前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇梵高的坟茔范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
关键词: 高中数学教学 题后反思 反思意识 反思习惯
1.高中数学题后反思的现状
在高中数学学习中,存在一个普遍的现象,那就是,每一位学生都做了大量的练习,但是数学解题能力却没有得到快速提高,往往是这次做会这一道题,下次碰到类似的仍做不出来。并且对于平时经常做错的题依然会出现同样的错误。很多同学喜欢做大量的习题,而不喜欢在题后反思上下工夫,对于错误的认识只是停留在表面上,没有深刻地去总结自己犯错的原因和细节上的因素。在传统高中数学的教学模式中,教学环节中对学生题后反思的教育相对比较不重视,教师追求的是课堂的高密度,知识的及时教授,学生只是注重题海战术,讲究的是熟能生巧,学生很少去反思自己的学习过程,教师也很少反思自己的教学模式和教学方法,过于注重课堂教授量,不注重教育质量。所以,最终的教学质量并不是很理想。这大概就是高中数学题后反思的现状,存在着一些问题,很值得我们反思。
2.高中数学题后反思的影响和意义
要想令学生能够有效地运用题后反思的方法,就应该先告诉学生题后反思的重要性和意义,只有感受到了实际的意义和效果,他们才敢使用这样的学习方法,才能够将该方法进行有效推广。学生在解答数学题的过程中,难免会犯一些常见的错误,例如,审题不清、考虑不周全、计算顺序有失误等,所以,一次将问题解答正确,往往是很困难的。但是,若一直这样解题,而不去思考其中所犯的错误和为什么会犯这样的错误,就会养成一种不好的习惯,慢慢地再想去提高就变得很困难。因此,在解答完题目之后,要对自己所做的题目进行简单的回顾和评价,一定要检验所做的题目结果的正确性,对于解题过程,有精力的话要做一个简单总结,长此积累,必会总结出一套适合自己的、有效的解题方法。不要将完成解题当做是一种作业或者是完成任务,要树立一个高的学习目标。可是,在高中数学学习中,大多数学生真的只是将其看做成一种任务,对于所做的题目,做完之后也只是一知半解,没有完全理解其中的解题思路和掌握其中的解题思路。对于所犯的错误没有及时地总结。这些错误长时间持续下去势必会对学生的思考问题的方法路线造成严重的破坏,对学生解题能力的提高带来负面影响。所以,要让学生体会到错误方法的严重性和题后反思的重要性是十分重要的。
有一句古话叫做“万变不离其宗”,数学学习也是如此,数学知识纵横交错,解题的方法是多种多样的。在一次解题中所应用的解题思路达到了很不错的效果,但是,这样的解题思路和方法并不代表就是很正确的,可以应用到所有题目中。对每次做完题目后解题方法的总结和评价是很重要的。不能够在做完一套题目之后,就不再去管它了。要反思,要进一步反思,对其中的解题过程和解题方法进行总结性学习,争取达到举一反三的效果,努力地去总结其中的解题规律,掌握方法可以使学习收到事半功倍的效果,从而可以在更高的层次中如鱼得水,然后可以学到更加适合自己的有高度的知识,从而使自己的解题能力得到质的飞跃。这就是题后反思的重要性和意义。
3.如何做好题后反思
3.1培养学生形成反思意识
要想使学生养成良好的反思习惯,首先要先形成良好的反思意识,它是养成反思习惯的重要基础。数学是一门基础学科,它对学生今后的学习和工作有着重要的影响,大多数学生是可以意识到这一点的。所以,教学工作在一开始的时候就要将反思意识形成在学生的头脑中,然后就如何解题,如何选用解题方法、解体后如何进行反思等问题,一一向学生进行教授,逐渐使他们养成题后反思的好习惯。
对于学生在平时学习中不知道如何下手这个问题,我们可以向其介绍一下波利亚的解题四步法。通过任务驱动引导学生进行解题反思。比如有这样一道题目:已知等差数列的第6项是5,第3项和第8项的和是5,求该等差数列前9项之和。
第一步,熟读全题。搞清楚问题的目的是什么,是求该数列的前9项和,即搞清楚该数列的前n项和的求法;然后要寻找题中所给的解题的条件。已知中有a■,a■+a■,n=9,求S■。有两个公式:(1)S■=n(a■+a■)/2;(2)S■=na■+n(n-1)■d,所以任务就是分析式子中的可用条件,选择一个正确的公式。
第二步,制订解题计划。要先对题目进行分析,要想求出S■,就要先求出d或者a■。要将解题思路搞清楚了。
第三步,完成计划。用a■=a■+(n-1)d求出a■和d。
第四步,对自己的解题进行检查和验算。首先要回顾一下自己的解题过程,把自己的解题过程和步骤整理一下,在回顾中我们不难发现记忆网络中的关键信息。然后对自己的解题结果进行检查和检验,确保一定的准确性。
当然,在解题中难免会出现一些错误和失误,怎样对待这些问题呢?首先要搞清楚出现这些问题的原因,往往是学生知识水平上的欠缺和解题能力上的不足。找到原因之后,然后对症下药,长期坚持下去解题能力一定会得到提高。
3.2题后反思习惯的养成
有效的教学方式和教学措施是养成该习惯的关键之处。当然,通过例题展示思维过程也是一种有效的教学方式,将知识的传授形成网状,最快速有效地将知识和方法传播出去。还可以组织学生练习相关特定的题目,解完题目之后再进行交流和反思体会交流,也要在问题结果的形成等各方面多进行交流和反思,从而逐步使学生养成独立思考和积极探究的好习惯。
4.结语
总而言之,对于数学题目的解答,要使学生掌握最有效的方法,要让他们知道这样做的道理和意义,这样才能让他们学的有兴趣和方向。教师要转变传统的教学观念,要起到良好的指导作用,使学生不论是解题还是学习都能够形成网状学习体系,从而使学生感受到学习的快乐和意义。
参考文献:
[1]杨守怡.反思在高中数学解题中的应用和探索[J].新课程导学,2011,16(7):76-78.
[2]李存环.浅谈如何引导高中学生对数学解题进行反思[J].吕梁高等专科学校学报,2009,5(1):66-68.
关键词:商务翻译;高职;教材
1 现状
教育部《高职高专教育英语课程教学基本要求》作为第一部高职高专教育英语课程教学指导性文件,于2000年10月在全国颁布实施。《基本要求》把英语的五项基本技能:听、说、读、写、译中的“译”排在最后一位,表述为:“翻译(英译汉)A级:能借助词典将中等难度的一般题材的文字材料和对外交往中的一般业务文字材料译成汉语。理解正确,译文达意,格式恰当。在翻译生词不超过总词数5%的实用文字材料时,笔译速度每小时250个英语词。B级:能借助词典将中等偏下难度的一般题材的文字材料译成汉语。理解正确,译文达意。”这些要求是针对公共英语课程的,没有区分公共英语和专业英语。各高职院校都在此基本要求的基础上制定了所开设的专业英语课程的课程目标。
2 原因
造成目前高职院校英语翻译教学现状的原因有很多,最主要有如下几点:(1)基础薄弱,自主学习意识淡薄。高职院校的翻译课程通常开设在第三、四学期,尽管已处在整个高职学习阶段的中高级阶段,但相当一部分学生的听说读写各方面的能力没有达到预期的目标,已经习惯于消极被动地学习。表现在翻译课程的学习过程中,词汇不过关,句子结构根本搞不清,连大致意思都不知道。对于布置的作业只要不是要交上的作业,口头的无形的预复习作业能自觉去完成的很少,大多数学生自主学习的意识非常淡薄。(2)教材内容缺乏系统性。翻译课程教授内容与本专业其他科目重复内容多,比如“职场英语,交际英语……”等课程,选择的教材与翻译课程所选择的教材在内容上有很多重复。以笔者所在系为例,现翻译课使用教材属本系老师自主研发编写的教材,内容涉及名片、标志、广告和商务文稿等。像名片,广告等章节在其他的英语课中已有相关的学习,翻译课在内容上也没有太多拔高,再专门花一大章进行学习就不太科学。再如商务信函的翻译训练中的很多内容在《商务英语写作》、《商务英语函电》两门课程中都有具体的内容和练习,已经是多次重复。这些教材没有从系统上形成统一直接导致课程之间内容上的重复。(3)教学水平不够,观念陈旧、方法单一。目前各高职院校中,商务翻译课教学的教师大多不具备相关的商务知识或者不是翻译专业毕业的,商务知识和翻译专业知识都非常缺乏,尤其商务知识,实践就更少甚至空白。这势必造成整体的教学水平不高,对学生商务翻译能力的培养也很有限。其次,目前大部分高职院校的翻译教学仍然停留在传统的翻译课堂教学,没有什么发展与创新。高职院校的教学重在实践,但目前很少有高职院校在这方面有所突破。笔者所在学院近年尝试开发了商务翻译实训课程,是在“翻译理论与实践”、“口译”课程开设之后。但因师资,教材,学生基础,实践机会等各方面的原因,突破不大。(4)评测方式单一。商务英语翻译是一门实践性很强的培养技能的课程,它的测评应以实用为基础,多种手段相结合。我们常用的测评方式一般都是“笔译”和“口译”,而且大多数老师为了兼顾学生的基础,不影响所谓的课程效果,就降低难度,甚至所有内容都来自以往学过、练过的内容。但这样的测评效果能真实反应学生实际的翻译能力么?这样的测试方式无法与实际相联系,测试内容与实践完全脱节,导致常常会出现翻译测试分数高的学生,在实际工作当中却无法适应。翻译教学跟“培养应用型人才”的目标完全脱节,课程的开设失去了原有的意义。
3 解决办法建议
(1)培养兴趣,提高母语水平。高职学生英语基础普遍薄弱,厌学情绪严重。再者,高职学生中文基础薄弱,翻译课不仅对学生的英语有要求,对中文水平也有要求。而很多高职学生在中小学阶段错失了提高中文水平的黄金时段,他们中文基础薄弱,进行商务英语口译时很难在短时间内找到合适的输出语进行表达,笔译时更是根据工具书中的解释把译文机械堆砌,完全不考虑源语所要表达的真实含义,提交的译文让人不知所云。因此对英语专业的学生而言,中文的学习还是有必要。可以考虑开设中文文学类的选修课,创造氛围。
(2)整体规划教学内容,开发系列教材。目前商务英语翻译教材虽然多,但大都杂而乱,没有形成系列。实用的如商务英语翻译实训指导书,商务英语翻译教学软件及翻译实训教学多媒体材料等,都十分匮乏。市面上一本好的商务英语翻译教材已经比较难找,而要结合商务英语翻译理论与实践,商务英语口译,商务英语翻译实训这些课程而编写的系列教材那就更难寻,几乎属于空白。就此问题,各高职院校可以加强联合,分享教学成果和经验,并邀请一些在翻译第一线的企业人士到学校开设讲座、参与翻译课程系列教材的编写。
(3)加强师资培养。
从事商务英语翻译教学的老师,应该具备一定商务实践背景,能够熟练掌握商务英语的应用。但目前很多从事商务英语翻译教学的老师只是拥有纯英语教学背景,缺乏真正的商务实践,仅仅是通过教材、视频及一些其他途径来获得对商务英语的感性认识。在当前师资力量普遍薄弱的情况下,要多渠道加大师资队伍建设。除引进高级人才之外,高校也可就现有师资力量进行培养,加强教师翻译教学相关培训和企业翻译岗位实践等。要想有好的教学效果,没有一支良好的师资队伍是不行的。
(4)改进评测手段。
商务英语翻译课程的测试是一种综合性的测试。它是对被测者所掌握的语言能力、翻译知识、翻译能力的测量,考查范围包括语法、词汇、语言的组织、分析、推理、表述等能力。而对翻译能力的检测是重中之重,包括对源语和译入语两种语言的交际、转换能力及对两种文化交流的处理能力等。考查时需要在能力分类的基础上设计测试方案。此外,还需要紧跟时代,更新测试手段。再者,要注意测试的真实性,比如模拟规范的现实场景,使用真实任务来进行测试。这样商务英语翻译的测试才具有更高的信度和效度。
4 走向展望
随着中国在世界舞台的不断强大,各地对具有实践能力的翻译人才的需求还是很大的,但是遗憾的是能真正胜任其岗位的人才并不多。近几年随着高职院校的发展,很多商务类的高职院校也开设了英语专业,也开设有相应的翻译课程,但是高职院校的培养的翻译人才却少有能真正适应岗位需求的。这就说明我们的理论探讨和实际情况还有一定的差距。现阶段,该课程在教材、教法和教师和学生等四方面都存在着许多亟需改进的地方。学生是变化着的群体,社会在不断地发展,教师只有贯彻“以学生为中心”的理念,紧跟时代,不断对教学模式和方法进行调整,改进商务英语翻译课程教学,使之能更好地适应学生,适应社会需要,才能为社会培养出更多的实用性翻译人才。
参考文献:
[1]王玉西.对大学英语翻译教学若干问题的思考[J].中国翻译,2010(6):2933.
[2] 方佳.商务英语专业学生英语翻译技能缺失原因的调查与分析[J].职教通讯,2011.
[3] 李欣欣.改进高职院校商务英语翻译课程教学的几点建议[J].教学实践,2011.
关键词:中药制剂;报告;临床分析;
中药制剂在临床上应用广泛,其作用起效时间短,具有很好的临床应用价值,尤其对于心脑血管疾病患者治疗效果较好,近年来,中药制剂引起的不良反应逐渐增多,本文主要对于临床上中药制剂引起的不良反应进行分析。
1 资料与方法
1.1 一般资料对于2008年6月至2011年6月申报的589例不良反应中,其中由于中药制剂引起的共计175例,所占比例29.71%,女性有110例,男性有65例;年龄19~73岁,平均年龄(51.2±3.3)岁;共涉及21种药品。
1.2 方法:对由于中药制剂引起不良反应的175例患者的临床资料进行回顾性分析,分析其产生不良反应的主要原因,包括年龄、性别、是否询问患者药物致敏变态反应史、药物配伍情况、稀释后的容积及药物的滴速等方面进行分析。
1.3 统计学方法
本研究对于不同性别、年龄等发生不良反应的例数进行比较时,采用卡方检验进行分析,当P
2 结果
2.1不良反应与性别之间的关系分析:对于175例不良反应患者中,女性有110例,男性有65例,女性患者明显高于男性患者,差异具有统计学意义(P
2.2 患者的年龄与不良反应之间的关系分析:中老年(50岁以上)患者有102例,其发生率明显高于其它年龄组(50岁以下)患者73例,差异具有统计学意义(P
2.4 药物配伍与不良反应之间的关系:中药制剂中,由于生产工艺的不同,其所需要的稀释剂及PH值有所差异,本研究175例患者中,有25例患者由于没有按照说明书进行稀释,有7例患者由于加入的稀释液较少,从而增大了药物的浓度;大多数患者没有与其它药物进行配伍使用,其中有5例患者与2种药物配伍。
2.6 药物滴速与不良反应之间的关系:药物静脉滴注的速度与不良反应之间的关系临床上较为常见,本研究中有18例患者在注射过程中出现静脉疼痛,有13例患者出现静脉炎,当药物注射速度降低后,患者的上述症状减轻。
3 讨论
中药制剂在临床上应用逐年增多,由于制剂自身、患者应用不合理等原因常常引起不良反应[1],近年来,中药制剂引起的不良反应较多,对患者造成了严重的影响,本文主要对于中药制剂引起的不良反应进行分析,探讨不良反应发生的原因,为临床上减少不良反应提供依据。
对于不同患者而言,其年龄、性别不同,对于药物的吸收、分布及代谢的影响常常存在差异,相比较与男性而言,女性患者更为敏感,对药物产生不良反应率较高[2],本研究175例不良反应患者中,女性有110例,男性有65例,女性患者明显高于男性患者,差异具有统计学意义(P
由于中药制剂引起的不良反应中,患者的临床表现较多,常常会累积多个组织器官,本研究中,175例不良反应中,175例不良反应中,累积多个系统,其中全身损伤有98例,占56%;皮肤损伤有49例,占28%;其次是呼吸系统、消化系统及循环系统等;同时由于多个中药制剂同时使用使配伍比例不同,其造成的不良反应发生也不尽相同, 联合用药尤其是中药西药联合应用,会显著性增加药物的不良反应,当两种药物联合应用时,其它药物可能会影响中药制剂的PH值,颜色,可能会引起不溶性的微粒增加,导致血管堵塞[4],引起供血不足,从而引起静脉炎。
近年来,临床上由于中药制剂引起的不良反应比例较高,原因复杂,应该引起临床医务人员的重视,加强对中药制剂的管理,从而降低不良反应的发生率。
参考文献
高血压是严重性心血管疾病,在高血压病中,由于生理社会经济等多种因素,可引起病人一系列生理变化,在疾病的发生发展及并发症治疗过程中,均是一个值得注意的问题。我们调查了80例高血压病患者治疗过程中的心理反应,并作相对应心理疏导。现报告如下:
一般资料
80例高血压病患者均为本院住院及门诊患者,年龄45-65岁之间,男性52例,女性28例.其中初次发病患者54例,长期28例,病程最长者达12年,患者心理反应特点与对策.
1首次发病.患者初次检查发现44例(8.01%)表现为恐惧,绝望心里,由于平时人们常谈论“某人患高血压病偏瘫于床”“高血压易偏瘫”等等.对患者心理的影响,加之患病初期躯体的病苦,病情的不稳,造成病人的恐惧绝望心理,害怕瘫痪,丧失生活能力.患者对日常生活及饮食都特别注意.长期高血压患者其中22例84.6%对自己的病情及医护人员采取的治疗措施极为关切.总将自己的病情及治疗情况同上次发病时相比较,曾有3例13.6%.因对治疗措施怀疑或要求过分大量用昂贵药.对此我们应多与患者交谈,给他们介绍病情以及已治疗痊愈的这类疾病的典型病例,纠正其恐惧心理和怀疑心理,建立患者对医生的信赖.
2 在治疗过程中,初发病人中有48例88.9%由于首次治疗血压不稳定,而引起焦虑烦躁失眠,加之疾病本身痛苦.这些心理因素加重疾病症状,形成恶性循环,其中18例37.5%甚至丧失了治疗信心.对此我们注意发挥药物的治疗作用,解除患者的痛苦,同时针对性的向患者介绍高血压病的有关知识,使患者有心理适应过程,树立战胜疾病的信心.
3、 在高血压病治疗过程中,患者对疾病的治疗已有认识,但随之而来的生活经济家庭赡养护理等诸多问题围绕患者,加之医护人员放松对患者的心理安慰,使病人心理负担加重。其中68例85%患者担心自己会成为社会、家庭的负担,对生活失去信心,对此我们在药物治疗和心理干预的同时,鼓励患者参加一些力所能及的社会活动和家庭劳动,放弃自责感,同时指导患者家属尽可能减轻患者心理负担,为他们创造良好的生活环境,避免情绪刺激,并促使患者养成良好的生活习惯。
【关键词】:英语翻译,教学,数据分析,原因,措施;难点
通过多年的教学实践及观察,笔者发现高职高专学生不重视翻译的学习,他们认为英语学习主要就是听、说、读、写四个方面,至于译,除非以后想从事专门的翻译工作,否则是根本不重要的。
一、研究方法:问卷调查
(一)调查对象:
保险职业学院学生,包括英语专业和非英语专业,随机选取平均英语翻译水平大致相同的学生男、女各100人进行分析调查,获得数据。
(二)调查方法
运用问卷调查的方式,让学生填写相对应的选项,用以评估学生对英语翻译学习目的和学习态度。问卷内容包括:(1)英语学习的难点,如听力、口语表达、阅读能力、写作能力、语法、翻译能力;(2)英语翻译学习的难点,如词汇、语法、句型,其他;(3)翻译学习的学习欲望,如:准备学、有规定就学、不准备学,弃权,(4)课程开设情况:如:单独开设、插入精读中、讲座形式、不开设(5)备注栏,要求学生填写英语翻译学习中最在意的问题和对成功翻译课堂的心理构想。
(三)数据收集:
回收问卷,我们对于发放的200分问卷回收加以处理,回收率达到90%,其中有165份问卷为有效问卷,有效率为85%。
(四)数据分析
采用SPSS13.0分析软件对所收集的数据进行整理以及分析,首先,我们运用T检察来考证男、女学生在学习英语翻译的焦虑心理方面是否有差别,第二,利用相关分析和T检察了解英语翻译学习的焦虑心理对成绩的影响。其次,运用描述性分析计算学生陈述和标准差值,确认高职高专学生英语翻译教学面临的问题。
二、结果与讨论
1、结果
高职高专英语翻译教学中很大的影响因素来自于学生的学习目的有问题,翻译是不同语言的人民之间沟通交流的桥梁。没有翻译,我们与世界各国在政治,文化,国防,科技以及文艺等领域所进行的交流就是不可能的。由此可见,翻译就是学习外语的最终目的。然而从调查结果来看,不管是英语专业还是非英语专业,我们的多数学生学习英语翻译主要是为了应付考试。
2、问题与讨论
为什么出现以上调查结果呢?翻译虽然是英语教学中的重点,但是也是高职高专英语教学中最被忽视的问题,这是由多方面的原因造成的。
① 缺乏整体规划与设计。这首先要归因于高职高专英语教学大纲对翻译能力培养要求不够具体,使得授课教师在实践中难于操作。再者,由于没有统一的教学大纲和整体规划,另外,教材的频繁更换使得教材上的知识点、翻译技巧、练习类型重复出现,缺乏系统性,其结果必然是人力、时间的浪费,学生兴趣的挫伤,教学质量也难有实际提高。
②教师对翻译教学重视不够。首先,在常规教学中,教师强调基础知识的学习,忽视了翻译基本理论和技巧的传授。在实际教学中,大部分教师在课文讲授中对文章的处理大量地集中在语篇讲授上,对文章中的句子翻译仅仅是一笔带过,一般是在讲解课文的时候逐字逐句的翻译一遍便了事,而忽略了传授对长难句翻译时应注意的技巧。其次,在教学中忽视了基础知识传授与翻译训练的内在联系。教师在英语授课中强调基础知识的学习是非常正常的,但是教师往往在教学中产生这样的情况:基础教学就是基础教学,并不把它和翻译教学联系起来,从而割裂了它们的内在联系。我们清楚,要作好翻译能力的培养,必须有较好的句法知识功底,丰富的词汇量,以及较强的阅读能力,这些都是基础教学中教师强调的东西,但是在强调的同时,更应该把它们和翻译能力的培养和训练有机的结合起来。而翻译能力的提高从一定意义上说,也可以巩固和加强学生英语的基本功,促进阅读和写作能力的提高。
三、针对现状的应对措施
1. 完善课程设置。
高职高专英语教学历来存在课时少、内容多的问题。笔者认为,21 世纪的高职高专英语教学要切实保证在翻译教学方面有足够的时间投入。具体的做法是: (1)可考虑从每单元4个课时中至少抽出半个课时用于翻译学习,作业则可在课下完成。(2)平时在对课文中的难句、长句进行分析时,可结合实际随时进行翻译讲练活动。这样既有利于对课本理解得更准确、更透彻,又练习了翻译技能。(3)在后续教学阶段(大三),翻译应是一门必不可少的英语后续课程,可根据专业,进行专业英语翻译学习,以提高学生对翻译学习的重视度。
2.优化教学方法
由教师的满堂灌输向精讲多练转变。传统的翻译教学模式多是先由教师介绍相关的翻译理论,之后用大量译例来印证理论与技巧的使用,最后组织学生做些口笔头单句翻译练习。教师的讲解占去了课堂的绝大多数时间,学生实践的机会很少,处于被动接受的地位。因此,21世纪的翻译教学要转向精讲多练的模式。教师首先要对翻译技巧胸有成竹,随手拈来。具体讲授时,可首先让学生就某一知识点讨论分析中英文的表达差异,接着老师画龙点睛地归纳总结互译时要注意的关键点,然后让学生大量练习,当然在练习的过程中,教师要引导学生深化升华基本知识点。这样翻译的实践性得以体现,学生也由被动的接受者变为主动地参与者,学习兴趣也自然而然得以提升。
四、结论
没有翻译能力的提升,英语综合能力的提升仍然是一纸空谈。高职高专英语教学应加大对翻译教学的投入力度,整改翻译教学的缺陷和不足,切实解决学生英语整体水平差的问题。
参考文献
【1】穆雷,中国的翻译教学[J].上海外语教育出版社.2001.