙从外面看是有缝隙的,如果内壁不贴厚毡,想必是会漏风的吧?
列车在伊尔库茨克车站停的时间较长,全车的人几乎都来到候车室。在这里,有位中年女售货员正在卖油煎包子,就跟当年看苏联电影《战地浪漫曲》中卖的那种相似,只是不像电影里的女主角那样扯着嗓子叫卖。食品摊前排了一串人,不长,我也入乡随俗,排队买了四个包子,递给她一个卢布,找了我一些戈比。还好,车还没开。我把包子拿到车上尝了尝,除了多少带点奶油味不大适应外,总的来说还算好吃。不知怎么,《战地浪漫曲》中那个在雪地上跺着脚、总带着一种玩味的笑的女主角的形象又浮现在我面前,她卖的油煎包子想必也是这种味道吧?
一夜在车上只顾酣睡,没有觉察已抵贝加尔湖岸畔,直到天亮时才看到她的容颜。可是列车又走了大半天,还是没有离开她的一侧。原来这路轨就像一条长长弯弯的铁索,兜住了她的半截身子;也许为贪恋她的美,不忍瞬息而别?这雪后的天穹还是相当阴晦,莫不是被这湖面偷换了半天碧蓝?它无愧是世界上最深的湖,给人那种深湛的感觉使我想到年轻时在什么地方看到的一双饱含深情的眼睛。