首页 > 文章中心 > 英语名字女

英语名字女

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇英语名字女范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

英语名字女

英语名字女范文第1篇

各位领导:

您们好!

吴桥尚健乒乓球俱乐部成立于2013年9月8日,是吴桥县唯一一处准专业,高标准的乒乓球训练场馆。本球馆以培养优秀乒乓人才、带动全民健身为己任。自开馆以来,受到各界领导的支持与关怀,曾成功举办了“庆十一”吴桥县职工农民工乒乓球联赛、“十里香酒杯”吴桥县乒乓球联赛。现被指定为吴桥县体育局乒乓球训练馆、吴桥县老干部局关心下一代工作活动场地、吴桥县总工会职工活动中心、吴桥雪亮眼镜近视矫正拓展中心。

本俱乐部拟定于2014年3月8日举办吴桥县首届女子乒乓精英赛,为能成功举办这次比赛,为冠名赞助单位提高更大更好的社会知名度,现就本次赛事的冠名及各种开销向领导做一下大致的预算,请领导审核。

赛事名称:庆三八“银湖天街”杯吴桥县首届女子乒乓精英赛

主办单位:吴桥县体育局、吴桥县妇联

承办单位:吴桥尚健乒乓球俱乐部

冠名赞助单位:

赛事宣传阶段:自2014年1月20日至3月5日

赛事宣传口号:乒乓魅力,秀你美丽

比赛地点:吴桥尚健乒乓球俱乐部(京华大酒店南行500米)

比赛时间:2014年3月8日

报名地点:吴桥尚健乒乓球俱乐部或电话报名0317-7278571

报名期限:自2014年1月20日至3月5日

赛项分为:女子单打(不限年龄)

比赛赛制:采用五局三胜制淘汰赛

奖品初定:赛项奖励前六名、凡参加比赛的选手均有赞助单位提供的价值50元礼品一份(奖金或奖品均由贵单位提供)

比赛程序:第一项:运动员、裁判员入场

第二项:奏国歌

第三项:由县体育局领导致开幕词

第四项:由裁判长宣读比赛规则

第五项:运动员代表宣誓

第六项:裁判员代表宣誓

第七项:才艺表演

第八项:运动员退场、比赛开始

第九项:比赛结束,由贵单位领导,县体育局、县妇联领导颁奖

第十项:由贵单位领导致赛事闭幕词

第十一项:赛事结束

赛事宣传阶段及比赛日各种开销大致如下:

1、租用宣传车一辆:费用240元/天 租用20天,合计4800元

2、宣传车两侧广告牌600元、领奖台背景广告牌400元,合计约1000元

3、宣传单一万张约400元、人工发放费及下乡车费约600元,此项合计约1000元

4、宣传条幅三幅各10米约180元

5、裁判组工资1000元

6、摄影记者工资100元

7、工作餐约200元

8.宣传拱门100元/天

9.主持人100元

10.赛事保安员80元/天

合计大致开销共计8560元

为能圆满举办此次赛事,为冠名赞助企业宣传做到至极,吴桥尚健乒乓球俱乐部将从细微入手、不懈努力,争取把它办成一个和谐的、正规的、共赢的大赛!

最后,吴桥尚健乒乓球俱乐部全体工作人员向贵单位领导致以崇高的敬礼!谢谢!!

英语名字女范文第2篇

【摘要】本文以奈达(Eugene?A.Nida)的功能对等理论为依托,探讨了David Hawkes和John Minford 所译The Story of the Stone (以下称霍译本)中仆人名字的英译。研究表明:霍译本对曹雪芹、高鹗所著《红楼梦》中仆人名字英译大部分实现了功能对等,小部分没有实现功能对等。

【关键词】《红楼梦》 仆人 名字英译 功能对等

一、引言

《红楼梦》是中国古典名著之一,也是外国人了解中国文学文化的一个途径。然而,由于小说中人物名字的字面及隐藏含义给外国读者的理解造成了很大困难,有必要对该小说中的名字翻译进行研究。

霍译本是翻译界公认的《红楼梦》杰出作品;学者们从直译、意译、归化和异化等角度研究了其名字翻译。本文对功能对等理论进行了综述、探究了原著中人名的特征、分析了霍译本中仆人名字英译的功能对等、不对等的现象并给出一些可能的更正办法。

二、功能对等理论

功能对等有两个层次的定义(Nida,2001:87):译入语读者应该可以“comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.” “understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.”该理论强调读者反应,若源语言读者与译入语读者对篇章的理解与欣赏程度基本一致, 译文可被认为达到了功能对等。因此评估译文是否达到功能对等可通过比较“the response of the target-language readers with that of the source-language readers”(马会娟, 2003:102)。

读者反应类似于市场调查:评估产品时应把更多注意力集中在顾客对该产品的反应上,而非产品本身(Nida & Taber,1969)。“isomorphs”(同型体)这一概念可帮助对功能对等进行讨论与识别。如,翻译“雨后春笋”时,“growing like bamboo shoots”和“growing like mushrooms”(Nida,2001:89-90)都可以。但后者可能在功能上更加Φ龋因为在传统的英语国家竹子并不常见,那里的读者可能并不能像中国读者那样能理解并欣赏“growing like bamboo shoots”的景象。因此,“mushrooms”是“春笋”的一个更好的同形体。

功能对等理论被广泛应用于小说翻译,以使目标语读者能跟源语言读者一样阅读并欣赏小说。如引言所述,名字在读者对《红楼梦》的理解与欣赏中起重要作用,因此用该理论来分析其名字英译是合理的。若名字的英译未实现功能对等,目标语读者就无法理清谁是谁,更不可能与中文读者一样陶醉于故事。

三、《红楼梦》人名特征

为分析仆人名字的英译,有必要研究原著中的人名特征。原著中仆人名字主要有暗示及系统对称性两大特征。

暗示是指读者从名字中可了解到人物的性格命运,感受到作者对人物的喜恶。曹雪芹通过仆人名字来揭示其主人的性格,因为在古代中国,仆人的名字通常是由其主人起的。如“平儿”、“丰儿”和“旺儿”是王熙凤女仆的名字,从中读者可以感受到王熙凤作为管家对于家族繁荣的希望。

系统对称性是指若人物来自同一群体,其名字也可能来源于同一系统、带同一汉字、汉字字数一致或结构对称。如贾家四姐妹的女仆的名字:带两个汉字的名字“抱琴”、“司棋”、“侍书”和“入画”都是同样的“动词+名词”结构,都体现了古代中国贵族的高雅品味。

四、仆人名字英译中的功能对等

霍译本中大多数仆人名字的英译能使英文读者像中文读者一样理解并欣赏曹雪芹的命名意图。

如“袭人”一名源于诗词“花气袭人”(曹雪芹、高鹗,2004: 24),在霍译本中是“Aroma”(Hawkes & Minford, 1973),意为花香。虽然“动词+名词”结构的名字“袭人”在形式上与单一名词构成的“Aroma”并不对等,但是后者可说是前者的同形体:英语读者像中文读者一样能欣赏名字中芳香扑鼻的美感。

如“鸳鸯”被译为“Faithful”(Hawkes & Minford, 1973)也是一个功能对等的例子:鸳鸯这一意象让中国人联想到“忠诚”而“faithful”就是“忠诚”的同形体;从鸳鸯发誓终身不嫁而伺候贾母的事情中可看出,忠诚也是鸳鸯的一个重要品质。当读到“鸳鸯”这个名字时,中文读者会联想到鸳鸯的忠诚;而英语读者甚至不用知道 “鸳鸯”是“一种忠诚的水鸟”也能有基本一致的反应。

五、仆人名字英译中的功能不对等

如前文所述,王熙凤对于家业兴旺的期许体现在其女仆们的名字“平儿”“丰儿”和“旺儿”里。中文读者可推测出“平儿”的“平”取义于王熙凤所期盼的“平安”。但为了强调平儿作为王熙凤的女仆所必备的耐心品质, “平儿”被译成“Patience”(Hawkes & Minford, 1973),这样英语读者就无法感受到原著里“平儿”一名所表达的“平安”之义,他们与中国读者对此名字的感受就大不相同。从功能对等角度或许“Safety”才是“平儿”一名的更好的同型体。

“抱琴”、“司棋”、“侍书”和“入画”被译为“Lutany”、“Chess”、“Scribe”及“Picture”(Hawkes & Minford, 1973)。中国文化里“琴棋书画”即“古琴”、“围棋”、“书法”和“绘画”是古代贵族高雅品味的体现。中国传统的乐器“古琴”及游戏“围棋”分别被译作西方乐器“Lutany”及游戏“Chess”。从功能对等角度“Lutany”和“Chess”并非“古琴”和“围棋”的很好的同型体,因为前两者在欧洲文化里并非高雅品味的象征。当中文读者读到抱琴与司棋的名字时就会想到其主人元春及迎春是品位高雅的淑女;而当英语读者读到“Lutany”及“Chess”时就不会有一样的感受。“侍书”与“Scribe”从功能对等角度也不是一个很好的同型体:“书”指中国传统“书法”而“scribe”意为“文书”。中文读者能从“侍书”一名中感受到其主人探春是一名擅长书法的淑女,而英语读者看到“Scribe”这样的名字或许会有探春为何会与抄书匠有联系的困惑。考虑到读者反应,“Calligraphy”或许是 “侍书”的更好译名。

英语名字女范文第3篇

    原来,英语中的月份都来自拉丁语,其中很多是罗马神的名字。

    一月January就出自拉丁语janus(门)。罗马神话中一位奇怪的两面神就称为:Janus。传说Janus有两副 面孔:一个在前,一个在脑后;一副看着过去,一副看着未来。古罗马的钱币上就常刻着他的形象,他一只手 拿着开门的钥匙,另一只手拿着警卫用的长杖。Janus 是天宫的守门人,他每天把天空的大门打开,让阳光普 照大地;黄昏时就把门关上,黑夜也随之降临了。Janus也是善始善终之神, 古罗马人在每年头一天和每天清 晨都要向他祈祷,这样每件事就可以顺利。这也许就是罗马人以他的名字作为一月的缘故吧?

    二月February是根据罗马的一种庆祝活动命名的。这种庆祝活动叫“Februal”,是一种打扫卫生的庆典。 也许是因为到了二月底, 漫长的冬天已经过去,妇女们开始考虑迎春大扫除的缘故吧。

    三月是一个时有暴风雨的月份, March 一词来自罗马神话中战神Mars的名字。Mars是一位很有力量的神 ,罗马人总是把他和雷、电联系在一起。

    五月May是以女神Maia的名字而设的。Maia年青美貌, 是田野之神。六月June则是从众神之王宙斯的妻子 的名字Juno来的。

    说到七月July和八月August,谁又知道它们来自什么地方呢?信不信由你,这两个词是以古罗马的两个皇 帝的名字命名的。

    凯撒(Julius Caesar,100-44 B.C.)是古罗马开国大帝。 他曾是古罗马著名的统帅,为罗马帝国作出了 巨大贡献。但他称帝后专横跋扈,唯我独尊,一切都要按他的意志行事。凯撒重新修订了日历,因他生于七月 ,故将七月以他自己的名字Julius命名。在他修订的新日历中,全年分为12个月,单月31天,双月30天,只有 二月平年为29天,闰年为30天。

英语名字女范文第4篇

关键词:大学英语教学 文化元素输入 希腊罗马神话 英语词汇

中图分类号:H319 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2013)01-0015-01

教育部高等教育司2007年颁发的《大学英语课程教学要求》中对于大学英语课程设置做了如下表述:“大学英语课程不仅是一门语言基础课程,也是拓宽知识、了解世界文化的素质教育课程,兼有工具性和人文性。因此,设计大学英语课程时也应当充分考虑学生的文化素质培养和国际文化知识的传授。”根据此要求,大学英语教师在课堂教学过程中,除了通过听、说、读、写四个环节的训练,帮助学习者提高语言运用能力之外,同时应注重文化知识的传播,以提升学习者的综合文化素养;然而,这一理念在当下教师急功近利教学与学生漫无目标学习的夹缝中实则难于付诸实践。因此,如何依托教材,在兼顾大学英语教学的实用性与知识性的同时传授国际文化知识,自然成为大学英语教学中值得深思与探索的一个课题。本文以希腊罗马神话为例,从它对大学英语词汇与习语的影响两个方面进行分析,得出文化知识的讲授不应孤立于整个教学过程单独存在,不应与教学内容割裂开来,也不必拘泥于“背景知识介绍”的单一模式,可以利用语言与文化的天然关系,使文化输入渗透到词汇学习当中即:一方面将词汇作为文化元素的载体,使学生透过词汇学习自动完成文化输入;另一方面,借助文化背景知识的习得,使学习者全面牢固的掌握词汇的外延与内涵。

从百年前沉入大西洋海底的永恒传奇——泰坦尼克号(RMS Titanic),到现在令每个电脑使用者谈虎色变的特洛伊木马程序(Trojan horse),以希腊罗马神话传说为渊源的英语词汇已泛化为一个个生动的英语单词,渗入到人们的社会生活中。事实上,希腊罗马神话作为重要的素材广泛的出现于欧洲文艺复兴与启蒙运动中,继而影响后世,成为西方文化的重要源头;西方文化载体之一的英语也自然承载了这些文化内涵,烙印了希腊罗马神话的深刻印记。

针对教育部高等教育司2007年颁发的《大学英语课程教学要求》中附录的《大学英语参考词汇表》进行研究,在所收录的共计7676个单词中,以希腊罗马神话为原型派生出来的单词占到了总数的近30%,而在学生参加全国大学英语四级考试所需掌握的4794个一般要求的单词中,也有8%源自希腊罗马神话。

例如《大学英语参考词汇表》中的atlas一词,其汉语意为“地图册、地图集”,而追根溯源阿特拉斯(Atlas)实为希腊罗马神话中泰坦巨神(Titan)之一,在十二泰坦神反对以宙斯(Zeus)为首的奥林匹斯众神的战斗失败后,宙斯降罪于阿特拉斯,罚他到世界最西处用双肩支撑天宇。此后在西方文明中,阿特拉斯一直象征着强壮和忍耐,他的形象被塑造为单膝跪地,背负着巨大的天球。后来由于被误传为背负着地球,阿特拉斯经常出现在地球仪的基座上。十六世纪的荷兰地图制作学家墨卡托(Gerardus Mercator)在《地图与记述》这部地图集封面上绘上了阿特拉斯像。从此,后人将“Atlas”用作地图集同义词沿用至今。另外,在解剖学中atlas指寰椎,即高等脊椎动物的第一颈椎;在建筑学中,用作柱子来支撑檐部、阳台或其他突出部分的肌肉发达的男子塑像也被称为atlas。

另一例是panic一词,这个英文中指人惊慌不已、惊恐万状的词也蕴含着一个希腊罗马神话故事。在希腊神话中有一位名叫潘(Pan)的神,主司丰产丰收。他外形半人半羊,但却喜欢拈花惹草,经常去追赶半人半神的少女们。有一天,潘爱上了自然女神绪任克斯(Syrinx),但这位女神惧怕潘,被潘的追求吓得大惊失色、四处躲避。害怕潘的还不仅是女神,神话记载潘的吼声使在马拉松酣战的波斯人吓的落荒而逃。古希腊人对他的吼声充满敬畏。因此panic这一表达人慌乱、恐慌处境的词语实则由潘神(Pan)的名字派生而来。由潘神的神话故事引出的词语不止panic一例,前文提到女神绪任克斯躲避潘的一路紧追,在逃跑途中,女神被一条大河挡住了退路,急忙求助于河中仙女。在仙女的帮助下,绪任克斯摇身一变成了一大丛芦苇。追到河边的潘苦寻不到女神,就用眼前的芦苇做成排萧,吹起思念之曲。英语词汇中的syrinx和panpipe(Pan's pipe)均指排萧之意便由此而来。

类似的例子不胜枚举,《大学英语参考词汇表》中的volcano“火山”源自罗马神话中的火神伏尔甘(Vulcan)的名字;而作为psychology“心理学”的词根词psyche“心灵、灵魂、精神”则来自希腊神话中众所周知的爱神丘比特(Cupid)的爱侣——魂灵女神普绪喀(Psyche)的名字;英语中“汽笛、警报器”一词siren,源于希腊神话中用曼妙的歌声吸引海员,致使船毁人亡的女妖塞壬姐妹(Siren)的名字;另外,表示“混乱、混沌世界”一词的chaos也承袭了另一希腊神话中的神祇——宇宙万物之源混沌之神卡俄斯(Chaos)的名字。

在大学英语的课堂教学中,在讲授这些英语词汇的同时,有意识的向学生输入该词以希腊罗马神话为背景的丰富文化内涵,可以减低大学生英语词汇学习中的枯燥程度,攻克学生的厌学情绪,打破固有的死记硬背的记忆模式,将英语词汇与趣味盎然的神话故事相结合,使他们对单词的掌握轻松达到听得懂、写得对、记得牢、用得准的程度。

参考文献:

[1]周琴.从希腊罗马神话看英语教学中的文化输入(英文)[J].海外英语.2010(10).

[2]李姝婷.文化对比在英语教学中的应用[J].辽宁高职学报.2008(09).

[3]宁爽.希腊罗马神话原型对大学英语词汇影响的类典型研究[D].长春:吉林大学公共外语教育学院,2008:1-101.

英语名字女范文第5篇

关键词:英语教学;情境;兴趣

《义务教育英语课程标准》规定“基础教育阶段英语课程的目标是:以学生语言技能、语言知识、情感态度、学习策略和文化意识的发展为基础,培养学生英语综合语言运用能力以及对英语浓厚的兴趣,养成良好的听、说、读、写习惯,为今后进一步学习英语打下坚实基础。”我在小学英语教学中采取如下方法创设英语学习情境,培养学生兴趣,拿出来与大家共勉,希望各界同仁多提宝贵意见。

一、营造运用英语交往的氛围

语言总是和人的活动联系在一起的,人与人之间的交往活动必须以语言为载体进行交流、沟通。教师必须用英语教学,即使学生不懂,也不要将英语直接替换成汉语,可以借助肢体语言或简笔画等形式帮助学生理解英语。例如,PEP小学三年级英语上册Unit 2 Look at me!在讲授head,nose,mouth,face,arm等单词时,教师完全可以借助肢体语言让学生理解单词意思,避免与汉语接触,不使学生养成英译汉、汉再译英的习惯;对于duck,panda,rain,rainbow等单词的讲解,简笔画既生动又形象,学生乐意接受。这样,英语课堂完全由英语支配,学生慢慢的便会习惯这片英语的天空。

小学生词汇量较少,应鼓励学生运用所学知识进行简单的口语交际,不得苛求每一句话都用英语,允许夹带中文,让初学者感到英语是可望而又可及的绿洲,并不是抬眼望不到边的沙漠,让学生越学越有信心,才能使学习英语这片“绿洲”不断扩大面积。

二、给学生起英文名

中小学英语课本里有许多英文名字,学习这些英语名对学生来说难度不小,尤其是区分男名、女名,更是让学生头疼。如果将这些英文名字起给每一个学生,教师上课提问、同学间相互呼唤都用这些英文名,用不了多长时间,这些名字便会熟记于学生心中,区分男名、女名更是简单,有的学生即使长大之后还会继续使用自己的英语名。这样做不仅让学生在平时交往中记住了许多英文名字,还创设了学生学习英语的情境,可谓事半功倍。

三、创造听、说英语的机会

利用课余时间给学生播放经典英语歌曲、儿歌,让学生在美妙的音乐中感受英语;在校广播栏目里插入英语短文朗诵,既锻炼了学生朗读的能力又练习了听力,触动了学生的听觉感官,培养了学生英语语感,听得多语感自然也就出来了。

四、注重中、西方文化教育