前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇商贸英语范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
关键词:商标翻译;文化差异;出口商品
The Strategies of English Brand Translation
Abstract: English brand translation plays an important role in overseas markets of our export commodities. Negative influences of bad brand translations are discussed through unsuccessful sales cases and hence four strategies are proposed in order to improve the translators’ skills of brand translation.
Key words: Brand translation; culture difference; export commodity
一、 引言
翻译是运用一种语言把另一种语言所描述的内容准确而完整地表达出来的过程。商标作为一种出口商品的竞争性符号,其翻译难度更高。在实际的翻译过程中不仅要考虑忠实,还要大胆创新,从目的国文化习惯、大众心理、寓意内涵等方面综合思考,翻译出能够演绎内涵、传递神韵,同时兼顾消费者心理感受和文化风俗习惯的音意兼顾、形神皆备的商标名。但是实际上我国的商标翻译实践还存在很多的问题,其主要原因是文化的差异性。
二、商标误译
商标翻译是一项跨文化的活动,当一个国家的商品出口到国外销售时,都会根据目的国的语言特点、风俗习惯等因素将产品的商标翻译成目的国的语言以促进商品销售。而一些因对翻译原则僵化理解造成商标误译的案例时有发生,毫无疑问,这些商标误译的将阻碍商品出口的销量。
中国的马戏(Maxi)扑克 翻译成 “Maxi puke”(马戏扑克) ,按翻译原则来说是准确无误的。但是译者完全没有意识到马戏扑克这个中国品牌翻译成Maxi puke ,而恰恰在英语中有这两个单词,Maxi的意思是非常大、特别大的意思,而puke除了“扑克“的意思外,还有一个”呕吐“的意思。(贺川生:1997)所以“Maxi puke”合起来在英语里就是 “非常大的呕吐”众所周知,扑克是一种娱乐,中国的这个品牌“马戏“也是娱乐大众的意思,可这个商标名译到英文就变了个意味。这样一个失败的商标翻译是无法给厂家带来巨大收益的。
三、翻译策略
从上述失败的案例可以看出,文化的差异为商标翻译制造障碍。商标翻译内容简短,但包含的寓意和其他信息量却是丰富的;商标不仅要规范,而且要为消费者所喜闻乐见。要达到这种效果,商标的翻译必须要深入到语义的细微差别、词语的感情含意以及整体的风味情调层面上加以思考,稍有不慎就可能漏掉重要信息或产生歧义。上面所讲例子是因为对中英这两种文化的差异把握不准确,造成文化传意的缺失,影响出口商品的销路。为了提高商标翻译的质量,笔者提出以下四个翻译策略:
1、了解商品的特性
首先要了解商品的特性:一是商品本身,其中包括商品的质量、生产地区、功能属性。二是商品其他因素。包括科技含量、文化基调、价格及其附加值。
其次,清楚广告策略。对于市场而言,广告投放市场的选择,包括观众的年龄、性别、受教育程度等。对于信息而言,卖点,广告的需求点。对于媒体而言,选择何种媒介可以更好的找到目标客户。以及其他相关的信息,如广告费用等等。只有译者抓住产品的这些关键点才能翻译到位。
2、了解目的国的文化传统
各个国家都有禁忌。根据风俗,我们也应重视各国禁忌。当我们翻译商标时,颜色禁忌是个不得不考虑的问题。比利时人憎恨蓝色,他们认为蓝色是邪恶的颜色;日本人讨厌绿色,而印度人则非常喜欢绿色。因此在进行商标翻译的时候,译者一定要了解目的国的风俗习惯,千万别犯了他国大忌,影响出口商标的销路。
3、商标翻译的创新处
商标作为一种广告用语,其实是充满想象力和创造力的一种语言。销售是其唯一目的。只有当译者将商标翻译成符合目的过的社会文化,语言,大众心理等。译者不仅要了解语言表面的含义,更应深层次地去理解字面底下所蕴含的深层次的意思。当翻译一个新的商标时,并非一味地将商标“国际化”,更应商标“国际本土化”。只有民族的才是世界的。
4、语言的标准化
首先,语言的标准化指的是语言的发音及拼写要标准化。这对于建立国内市场、加快商品流通、建立经济关系,促进对外贸易都大有裨益。
其次,译者一定要慎用方言。在商标翻译中使用方言非常有局限性,仅限在使用这个方言的地区使用。所以译者一定要避免滥用方言来翻译一些国际性商标。
再次,当翻译一个国际品牌的时候,译者应该尊重市场现有的符合大众心理的翻译。译者没有必要去硬生生地再去创作一个新词。因为这样有可能导致消费者对产品的不理解,从而影响销量。
综上所述,译者能自如地在两种语言里翻译绝非一件易事。这涉及到其他诸语言、社会文化、风俗习惯、价值观念、审美观念、心理等等方面。除此之外,译者的社会责任也是相当重要的一个方面。
四、 结语
商标翻译中的对等和忠实产生了僵化的理解,对译者创造性只停留于表面层次,这对于高质量完成商标翻译工作还有不小的距离。面对日益严峻的国际竞争,对于商标的翻译有必要进行系统和深入的研究,从理论和实践两方面探索翻译的原则和规律。着重在立足对等性的基础上,加大译者的创造性意识和创造性策略研究,进而建立比较完善的商标翻译体系,从而促进我国商品出口的销量。
参考文献:
[1] Nida,E.A."Language, Culture and Translating"[M].上海.上海外语教育出版社,1993
[2]贺川生.商标英语[M].长沙.湖南大学出版社, 1997
[3]戎林海. 翻译与文化背景知识[J].《外语教学》1990,(1)
关键词:商贸英语;翻译人才;能力;培养途径
翻译工作是对外交流和国际交往的重要桥梁和纽带,随着我国在政治、经济、文化等各领域的对外交流与合作日益频繁,翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中的作用日显重要,对外语及翻译人才,尤其是具有专业水平的高级翻译人才的需求,将会更多、更迫切,据统计,我国的国际贸易90%以上是以商务英语为语言媒介来完成的,商贸英语翻译在对外交流与合作中起了非常重要的作用,改革开放以来,我国国民经济快速增长,综合国力已跃居世界前列,因此对于专门从事商贸英语翻译的人员来说,需要转变传统的翻译理念,要知道今天翻译的主题已经不再是诗歌、小说和散文等文学翻译,而是大量的外贸信件、函电、广告、合同、单证等涉外文书,商贸活动的许多领域,如,技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等,都是使用商贸英语来完成的,因此从事商贸英语翻译的人员在实际翻译过程当中就应该具有多种业务素质与能力,并且在翻译实践当中不断探索翻译规律,找出不同商务文体翻译的多元化规律。
一、商贸英语翻译人员应具有的能力
1 丰富的汉语知识运用能力
汉语知识指的是不仅要有熟练的汉语运用水平,更重要的是具有丰富的汉语知识,无论英语翻译人员在做英译汉,还是汉译英,汉语知识水平都非常重要,在做汉译英翻译时,具有一定的汉语知识水平能确保对原文理解透彻,不会出现误解和误译现象,但汉语作为我们的母语,一般不会出现过多的由于理解上的差异而造成的误译现象,汉语知识水平更主要体现在英语翻译成汉语上,有时我们能够知道英语原文表达的意思,可就是无法找到一个合适的词将原文用汉语再现出来,有许多译者汉语的功底并不差,但是翻译出来的译文却出现许多生硬、牵强、别扭的西化中文,这往往是译者没有摆脱原文词句结构束缚的缘故,如果是他们自己创作,绝对不会写出那种句子来的,由此可见,在翻译时一定要将原文融会贯通,将原文的词句结构抛之脑后,运用汉语知识将原文用自己的话再现出来。
2 熟练的商贸英语表达能力
商贸英语所涉及的内容都是商务活动,其语言具有浓厚的商务特色,因此商贸英语的翻译又不同于一般的问题翻译,有许多商务语篇的翻译都涉及到一定的专门知识,并且有自己特有的表达方式和行业术语,比如,在翻译有关商务信函和商务合同时,译者会遇到FOB、CIF、CIR等价格术语,这就要求译者有一定的专门知识,对价格术语的含义有准确的理解,对商品品名、品质、包装、保险、索赔、不可抗力、谈判等术语也要有清楚的概念,如果没有专门知识,有时即使每个单词都认识,也难以避免翻译时外行话连篇,因此对于译者不仅要有深厚的外语底蕴,还要具有丰富的商贸英语知识和灵活的商贸英语运用能力。
3 跨文化交际创新能力
翻译是跨语言跨文化交际的桥梁,翻译不仅仅是语言的转换,而且是文化的交流,因此,译者具有良好的双语的基本素养以外,还要有根据自身对双语背景文化的理解,对所翻译的材料进行再创作的能力,比如在旅游英语的翻译当中,译者会遇到许多关于景区介绍的翻译,在通常的情况下,汉语版本大多都是关于景区风光、有何典故等,会用许多华丽的辞藻对景区进行宣传、描绘,但是关于景区的乘车路线、食宿等实际问题却是轻描淡写,因此译者在做这类材料翻译时,一定要符合西方国家的文化习俗,要有更多空间对乘车路线、住宿、吃饭等实际问题给予详细描述,这样才能达到旅游宣传的目的,而且对于外国游客来说,他们也会觉得安全和放心,当然这种创新能力不仅体现在翻译的过程当中,更主要的是从事此项工作的翻译人员在观念上要有所创新,在当今世界,翻译的形式越来越丰富,我们传统的翻译模式,几本书、几本专业词典等等,已经不能满足今天社会迅速发展的需求,随着科技的发展与社会进步,网上翻译、电子商务等已经不再是什么新鲜事物,所有的这一切都要求从业人员必须具有与时俱进的创新能力。
4 在翻译实践中锤炼自我、挑战自我的能力
翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性,不通过大量的翻译实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样,因此,在全球化不断加快的今天,我们更应该以广阔的视野来认识翻译,特别对于商贸英语翻译的从业人员,不仅要能客观地认识我国商贸英语翻译现状,更重要的是要在翻译实践当中具有锤炼自我、挑战自我的能力,因为商贸英语翻译不同于以往的文体翻译,不仅用以指导我们翻译理论“信、达、雅”,在处理商务文本翻译时无用武之地,而且那些翻译理论家所提出的各种翻译标准和技巧对商务文本翻译也并不完全适合,这就给译者以更广阔的空间和挑战的平台,同时这也是商贸英语翻译人员实现自我的一个良好契机,因为我国已经成功加入世界贸易组织,我国的商品不断走出国门打人世界,如何让世界更好地了解中国商品以及如何让国人了解国外产品,已经成了商贸英语翻译工作人员的当务之急,更重要的是在今天商贸英语翻译标准还不规范和统一的情况下,更需要译者具有锤炼自我、挑战自我的能力。
二、商贸英语翻译人员能力培养途径和方法
1 拓宽知识面,让自己成为一个全才
翻译是一项杂活,翻译哪方面的材料就要求译者具有哪方面的知识,这就要求译者对各方面的知识都要有所涉猎,这也是由于翻译工作的特殊性决定的,大多以翻译为职业的人所接触的翻译材料常常会涉及到各行各业的方方面面,政治、经济、文化、科技等无所不包,如果没有较广泛的知识,碰到专业术语等专业领域的知识,翻译起来就会很吃力,译文的质量也会受到影响,对于专门从事商贸英语翻译的人员来说,译者必须广泛阅读和商务有关的各种书籍,掌握一定的商贸业务知识和一定的专业术语,更重要的是还要具有译文接受者背景文化知识,比如说,我国出口白象牌电池,最初商标翻译为White Elephant Battery,结果这个产品在市场上并不受迎,经过调查才发现是消费者对于这个商标持否定态度,在他们的文化当中白象是大而无用的象征,后来经过反复思考把商标改译为El-ephant Battery,这既符合西方商标的文化,同时也保留了原来商标的喻意,由此可见,译者没有广博的知识,译文难以贴切完美,有时候还会造成一定的经济损失。
2 理论与实践相结合
翻译是外语学习中需要掌握的一项实用性很广、实践性极强的技能,从小学、中学到大学、研究生,只要学外语,就免不了有翻译练习、翻译测试,所以翻译在外语学习中的重要性是不言而喻的,翻译
说起来似乎很容易:有什么弄不懂的地方,查一查词典不就行了?可一旦真正动手做起来却是另一回事了――在很多情况下,翻译并非我们想像的那么容易,词典所给出的释义未必刚好能用得上,这也从另一方面印证了俗话所谓的“眼高手低”。
翻译既是一门学问,也是一种技能,要掌握这门学问,运用好这种技能,不但需要有相关的翻译理论知识,了解一般性翻译技巧方法,而且需要有扎实的英汉双语功底以及大量的翻译实践,这样才能将方方面面的知识融会贯通,翻译时才能得心应手,写出准确通顺的译文,从某种意义上讲,一个人的翻译能力不是课堂上学来的,也不是翻译技巧所能造就的,而要靠亲身实践,摸爬滚打,一步一个脚印地蹬出一条自己的路。
3 培养正确的工作态度
具有良好的英语素养和扎实的汉语功底,这些固然重要,但是翻译工作者更重要的一个素质就是严谨的工作态度,以及一丝不苟、精益求精的工作作风,搞翻译的大忌就是望文生义,哪怕有一点疑问也要查阅字典和相关的书籍和资料,然后进行比较和考证,否则就可能出错,如果是翻译商贸合同,哪怕少一个零,也可能造成巨大经济损失,因此,对于从事商贸翻译的人员来说,一定要有正确的工作态度,对于翻译出来的每一句话都要比较鉴别,字斟句酌,精雕细刻,有了较高的翻译水平,再加上认真负责的工作态度,以及严肃认真、一丝不苟的翻译作风,翻译质量就有了保证。
总之,翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动,翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程,从事商贸英语翻译的人要想提高自己的翻译能力,不仅要具备一些基本业务素质,还要具备翻译从业者的基本能力,作为中国与世界其他国家商务交流纽带和桥梁的商贸英语翻译,近年来需求与要求的矛盾更加突出,中国的国际交流与合作的领域不断扩大,商贸汉英互译的任务日趋繁多,令各行各业译者应接不暇,没接触过商务英语,也缺乏外贸业务知识的译者,恐怕难以完成专业的商务英语翻译工作。
参考文献:
[1]范仲英.实用翻译教程[M].外语教学与研究出版社.2001。
[2]余富林.商务英语翻译[M].中国商务出版社,2003。
[关键词] 涉外 外贸英语 营销
我国综合国力的日益增强和未来国内市场的更加开放,为中国今后的对外经贸大发展,提供了难得的机遇与更加广阔的空间。在未来的岁月里,将有越来越多的外国企业来中国经商,投资办厂,中国也会有越来越多的企业走出国门,开展更多的涉外经贸活动,参与更多的国际合作。可以肯定国际贸易的兴盛,会给我国经济增长提供强大的推动力,也有助加强抵御金融风险的能力。
一、外贸英语的功用
随着国家对企业进出口经营权的全面放开,参与国际贸易的主体海量增加,其中尤以中小企业居多。由于它们的背景各不相同,对国际贸易的各个环节,也都还处于一种探索的阶段,而国际贸易本身“金额大、环节多、周期长”的特点,要求外贸从业人员不仅要从理论和政策高度掌握国际贸易的基本规律,更应精通与业务实践直接相关的专业知识和工作方法,包括最基本的沟通工具――外贸英语。外贸英语这一沟通工具为各类人才从事涉外商业活动,提供了重要前提,因为在涉外商业活动中,各种函电来往、商贸谈判、汇票、保函、各国质量认证标准、国际展会、贸易合同等等都是经常涉及的项目、话题。诚然,外贸英语同时也大大提高了他们的国际贸易竞争力。
二、外贸英语语言的独特性
在涉外商业营销中若要获得外商的货物定单,这些都是需要用语言表达出来的,但外贸英语与普通英语有很大的差异,因为它具有自己的独特性,如果相关从业者充分了解了外贸英语与普通英语的不同之处,那么这对商业往来将大有裨益。
1.外贸英语语言的专业性
众所周知,外贸英语首先体现出来的是“贸”这个字,贸易是什么?我们为了一个产品的交易去跟外商谈判,那么交易的货物就是我们的产品,自然会成为双方关注讨论的焦点。我们对这一产品的深知度是我们能否把产品推销出去的关键。俗话说王婆卖瓜、自卖自夸,王婆怎么卖的?她吆喝大家来买她的瓜,说自己的瓜又大又圆。这包含什么语意?客户会不会来买她的瓜?客户会想:大的有什么用?小的多买几个,圆又有什么用?我是买来吃的,不是拿来拍的。但王婆为什么这样推销自己的瓜?最大的可能性有两个:第一,她只知道这瓜又大又圆,其他什么也不知道;第二,可能在王婆的词汇表里,只有“大”和“圆”她能用来形容她的瓜。这时从推销产品的角度来说,如这种瓜,我们就得关心它们生长在何地,当地的气候条件是怎样的,湿度、温度又是怎样的,用了什么样的肥料,肥料是不是环保的,这种瓜有什么营养,其口感是怎样的,另外你的瓜与其他摊位的瓜相比有什么样的优势,你的不同点到底在哪里,这才是我们要表达的部分。此时我们会发现所有这些,都会涉及到很多专业词汇。所以,只有尽可能多地掌握相关专业词汇,才能在与外商贸易的过程中得心应手,为自己的涉外商业营销开辟一条绿色渠道。
2.外贸英语语言的灵活性
把握了相关专业知识,等于把握了外贸的一大半,但怎么灵活应用语言,这又是极为关键的一点。其实在外贸过程中,很大的一个乐趣或精彩之处,在于恰到好处地灵活应用语言这一方面。与其它英语语言相比,如法律英语,外贸英语显示出它的极大灵活性及言语中的不确定性。如在与外商贸易谈判中,你不知道他最终会不会把订单下给你,同样一个询盘,客商会同时发给几个不同的供应商,然后每个供应商也都回复报价了,客商到底把订单下给谁,不知道,我们想想看,英语水平最高的,写得最好,最流利的,语法完美无缺的就能拿到订单?不一定。拿一个非常关心起订量的客商来说,他之所以如此关心起订量很可能因为他本身的订量就不大。他要订400个,但公司有规定800个是最低起订量。这时我们可以在外贸英语语言的应用中,透露出一定的灵活性如用under the condition that... suppose... otherwise..等等,你可以给他多报几个价,如800个价格相应低一点,客人订下400个,价格高一点,虽然对方不是很愿意,但他也能接受,最终不会亏本。如他觉得400个价格太高就可能会选择800个,如果直接死定800个,而客商实际只愿订400个,那其结果必然是客商另换一家供应商。所以外贸英语语言的灵活性是成功涉外营销的一大亮点。
3.外贸英语语言与外贸本身的不相关性
我们在与客商的交往中,通常会谈及很多专业的知识,如谈到产品的特性、质地、用材等相关问题,谈到付款,谈到交货期,但如果我们与外商一起去餐厅吃饭,或在车上刚刚接到客人或带客人去某地游览风景,而要做一点公关工作的时候,其实我们聊的很多是与业务不相关的东西。这些在涉外营销方面,也是要做充分储备的。你平时一定要关心诸如地理、世界各地的风土人情、人文、历史、体育、历史典故、当地的特色菜肴等等。一旦备有了这方面的能力,那无论你遇到什么样的客商,你都能够与客商轻松交流,在这种情况下,对方就会更愿意与你建立长期的合作关系,更愿意与你做生意。比如你接到了巴西客商,你应马上恶补一下有关该国的相关知识,这些看似与外贸没有直接关联的知识内容,却能在激烈的商业竞争中,为你挣得极为主动的商业地位。
三、涉外商业营销的不同点
诚然,任何性质的商业营销都有其共同特点。我们知道在谈判中采购方和供应商分别代表自己的组织。研究表明,不同的个性特征,如独断专行、教条武断、焦虑不安等等,都会影响谈判过程中合作或竞争的程度。所有谈判参与者的个性混合在一起最终就有可能决定谈判的结果。另外,谈判参与者清楚地了解所代表的公司或组织委任给自己的权限大小也是十分重要的。显然,所受的限制越少,越能充分发挥谈判者的个人才华、经验和个性。谈判者经验越丰富,对谈判对手的情况越了解,就越有可能在谈判进程中处于主动的地位。但与国内营销相比,涉外商业营销体现出更多值得格外留意的地方,详见以下几个方面:
1.语言不同所带来的谈判中的问题
我们首先来看一个实例。某家公司一位业务员一次与外商进行贸易谈判,外商一直喋喋不休地谈论着,而这位业务员有些内容也没怎么听明白,当时又觉得不好意思反复追问,居然就这么OK了。之后订单真的下来了,这时才发现原来报价是不对的,因为外商添加了一些新的要求,如按照原来的报价,那是肯定要亏本的。业务员把这一情况向经理做了汇报,经理也觉得进退维谷,但还是硬着头皮告诉客商,之前由于语言问题带来一些误会,这个价格要涨价,但外商怎么也不答应,外商认为你们报的价格,当时都说清楚的,就应按原定价格交易。那位经理最终没办法,就这么接了那份订单而公司却白白损失了一万多美元。还真不是个小数目。涉外商业营销由于业务员是与来自世界各地的外商打交道的,虽然业务员们都有一定的外语基础,但由于毕竟不是自己的母语,在贸易谈判过程中,会或多或少遇到语言方面的问题,有时这些语言上的问题,恰恰会出在极为致命的环节上。
2.外商在确定与谁合作方面的着眼点问题
有经验的业务员会发现外商在确定与谁合作的问题上,他们非常看重的是对方的专业度问题,而不是人们通常认为的价格问题。如生产一台电冰箱,要用多少材料、配件,大家都心知肚明,一旦知道成本,也就知道大概值多少钱了。外商更关心的是技术问题、专业问题。否则即使价格合适,客商还是会离你而去。所以一位有经验的业务员在与外商贸易谈判前,为了成功取得与对方的生意合作,他一定会把相关产品的相关专业知识专研得极为透彻。
3.交流的形式
我们要注意在涉外商业营销中外商在更多的情况下,愿意以正规文字形式来达到贸易的最终目的,口头交流形式不是太多,所以业务员的书面语言基本功底是必不可少的。
4.注意外商对人的人品要求
外商在与你打交道、谈生意过程中是十分看重你的为人的,你是怎样的一个人,是不是一个讲诚信的人,是不是一个好打交道的人,这些都是他们很关注的。另外,当你在外商面前提及其它的同行时,一定不能恶语诋毁别人,要客观地向外商介绍情况比如在德国的大体市场状况,即使对方确实有很多不好的地方,也不能用恶语攻击,这样客商就会相信你,信赖你,一旦你给客商留下良好的为人印象,对方就会更乐意与你合作,甚至建立长期的固定合作关系。
四、外贸英语决定涉外商业营销的战绩
除了以上提及的技术专业性等问题外,在涉外商业营销中,外贸英语最终决定了营销的战绩。在现实商业竞争中,我们看到了太多的由于外贸英语不过关,而大失老外订单的惨痛事例。对很多从事涉外商业营销的新手来说,外贸英语的精通及熟练把握确实是个挑战,这不是一蹴而就的事,即使从事外贸工作很多年的优秀业务员,也会碰到诸如一些语句在想用的时候,不知道怎么组织,怎么表达才合适的情形。
一家公司聘请了一位业务员,刚开始这位业务员还能勉强做几单生意,后来发现由于公司的产品是电器产品,出口美国必须经过认证,而申请国外的认证需要很多文书工作,这时候该公司业务员感到无力对付这些工作,因为这些文件全都涉及大量的外贸英语,他根本看不懂。最终在恳求别人帮助的情况下,该产品才拿到了证书。一段时间后,有客人要订货而且是个非常大的客户,大客户找一个供应商肯定会有一个验厂的过程,在验厂的时候又要面临一大堆问题,其中当然涉及大量外贸英语的问题。面对这样的一个局面,他万般无奈,最后只得忍痛放弃了一个非常大的客户,这就是一个很典型的,极为可惜的事例。又有一位业务员在营销过程中,遇到一位客商,该业务员寄给客商一份样品,客商检查了样品之后,寄了一份非常详细的检测报告,厚厚十几页,他怎么也看不懂,经理无奈只好移交其它业务员而这位业务员却丢失了本不该丢失的客户。也有些业务员就是因为语言方面的问题,最后只能接待主要来自香港、台湾的客商,其他客商公司也就不再交给他了,从而大大减少了业务的地域范围及订单数额。
经济全球化及加入世界贸易组织给我们带来巨大的挑战,这种挑战不仅表现在我国企业在国际经营活动中必须遵守国际商业规则与惯例,同时还要求我国商界从业人员提升自己的专业知识,熟悉国际商务活动的行为规范,具有娴熟的商务沟通技能,实现与国际市场的真正接轨,而所有这一切的最终实现在很大程度上取决于他们直接用外语获取相关专业知识的能力和水平以及商务英语交际的技能,只有这样,才能将外贸英语在涉外商业营销中的作用发挥到最大程度。
参考文献:
[1]戴夫・多奈尔森:创造性销售,贾秀海 王荣武 齐华宁译.辽宁:辽宁人民出版社,2001
[2]檀文茹:国际贸易,北京:对外经济贸易大学出版社,2005
关键词:对外贸易;商务英语;应用技巧
商务英语是对外贸易的主要工具,谈判者英语表达能力将决定商务贸易的成功与否。随着我国进入国际市场,对外贸易成为一种主流交易模式。在与其它国家进行贸易交流时,语言是基础工具,英语的广泛应用使得对外商务贸易中必须选择商务英语这一语言。不当的交流将导致交易终止,商务英语应用者应具有专业的语言能力和职业化素质。
一、商务英语特点及作用
商务英语不同于普通英语,它具有专业性。涉及金融、经济、贸易等多个领域。由于商务英语多用于国际之间的交流,因此文化之间的差异是商务英语交流中需要重点注意的问题。一旦出现误会,将导致贸易交流中断。商务英语通常以简洁为主要表达方式,这是由于商务谈判应具有耗时短、效率高的特点。与普通英语最大的不同在于,商务英语无论是书写还是交流,均采用正规英语,偶尔采用缩写形式,但很少应用口语要素。尤其是在书面表达商品型号以及相关索赔上,均不能出现口语要素。其作用表现如下:商务英语是外贸交流的主要工具。全球一体化时代的到来,我国作为经济大国,必然涉及大量的进出口贸易。在这一过程中,如果语言不通,那么将造成巨大的损失。英语目前是国家上通用的语言,商务英语则成为外贸交易中的专业性语言。而我国在英语教学中,忽视商务英语的应用,造成大量的语言人才短缺。因此,在高校中进行商务英语改革具有必要性。商务英语不仅可以成为基本工具,同样也可以帮助企业获得有效的商务信息,商务信息闭塞将造成我国在国际贸易中的地位下降。当今时代,各个国家之间的交流具有必然性,只有掌握最新的商务信息才能确保商务谈判的高效性和稳定性。为此,商务英语学习者应从根本上提高自身的专业能力,还应培养其商务能力,满足市场的需求。商务英语的利用还使得商务谈判更加容易。在商务谈判中,贸易双方均以利益为出发点。商务英语的正确使用能够使对方感到舒服,有利于顺畅的交流,从而最终实现双赢。这是商务英语的作用之一。商务英语要使用正规的语言,并且要从谈判双方的语言文化背景出发。在合同的支持下,才能获得成功。在我国商务谈判中,由于英语作为非母语存在,很多交流者并未掌握语言的文化背景,从商务贸易发展角度将,其作用有待于进一步发挥。在这一过程中,谈判者要具有敏捷的思维,采用合理的语气和语言与对方进行对话。随着各国之间的相互交流,注重对方文化虽具有必然性,但适当的宣传本国文化对于吸引国外交易者来说也具有不可忽视的作用。中国文化源远流长,交流中应正确使用商务英语词汇,发挥商务英语的工具功能,将我国产品全面的介绍给对方。谈判是一种技巧,只有商务英语才能为其搭建桥梁,促进贸易的完成。
二、对外贸易过程中商务英语的应用技巧
(一)注重语言技巧性的发挥
语言是文化的反应,在语言交流中应该要反应其国家的风土人情。同时,语言是双方沟通的工具,其目的是获得双方的认可,因此在商务英语使用时应注意其技巧性。对于商务谈判来说,更是需要掌握专业的词汇,当然这只是基础,翻译人员还要遵循一定的原则。如在一些难以启齿或者需要对方同意以获得利益的交易中,应在尊重对方的前提下尽量选择委婉的语言,而在价格等不可改变的条例上,也尽量避免生硬的语言,表达要明确,但态度要良好,这是商务能力的一种体现。另外,在上商务英语谈判中,还应了解对方的底线,以免造成尴尬的局面。在商务英语学习中,教师教会学生一些固定的语句,这些语句应成为交流中必备技巧,并且随着谈判者经验的增加,其谈判能力和语言驾驭能力将有所提高,此时谈判者应学会应用适当的肢体语言,并对其所学语言根据现场气氛、现状进行调整。
(二)通过倾听,领会对方意图
交流中另一重要部分是听。在倾听的过程中,才能了解对方的思想,从而建立外贸交流的基础。对于我国对外贸易来说,应督促外贸人员将语言知识与倾听技巧结合,正确处理自身在谈判中国的位置。商务英语具有专业性特征,因此无论是采用何种技巧,其前提在于扎实的语言基础知识,表达准确是减少尴尬的前提。实施证明,在了解对方观点的前提下,适当的表达自身的意见,容易被接受。
(三)以文化差异为前提进行商务谈判
我国与欧美、亚洲等多个国家之间具有贸易外来,商务谈判者在长期与同一国家进行交流后很容易形成思维定式,一旦变换国家,很容易忽视对方的文化特点。因此,对于商务谈判者来说,应使其了解多个不同国家的语言特点、文化背景,对语言进行适当的调整,确保表达的准确性。企业具有盈利性,了解国家的文化背景有利于摸清对方企业的背景,从而使谈判更近一层。翻译作为两国沟通的桥梁,词汇的应用、语句的表达都具有一定的技巧。文化对于翻译的负面影响减少至最低。除此之外,在进行商务英语翻译的过程中,不仅需要理解词汇、语句的表层含义,更要充分利用意译这一重要的技巧,从而尽可能完善地表达语句原本的含义,进一步提高商务英语应用的准确性。
(四)商务英语翻译要求严谨、正规
商务英语不同于普通英语,在交流中应确保其严谨性和正规性。首先应了解其语言的使用原则,避免自由发挥。商务交易必然面临大量的合同、数据,因此其严谨性不容忽视。在要求合同的每一款项均采用合理的、正确的语言方式。商务英语不仅涉及交流,还包括商务信函的读写,这一过程中不能出现文字错误,否则将带来不必要的误会,影响交易进行。从语法结构上讲。商务英语具有一些固定的句型和翻译方式。对于翻译者来说,应根据当次贸易交流对商务信函进行正确的翻译,必须与原文保持一致。国家贸易交流涉及经济利益,一旦出现表达不清晰则将造成大量的经济损失,因此翻译或者是谈判人员还应具有专业精神。
三、总结
全球经济一体化时代的到来,使得商务英语成为商务交流的主要语言之一。商务英语具有专业性强、涉及面广等特点。学习商务英语并正确使用商务英语能够促进贸易的成功。在我国,国际贸易交流是未来一段时间内的主要策略,是我国经济发展的支柱。因此对于外贸企业来说,培养和招聘专业的商务英语人才十分必要。尤其是电子商务时代的到来,商务英语人才应具有扎实的专业知识,在谈判中简洁、明确的表达自己的产品,并通过必要的谈判技巧获得对方情感上的认可。对于我国外贸发展来说,应注意到商务英语的重要作用,并且在高校教学中以及其具体应用中注重人才的培养,从而确保贸易的稳定和国家经济的发展。
作者:伍宏健 单位:九江学院
参考文献:
关键词:商务英语;国际经济与贸易;应用价值
一、我国对外贸易的现状
中国对外贸易形势报告(2016年秋季)中指出,2017年中国外贸发展面临的形势依然严峻复杂,但也正处在结构调整步伐加快、新旧动能接续转换的关键阶段,长期向好的基本面没有变,外贸稳增长调结构相关政策持续落地生效。我国外贸正处在一个结构化的调整极端,机遇与挑战并存。
2016年12月当月,全新设立外商投资企业3545家,同比增长21.1%;实际使用外资金额814.2亿元人民币(折122.1亿美元),同比增长5.7%。2016年1月-12月,东盟对华投资新设立企业1160家,同比增长0.5%,实际投入外资金额67.3亿美元,同比下降14.3%。欧盟28国对华投资新设立企业1741家,同比下降1.8%,实际投入外资金额96.6亿美元,同比增长35.9%。“一带一路”沿线国家对华投资新设立企业2905家,同比增长34.1%,实际投入外资金额70.6亿美元,同比下降16.5%。长江经济带区域新设立外商投资企业11677家,同比下降2.5%,实际使用外资610.6亿美元,同比下降1.5%。
通过专业数据,我们可以得出结论,中国正在进一步扩大对外贸易的规模。2016年的对外贸易有所下滑,出口下降2.0%;进口增长0.6%。2017年1月中国进出口情况有所好转,出口增长7.9%;进口增长16.7%。2016年中国吸引外商投资也有所增长。
二、商务英语的内涵
《高等学校商务英语专业本科教学质量国家标准》指出,商务英语专业旨在培养英语基本功扎实,具有国际视野和人文素养,掌握语言学、经济学、管理学、法学(国际商法)等相关基础理论与知识,熟悉国际商务的通行规则和惯例,具备英语应用能力、商务实践能力、跨文化交流能力、思辨与创新能力、自主学习能力,能从事国际商务工作的复合型、应用型人才。
从商务英语国标要求中,我们可以领悟到商务英语专业所具备的能力必须全面。商务英语把商务知识和语言基本技能结合起来,具有规范性和实用性。通过商务函电与客户建立商业关系并使用商务口语与客户进行沟通订单成为国际经济与贸易活动中的常态。
三、商务英语的特点
1.专业性强
商务英语有别于大学中的通识英语,专业性强。根据《高等学校商务英语专业本科教学质量国家标准》,本科商务英语专业知识要求较一般商务贸易类本科更加强调语言知识和商务知识等的有机融合。良好的商务英语能力需要具备五个方面的知识储备:语言知识,商务知识,跨文化知识,人文社科知识和跨学科知识。
在进出口贸易中,贸易术语很多,例如CIF,CFR,FOB,T/T等。英语中常常出现一词多义,例如,acceptance一词,在通识英语中,意为接受。在商务英语中,意为承兑。由此可见,商务英语专业性强,尤其在国际经济与贸易中的贸易术语,运输方式和保险,术语量很大,需要学习者费心思进行大量的识记。
2.实用性强
商务英语可以分为商务口语和商务函电两大类。商务口语适用于国际商务谈判和商务会晤。商务函电适用于与客户进行书面沟通,建立商务联系,进行询盘,还盘和订立合同等。
例如,跟单信用证统一管理(UPC600)的49条规定,描述了:总则和定义、信用证的形式和通知、责任与义务、单据、杂项规定、可转让信用证和款项让渡等七个部分;每个条款明确指出了每个当事方的权利和义务范畴。这一文件对国际经济与贸易的交易过程的实用性不言而喻。
3.简短精炼
商务英语的一个重要特点是:简短精炼,言简意赅。外贸英语函电的写作要遵循“7C”原则:正确,简洁,清晰,具体,完整,礼貌和体谅。简洁是商务信函写作的重要原则和特色,以简洁明了的方式明确表达自己的观点。
商务函电中,在做出发盘或接受报价时,需要使用具体的语言,数字和时间强调具体性。例如,If you can reduce the price of quotation sheet dated September 18th by 3%, we are willing to accept your offer.(如果贵方能将9月3日的报价单上的价格降低3%,我公司将乐意接受你们的报价)。这句外贸函电中包含具体的时间和价格,符合商务英语的简短精炼的特点。
四、商务英语在国际经济与贸易中的应用价值
商务英语以其自身的强大的实践性在国际经济与贸易中扮演着重要的角色,应用价值大。本文从国际商务谈判、商贸广告、商务函电和商务会议四个方面探讨商务英语在国际经济与贸易中的应用价值。
1.国际商务谈判
商务谈判在国际经济与贸易中非常必要。买卖双方站在各自的角度,有可能在一个商品的价格和条款上需要经过数轮的谈判才有可能达成一致。在谈判的过程中,商务英语的使用必不可少。良好地使用商务英语有助于促成谈判的落地。谈判的过程中,双方需要通过英语沟通了解地方的文化背景,,国家的政策和海上运输的风险等,利用自身的优势合情合理地说服对方并作出适当的让步。
在双方谈判的过程中,商务英语口语需要尽可能地委婉礼貌,又能围绕问题的核心展开讨论,需要双方互相理解,运用委婉礼貌的口吻肯定对方做出的努力,得到对方的尊重和信任,同时又能围绕问题,询问需要的信息,根据自身的诉求,进行博弈,在平等公正的基础上,达成贸易的共识。
商务谈判的过程中,商务英语的使用须恰到好处,要求表达清晰准确,让对方愿意接纳自己的观点,同时也能够据理力争,为自身正确恰当的利益。在几轮的谈判磋商后,双方通过沟通,寻找到利益的相关点,在此基础上,建立友好关系,开展互利合作。
2.商贸广告
商务英语在商贸广告中体现在两个层次:一是椭理解外国的文化和品牌;二是帮助外国人理解中国品牌。商贸广告中的商务英语是一类实用型语言,它不同于普通的通识英语,对用词的要求严格,需要达到可读性强,激发读者的正面联想,让读者愿意接纳这一品牌,购买该品牌的产品和服务。
商贸广告发挥着巨大的公关作用,能够极大地促进消费者的购买欲。例如,联想品牌的翻译为Lenovo,LE是LEGEND的缩写,意为联想,但联想集团要注册世界品牌的时候发现这个被占用了,于是联想公司就采纳了拉丁文NOVO,意为创新。联想公司把LEGEND的头两个字母留下,并加上了NOVO,合在一起意为联想创新。这一品牌翻译为世界客户所认可,起到了良好的品牌公关效应。
五、商务英语人才培养的几点建议
技能:商务英语的人才需要掌握英语的基本沟通技能,还需要习得国际贸易理论与实务的具体操作。首先,学习者需要夯实自身的外贸业务本领,国际贸易中的货物运输,运输保险,货款支付,争议的预防和处理,合同的订立与履行等。与此同时,学习者还需要通过实践,锻炼与外方的跨文化沟通能力,包括各类的商务礼仪和商务谈判技巧等。
实践:高校可以积极开设各类商务英语的实训课程,带动学生进行实际操作,在实践中发现自身的不足,并加以修正,提升商务英语的水平。学生也可选择去外贸公司实习,在商务电话、商务接待、面洽磋商中使用商务英语。
参考文献:
[1]周一.应用型商务英语本科人才培养理念下的“生态化”商务单证教学浅析.教育观察(上半月),2016(01):第98-100页.
[2]肖辉.基于财经类院校商务英语本科专业课程体系与实现人才培养目标的教学模式构建研究.南京财经大学学报,2016(02):第91-95页.