前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇适应作文范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
之前就有朋友说还有老师也有这么说,他们说自己是一个特别能够适应环境的人,自己在嘈杂的环境里面也可以做自己想做的事情,如果自己想要学习的话,自己也可以全身心的去投入,自己可以刚从操场上跑到班级里面,立马就沉浸在学习的氛围里面,即便周围都乱哄哄的,他们觉得这就是一种适应能力,而且他们也觉得自己跑了那么些学校,其实适应能力确实是挺好的,我也因为这么觉得,只是没有想到自己在感情里面也是能有这么强大的适应能力。
你知道吗?我真的没有那一些想要回去的想法,也没有那么炽烈的想念,只是偶尔会很想念,一开始会想念一开始会觉得会想到自己失去他了,但是没有想到自己很想他就很少会对自己说,我好想你啊这一些话,但是别人在那一个我好想他的评论,下面评论了很多去看他们的心情,自己发现自己并没能感同身受,自己没能经历那一种我好想他啊的这种情绪,自己在失去之后就真的彻底放下了,就知道自己两个人不会回到过去,所以也就放下了那一些想法,放下了那些感性的烦恼,放下了对他的那些想念,毕竟自己是一个特别现实的人,不会做那些没有意义的想念。
一开始暗恋他的时候,所体会到的那一些感受反而比现在的还要丰富,那会暗恋他的时候会关注他的点点滴滴,会因为他的一些动态,然后去揣测各种揣测,然后也会想他现在究竟在干什么,也会想念他也会觉得自己好想他呀,可是在分开之后就没有这种我好想大家的感受了,就只是单纯的觉得那都是故人了,那都是旧人已经失去的人,不会再拥有了,也就没有办法让自己去想念,仿佛想念应该花在那一些值得的人身上,花在那一些会给你回应的人的身上,而不应该花在一个无法再次感受到你想念,无法在拥抱的人身上。
所以说自己也挺快就适应了这种状态的吧,就像当时自己期待的恋爱不是那样子的,他没有给自己理想的恋爱状态,可是自己也是很快就适应的那一种,不是理想的恋爱状态,包括现在分开的话自己也很快就适应了,没有他的这一些生活也不会说去打开他的聊天框,想要跟他聊天之类的,已经很久没有去这么做了,有这么做的话也只是一种习惯,不谈任何感情,像机器人一样的去重复那样子的举动,仿佛自己现在在感情上反而不会投入那么多的感情,那么多的情绪了朋友他们可以体会到一些暗恋的情绪,可是自己现在已经体会不来了。
也许就是因为接触不多才会产生那么多的误解。可是我以前居然不知道原来神的理疗师那么强大 ,我们一直瞧不起的那些八卦居然可以把我们摧毁。你只是因为我们低估了对手。
在这个地方落叶纷飞,你是不是已经找到你的希望和学校了你的。或许你的身边没有人陪伴也没有人可以安慰你,但是至少你要学会自己保护自己也不要让自己受到别人的伤害。
无论怎样后会有期。天下这么大我们以后还是会见面的。
关键词: 英文影视作品 翻译实例 翻译方法
英文影视名称的翻译与文本翻译既有相同点,又有不同点。相同的是:都要遵循翻译的“信,达,雅”,“既要忠实原文,表达主旨,又要注重翻译的艺术和美学效果”。不同的是:片名的翻译有时还要考虑一定的商业目的。事实证明,那些曲解、误解甚至完全主观臆造的翻译则不仅成为影视作品(特别是优秀作品)发行推广的绊脚石,更成为误人子弟的文化垃圾。相反,那些精准而又雅俗共赏的翻译作品就犹如一件件艺术精品,耐人寻味。2010年美国热映的大片“Twilight”其中文名字叫做《暮光之城》,此名称很好地展现了影片的艺术魅力和主旨,在暮色时分,这段跌宕起伏的冒险故事才缓缓地拉开了帷幕。
因此,在英语影视作品名称翻译中,通常也可以遵循以下三种常用的翻译处理方法:直译法、意译法、偏商业化的译法。一方面,可以达到向观众准确地宣传和介绍优秀的英语影视作品的目的;另一方面,也能让英语爱好者体会到英文原名与中文译名之间的转化的美感,从中欣赏中西方语言和文化的魅力。
一、直译法
一部好的影视作品片名翻译,首先要求翻译工作者在看懂影视作品内容的基础上,忠实准确地将原片标题翻译出来。这样的翻译常常能让观众一目了然,欣然接受。如Robinhood(《罗宾汉》),King Arthur(《亚瑟王》),The Kiss of the Dragon(《龙之吻》),English Patient(《英国病人》),First Blood(《第一滴血》),Cold Mountain(《冷山》),True Lies(《真实的谎言》),Dances with Wolves(《与狼共舞》),Perfect Storm(《完美风暴》),Sahara(《撒哈拉》),Up in the Air(《在云端》)等这些翻译都是比较直接地将原片名翻译出来,使我们很容易想到影片的内容,也保持了影片的格调。
但是,如果有些影视作品名的翻译与原文相差甚远,不仅给人以错误的提示,甚至完全混淆或扭曲原影视作品的意思。比如说由苏珊・萨兰登主演的影片White Palace描写不同阶层之间的男女恋爱故事,剧情非常朴实,演员的表演也很自然到位。本片导演路易斯・曼杜奇在影片的前半部还是拍出了很不错的情调,对两人对立鲜明的个性:温文优雅和美艳热情也做了很好的戏剧性发挥。可是这部电影的名称翻译却让喜爱电影的朋友们大失所望。《情挑六月花》这个译名不仅降低了电影的水准,而且使观众误以为是一部粗制滥造的言情片。后来,又译者将之改为《人间有情》,虽然又一定的局限性,但毕竟将电影的主旨健康地表现了出来。所以说,在很多时候,电影翻译工作者要本着对观众高度的责任态度来完成翻译任务。
二、意译法
同直译法相比,意译法在影视作品的翻译中所占的比重比较大。对影视作品的翻译,可以通过合理归化的手法,将外来文化与本土文化的最佳结合点翻译出来。既尽量按照中国的文化特点进行调整,又将片名翻译得尽可能符合中国观众的文化口味和审美标准,从而最大限度地吸引观众。例如大嘴美女朱莉亚・罗伯茨主演的Pretty Woman(《风月俏佳人》),有些地方将它直译为《漂亮女郎》,尚可接受;但有些地方却翻译成《乌鸦变凤凰》,未免有些差强人意,毕竟太缺乏书面语言的美感,只让人感到口语的粗俗。而且“乌鸦”这种动物在中国人的眼里是不吉祥的象征,所以如果以这个名字出现,估计会吓退很多品味高级的观众。还有不少根据剧情意思来翻译的比较优秀的作品,如:Ladykiller(《奶师杀手》),17 Again(《重回17岁》),Speed(《生死时速》),The Terminal(《幸福终点》),Born on the Fourth of July(《生逢七月四》),Vanilla Sky(《芳草天空》),Flawless(《完美无瑕》)等。
在翻译影视作品片名时,除了要尊重原片名所指的意思以外,还可以作适当的处理,表现出一定的美感。比如美国影片Blood and Sand传到中国以后,用了《碧血黄沙》这个非常具有情景味道的译名,是观众很快地联想到了西部、大漠、荒凉等与影片相关的字眼。没有只是简单地、直截了当地翻译成《血和沙》,相信前者比后者吸引到了更多的观众,从而保证了影片一定的票房率。深受中国小朋友们喜爱的动画片“Bugs Bunny”是华纳公司的力作,片中的主人公是全球孩子们都熟悉的人物,这部动画电影有两个译名,分别是《兔宝宝》和《兔八哥》。相比之下,后者更能体现出兔八哥妙语连珠、俏皮逗人的个性。
三、偏商业化的译法
影视作品也是具备相当可观商业价值的商品。在今天电影行业竞争异常激烈的情况下,作品名称是否能够吸引观众眼球成了影响票房率的重要因素之一。因此在片名翻译时,译者要考虑到一定的商业价值。特别是美国好莱坞大片,动辄斥资上亿美元的巨资拍摄而成,但是如果译者因为译名失败,很有可能会导致影片票房的惨淡和制片方严重的经济损失,都是非常令人惋惜的事情。因此,作为一名优秀的、负责任的翻译工作者,在片名的翻译时,既要考虑忠实于原片内容,又要考虑到译名是否会激发观众观看的欲望,从而保证高额的票房回报,这是非常具有挑战性的研究课题。
在2008年,有一部由导演伊桑・科恩执导的奥斯卡获奖影片No Country for Old Man(《老无所依》),就是凭借这个精心翻译的片名,挑起了观众强烈的观看欲望,最后在中国市场掀起了争相观看的热潮。片中警长埃德・贝尔代表片名中的“Old Men”,他在对一连串的杀人事件进行调查,并努力保护Moss的安全。但是,让Bell感到无力绝望的是,本来是维护社会制安的执法者,现在却变得束手无策,完全失去了作用,他使出浑身解数也无法追踪到冷血杀手,Moss的生命安全也受到严重的威胁。老Bell一面惊异于社会的变化、人性和法制观念的没落,一面感叹世界已超出他们的控制之外,怀念那曾有的公正和人性的温暖。所以,这部片名的翻译很有深意,它并非向观众想象的那样俗套,而是真正体现了在这个社会上,我们所珍惜的道德标准和是非尺度已经渐渐远离了我们,当困难发生时,我们无所依靠,取而代之的是茫然和绝望,只有少数的人还在维护着最后的荣耀和正义,所以说,这个作品的翻译是非常成功的。
更多的例子还有,比如:Face Off(《夺面双雄》),The Scent(《闻香识女人》),Shakespeare in Love(《莎翁情史》),Captain Corelli’s Mandolin(《战地情人》),Wild at Heart(《我心狂野》)以上的翻译充分考虑到汉语语言的特点及一定的商业目的,以吸引不观众的眼光,达到良好的票房效果。
四、结语
综上所述,我们可以看出,那些优秀的英语影视片名的翻译,大多是在遵循基本的翻译原则基础上,巧妙灵活通过直译、意译或商业化等译法等来处理的。当然,片名的翻译首先要能反映原片名的意思,也就是说要首先忠于原意,然后恰当地通过文化的对等转化意译,或偏商业化等处理法进行巧妙的加工和润色,这样的片名翻译才能赢得观众的认可和喜爱。
翻译工作者在进行影视作品名称翻译的过程中,如果能本着为观众负责的态度,在影视名称的翻译上下功夫,那么就能为广大的电影爱好者和英语学习者翻译出贴切传神的影视名称。这样,就不仅能够向观众准确地介绍影视作品,还能让英语爱好者体会到英文原名与中文译名之间的转化的美感,从中欣赏到中西方语言和文化的魅力,从而为中西方文化的交流作出应有的贡献。同时,也希望广大的英语爱好者能够积极投身到这项有趣的工作中来,集思广益,为我们的翻译事业贡献自己的一份力量。
参考文献:
[1]金.等效翻译探索(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1997.
Dear Sir, I read your ad in the newspaper yesterday, I want to be a volunteer for the 2008 Olympic. My name is Wang Gang. I am outgoing. I think it became a volunteer must hose. I like playing ping-pong. I study English for five years .now I have a good healthy and study in first Mudice School. And I had ever get No.1 for English speech competition and ping-pong game. You can call 0830-9090900 for me. Think you.
Yours truly
Wang Gang
说话的细节,看起来不大起眼,无声无息,实际上可以将观众肉眼看不见的人物的内心活动表现得细致入微。以《天堂的孩子》(又名《小鞋子》)、《天堂的颜色》、《巴伦》等影片大获成功的伊朗年轻导演马基德,马吉迪,很善于通过细节揭示人物的内心世界。影片《天堂的孩子》中,那一对可爱的兄妹家里很穷,哥哥阿里替妹妹修补好了她唯一的一双鞋子,不料,在买土豆时被人当做垃圾捡去了,他只好把自己那双破旧的大号男鞋给妹妹穿,等妹妹放学后自己再穿上这双鞋子,一路狂奔着去上学。不久,学校举行长跑比赛,第三名的奖品刚好就是一双运动鞋。阿里坚决要求参加比赛———他要得到奖品送给妹妹。结果,他无意中得了第一名,他得不到那双运动鞋了。当阿里得了第一名之后,影片中出现了这样一个细节:阿里将一双满是水泡的肿胀的脚浸到水池里,一群精灵般的金鱼游过来,轻轻地抚着他那一双脚。这转瞬即逝的无声画面告诉观众:阿里累了,累了的阿里心中感到失望,他多么需要得到安慰。这个细节饱含了编导的深情,同时,将阿里此刻的心境准确地传达了出来。
二、深化作品意蕴的细节
细节往往具有象征性,着墨不多,意味无穷。大家熟悉的美国影片《阿甘正传》的开头,银幕上缓缓飘飞、不断旋转的那一根羽毛,引起了观众的注意和沉思。它仿佛在状写阿甘的一生,又像在思索常人的命运,那样的飘忽不定,那样的起落浮沉。前两年,台湾著名话剧导演赖声川编导的《暗恋桃花源》,以它新颖的立意和后现代手法引起广泛关注。这个戏采用将《暗恋》和《桃花源》两个故事重叠和拼贴的技巧,充分表达了现代人生活中的无奈。其中,《桃花源》的打鱼人老陶喝酒和吃饼的细节耐人寻味。面对一张面饼,老陶怎么也撕不开,用刀切也切不动,气得老陶一边用脚踹,一边大叫:“这是什么饼?这根本就不是饼。”老陶、他的妻子春花、第三者袁老板三人在一起喝酒。另外两人拿起酒瓶就能把酒倒在自己的杯子里,唯独老陶,同样一瓶酒他却怎么也打不开瓶盖。这两处细节,将老陶的无奈,舞台上许多人物的无奈,乃至包括编、导、演在内的所有现代人面对无法主宰的人类历史、社会生活的无奈,表达得既巧妙含蓄又淋漓尽致。
三、渲染作品氛围的细节