首页 > 文章中心 > 英文句子翻译

英文句子翻译

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇英文句子翻译范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

英文句子翻译

英文句子翻译范文第1篇

2、复杂中带着简朴的思索,是人和动物的分别。

3、如果你借太多的钱给一个人,你会令此人变成坏人。

4、坚强是成功者的通行证,懦弱是失败者的墓志铭。

5、保持对生活的爱和热忱,把每一天活得热气腾腾。

6、付出不一定有收获,努力了就值得了。

7、诚实的面对你内心的矛盾和污点,不要欺骗你自己。

8、忘掉你的一次次失败,但不要忘记你夺取的胜利。

9、从没有命定的不幸,只有死不放手的执着。

英文句子翻译范文第2篇

地域文化指的是特定区域源远流长、独具特色,传承至今仍发挥作用的文化传统,是特定区域的生态、民俗、传统、习惯等文明表现。自古以来,中国一直就是一个多民族国家,并且是一个农业大国,所以中国语言的发展与多民族和农业有很深的渊源。而美国是一个文化多元性的国家。土著民印第安文化由于近一百年来逐渐衰落,白人世界的文化在美国占主导地位,黑人文化也十分流行。美国的东西部文化也存在较大差别,美国东部文化是英国和法国等国家在殖民时期形成的,而西部文化则是西进运动以来美国自己发展形成的。

在互联网高速发展的今天,通过观看外国影视作品来学习外语成为众多中国网民的选择,这一形式寓教于乐,广受欢迎。但由于语言、文化差异,大多数人要看懂并理解外国的影视作品,还需要借助于字幕。在语言学习的过程中,人们常常将语言比喻为文化的一面镜子,想要了解一种文化,不得不学习和研究承载这种文化的语言。我们在翻译过程中,必须考虑到语言是文化最主要的载体。翻译是沟通两种不同语言文化的一种重要形式,有非常重要的交流作用。而不同的文化背景在交流过程中会产生碰撞和冲突,这一点是不可避免的。这也将给语言的翻译带来诸多困难和障碍。要解决这一难题时,翻译人员必须熟悉两种语言背后的文化常识,并且增强文化意识,提高文化素养。翻译家尤金・奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”由此也可以看出中西方文化的差异对语言的翻译有非常巨大的影响。

字幕翻译与通常的文本翻译有明显的不同,在翻译中归属于一种特殊的类型。因此,在进行字幕翻译时,很难运用传统的翻译理论。因为字幕翻译不仅口语化、通俗化,它还有瞬时性的特点,会受到时间空间的限制。《绝望主妇》作为一部非常著名的美国电视剧,尤其受到中国观众的喜爱。本文通过对《绝望主妇》现有不同字幕翻译版本的分析比较,探讨地域文化对翻译的影响。

在《绝望的主妇》第一季第一集中,Mary Alice说过这样一句话:“I was laid to rest on Monday”(周一人们把我安葬了)。本句话中的“lay to rest”这个短语本身有埋葬、安葬之意。人在躺下来休息的时候,往往会闭上双眼,保持静止不动,这与人死亡后的状态几乎完全一致,所以“rest”(休息)这个词常常被人们用来间接表示死亡。在翻译时,工作人员将其翻译成“安葬”,这比“埋葬”更为委婉,同时也表达了人们美好的愿望――逝者安息。“After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects. And as people do in this situation, they brought food.”该句话翻译为:葬礼之后,所有住在Wisteria Lane的人都来表示他们对我的怀念和尊敬,就像人们在这种情况下通常会做的,他们送来吃的。当本剧中的女主角下葬之后,她的邻居们来探望她的亲人。在美国人的习俗中,日常送礼往往都不会非常贵重,通常是在超市买一瓶普通的红酒,有时也可能是小饼干水果派等自己制作的各类食物。在朋友快结婚的时候,他们送人请柬的时候有时会附上一张列表,列表上有这对新人所需要的东西,人们可以根据这个列表来选购送给新人礼物。这与中国的结婚习俗和送礼习惯有很大的不同。

再比如Dale说过这样一段话:I don’t need help. You hear those cheers? Those are for me. Last game, I threw 246 yards. With stats like that, I can get into the college of my choice(我不需要帮助。听到那些欢呼声没?那都是给我的。上次比赛,我扔了246码远。有这样的成绩,进哪所大学随便我挑)。这里就表现出了美国学校有关升学的事项与中国的差异。在我国,想进入大学都必须参加高考,在北美的SAT考试就是美国大学入学考,高中毕业的学生都可以去参加这一测试。SAT涉及很多领域的知识,相对来说可以比较全面地测试学生的综合素质。而另一种就是凭借某种突出的技能,如乐器、运动等,如果其他科目的成绩不是很理想,但某项体育运动相当好,而且还得过奖项,一样可以进入到理想的学府。State Attorney: Spring break, actually. Mr. Helm is a high school student(州律师:实际上就是春假。Helm是一个高中生)。每个学年结束后,北美的学校就会有春假,和中国学校的寒假差不多,但没有中国的长,一般是一周到两周的时间。

在第四季第八集中,Gaby与Carlos约在教堂碰面,商量怎样应对警察的调查(因Gaby第二任丈夫失踪)。Gaby打Carlos时被路过的一名清洁女工看到,他对清洁女工这样说:“he took the Lord’s name in vain”(他对上帝无礼)。“the Lord”一词用来表示对上帝的尊称。在这部电视剧中,还有中很多处用到Gosh和Goodness这一词来表示震惊和惊讶,比如在第三季第一集中,Bree告诉Gabrielle,Orson与她订婚了,Gabrielle使用了“Oh my gosh”这样一句话来表达她的震惊。在第五季第一集中,Bree也用到了“My goodness”来表达她的惊讶。Gosh和Goodness这两个词组都是由“My God”衍生而来的委婉语,这些委婉语所隐藏的更深刻的含义是:不能随意说神的名字,因为这是神圣的事。基督教在西方文明中的重要地位不言而喻,其灵魂著作《圣经》更是人们日常行为的准则,它对西方的历史和文化产生了深远影响。《圣经》中《旧约・出埃及记》记载,上帝在西奈山通过摩西与以色列人订立盟约,规定了以色列人必须遵守的十戒(The Ten Commandments),其中第三戒为“Thou shalt not speak my name in vain”(尔等不可妄称我的名字)。正因为圣经中有这样的规定,于是英语中在称呼上帝时多使用委婉语,如将God变为Gad、Gosh、Golly;有时,也会使用一些语义手段,如称呼上帝为the Almighty(万能的主),Our Father(我们的父亲),the Creator/Maker(造物主),Holy One(至圣者),the Eternal(永生者),等等。在中国,并没有哪一个宗教如此这般地影响民众生活的方方面面,因此中文中也很少见此类的委婉语。

英文句子翻译范文第3篇

中国英语等效理论翻译方法

一、研究意义

(一)具有中国特色的政论类中文是翻译工作中的难点

自改革开放以来,中国在政治、经济、社会、科技等各领域都取得了飞速发展。中文和中国文化传播的范围随之扩大,被使用的频率也大大增加了。然而英文仍是世界上使用最广泛和频繁的交流语言。中英文以及中西方文化的碰撞也越来越多。中国文化博大精深,自成一家。中文与英文在构词、组句、语法等方面差距巨大。因此,中文和英文中出现的不对应情况很多,尤其是带有中国特色的中文更是英文中的空白,翻译工作者常常会为找不到传神的英文译文而苦恼。这种情况更多地出现在政论类文字中。带有政治意义的文字与普通文学翻译相比,除了为读者服务,还承担了传达国家政策和政治态度的重要任务。因此,具有中国特色的政论类中文翻译的要求非常高,这对翻译工作者来说是个不小的挑战。

(二)研究具有中国特色的政论类中文翻译方法的必要性

许多学习英文的中国人都在从事对外交流类工作,无论是文化产业、经贸金融、还是政府工作,工作中都会时常接触中英文政论类写作和相关翻译工作。所以,对此领域的翻译理论及方法的研究有助于我们开展日常工作和推广中国文化,非常有实用价值。

(三)如何理解具有中国特色的英语

具有中国特色的英语,是中国总体实力提升至今日的产物。它用来描述中国独有的社会、政治、宗教、民族等事物和现象,对推动中国对外交往和让世界了解中国非常有益。具有中国特色的英语与蹩脚的中式英语,即Chinglish完全不同。前者已成为英语中“正式成员”,被吸纳进英文语库中,后者则是机械套用英文的词汇、句法和语法,不但严重扭曲了中文原意,还不能被英文读者所理解,是错误的英文。

二、翻译方法

(一)政论文章中产生大量具有中国特色英语的原因

1.中国特有的政治体制

中国有区别于西方的政治体制和社会文化。

例1:地方政府结构自上而下是Provinces省/Autonomous regions自治区/Independent cities 直辖市,Prefectures地区、专区(行政公署)/Autonomous prefectures自治州,Counties县/autonomous counties自治县,township乡/town镇。

例二:政府官员名称official ranks: premier总理, state councilor国务委员, governor省长, chairperson自治区主席, administrative chief of township乡长、镇长。

例三:职称排序(full/senior) professor or research professor研究员(正高), associate professor副研究员(副高), research associate助理研究员(中), research assistant研究实习员(初)。

例四:各种荣誉称号:be awarded the honorable title of combat hero荣获战斗英雄称号, merit citation classⅠ/Ⅱ/Ⅲ一、二、三等功, advanced/ model unit/meritorious deeds先进单位、集体/事迹, Triple-A student三好学生。 (金惠康, 2002:195-222)

2.中文的语言学特点

中国政论类文字有三个显著特点,词汇多带有喻意、多使用并列及松散的句子结构、讲究修辞。

首先,词汇多带有喻意。中文习惯用形象的事物作比喻,以加强表达的力度。在政论类文字中,也总能见到类似的词汇。但是,一种事物在不同的文化中可能会有不同的理解。中文常用清水比喻贫穷,如一贫如洗,而英文的成语中使用老鼠来比喻贫穷(as poor as a church mouse)。在翻译时,我们要正确理解中文的事物在英文中代表的意义,若有较大差异,则需放弃原比喻词再稍加解释。例如,经济建设和精神文明“两手抓,两手都要硬” to give equal emphasis on material progress and ethical and cultural progress, with neither aspects neglected;发展是“硬道理” development is the most essential criterion。

其次,多使用并列及松散的句子结构。中文偏好使用并列句以加强语气和增加句子美感。同时,中文句子的结构不像英文那么严谨,句中的词汇或短语是由语义逻辑联系起来,而非语法成分。例如,白猫黑猫,抓到老鼠就是好猫;It doesn’t matter whether the cat is black or white as long as it catches mice。(程镇球, 2001: 199)原文隐去的语法成分,即连接词whether以及as long as在译文中就是必不可少的。

中文句式与英文句式还有一个区别。英文句式结构较清晰简单:就像一个树干衍生出许多树枝。通常一个英文句子有明确的主谓语,一个动词既是一个谓语,若在一个句子中存在多个并列动词,则需要加连接词。通过句子成分分析我们就可以明白句子的意思。然而中文句子却常常连主语都没有,也允许两个动词共同组成谓语,前一个动词成为后者的修饰语,如“努力使、尽量做”。

第三,讲究修辞。修辞是继词汇和句法之后,中文区别于英文的又一特点。中国人喜欢在表达意义之外,添加许多表示感情的词语。就像中国传统的书法和水墨画,深沉而浪漫的色彩充盈在看似随意的书画中。古诗词中寥寥几个字把情、景、理表达的淋漓尽致又留下无尽的想象空间。这些作品就很难被翻译成英文。即时翻译出了意思也无法翻译出其中的感彩和意境。中国的古建筑风格亦蕴藏了中国人感性丰富的情感。在中国南方的老村落里,房间和景致和花草树木错落有致而又不能一眼望尽,蜿蜒流水、亭廊院落,无一不透露出设计者的情趣。这些建筑格局完全源自中国古人对大自然、宗教和人生哲理的理解,美轮美奂,称之为建筑艺术毫不为过。(Shan Deqi, 2004:80-82)这与西方文化有着莫大的差异。西方文化更注重客观和事实。例如,西方古典绘画多再现和写实风格,其文学和艺术的根本是复制还原。(贾文波, 1999:74)这些特点反应在文字上即用词更简单,句式严谨,讲究逻辑。因此在翻译中文修辞时,保留意思,去掉复杂的修辞成分,更有利于英文读者理解。

例:祖国山水,风格多样;多样的风格,相应而存在,相比较而多姿。杭州西湖,水榭歌台,人工赋予它典雅美。蜀中仙山峨嵋,漂浮于云涛雾海,呈秀色于烟雨漫漫的山林。誉满中华的桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。

China is a land of scenic contrasts, each uniquely representing its own area: West Lake in Hangzhou with enchanting pavilions set in quiet surroundings, Mount Emei in Sichuan with peaks peeping through mist and clouds, Guilin in Guangxi with panoramic views of mountains and rivers. (From Jiu Zhaigou---a fairy place, quoted in贾文波,1999:72 )

(二)翻译理论

在不同国家的文化交流中,文化差异给翻译工作带来了困难。例如,龙在中国是王权吉祥的象征,而在西方文化里是邪恶和暴力的代表。为了正确表达,需要译者深刻理解中英文文化差异,理解语言的复杂性,掌握灵活的翻译技巧。

1964年,翻译理论家尤金·A·奈达(Eugene·A·Nida)提出了动态等值的翻译理论,又称功能等同。该理论强调意义是最重要的,形式其次,即译文受众的阅读理解和感受与原文受众的对等,这样的翻译就是成功的翻译。等值的标准并非语言单位的对等,即词汇、词组、句子意义和位置的对等。语言单位的绝对对等几乎是不可能的,译者只能尽力忠实原文,并表达地道。该理论提出的翻译方法是把译文受众的考虑放在首位,等同的语言功能比语言格式更有意义。

(三)翻译方法

1.词汇翻译

在词汇翻译方面有以下三种情况。第一,当同一事物在中文和英文中表达的意义相同或相似,直接翻译不会造成理解偏差,即可采用词对词的翻译方法。例:调查有两种方法,一种是走马观花,一种是下马观花。There are two ways of making investigations, one is to look at flowers on horseback and the other is to get off your horse and look at them.

第二,当一事物在中文中表达的意思和英文中的另一事物相同或相似,即可采用改变原词以保留原意的翻译方法。例:60年代出现的“亚洲四小龙”。“Four Asian tigers” that appeared in the 1960’s.

第三,当中文的事物无法在英文中找到相同或对应的词,就用解释的办法,而不生译。例:政策上不能“一刀切”。We should not impose uniformity on the implementation of the policies.

2.句子翻译

翻译句子时,我们需要把中文句子结构变成英文通用的主谓加从句的结构,并增加逻辑性。

例一:中国愿意在互相尊重和、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处的五项原则的基础上同所有国家发展关系。

China is ready to develop relations with all countries on the basis of the five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual nonaggression, noninterference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful coexistence. (吴冰, 2005:337)

中文原句看似很复杂,有许多小短语,如“互相尊重”、“互不侵犯”、“互不干涉”、“平等互利”、“和平共处”。在翻译时,译者聪明的将这些复杂动词都转变成名词,“mutual respect”, “mutual nonaggression”, “noninterference”, “equality and mutual benefit”and “peaceful coexistence”。由此可见,改变词性是简化翻译句子结构的好办法。

例二:要继续贯彻经济建设与环境建设同步规划、同步实施、同步发展的方针,严格执行环境保护的法律法规,加强监督管理。

The policy of planning, carrying out and promoting economic development and environmental protection simultaneously must be adhered to with strict enforcement of related laws and statues on the one hand and tightened supervision and management on the other.(贾文波,1999:64)

从原文中我们很难看懂动词之间的逻辑关系,而译文中很好地表述了各个句子成分之间的语法和逻辑关系。

3.修辞翻译

在政论文章中,我们只需翻译出词意,可以摒弃没有实际意义或重复表达(经常是为了加重语气)的修饰词。

例一:中国政府将采取更加有力的措施,进一步健全耕地保护制度,切实加强基本农田保护。

Chinese government will adopt more effective measures to improve the land preservation system and strengthen the protection of basic farmland. (Ratherthan “further improve”and “indeed strengthen”)

例二:八荣八耻:坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,以服务人民为荣、以背离人民为耻,以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,以团结互助为荣、以损人利己为荣,以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,以艰苦奋斗为荣、以骄奢逸为耻。

Eight Honors and Eight Disgraces:Love the country; do it no harm. Serve the people; do no disservice. Follow science; leave ignorance behind.Be diligent; not indolent.Be united; help each other; make no gains at other's expense. Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits. Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless. Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.

(Wang Nan,Beijing urged to improve social ethics 2006-04-07http:///english/2006-04/07/content_4394049.htm)

“八荣八耻”是近些年新推出的社会价值观。为了更好指导国民的行为和创造友善健康的社会环境,中国政府在2008年推出了这一口号。用“以…为荣/耻”的固定结构排列,读起来朗朗上口,便于人们记忆和流传。然而在翻译时这种结构没有被保留,中文中的16个四字词语也没有译成相同字数的英文词组。这种做法就是考虑到英语读者的阅读习惯和文化差异,清楚传达字面意思就足够了。

三、总结语

带有中国特色的英语,是中西方密切交流的产物。中国政治语言中大多带有浓厚的中国特色,而翻译这类文字有着推动中国外交、政治、经济和文化走向世界的重要意义,翻译准确的重要性不言而喻。在实际翻译过程中,我们可以动态等值的翻译理论为理论指导,把握译文读者的理解和感受与原文读者相同的原则。上文中,我们从词汇、句法和修辞三个方面解释了中英文差距,也介绍了对应的翻译方法。总的来说,就是要把有中国特色的语言处理成典型的英语,即简洁、逻辑性强、便于理解。

中英翻译多为外国受众服务,因此,译者应该要把英语受众者的理解习惯纳入考虑,灵活处理翻译方法。“罗马非一日建成”。翻译方法的掌握不是做好政论类中译英的全部,还需要译者在中英两种语言和文化的学习上有扎实的功底,并对翻译抱着极高责任心和耐心。

参考文献:

[1]Eugune A Nida. Langage and Culture. Shanghai: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

[2]Shan Deqi. Chinese Vernacular Dwelling.Beijing: China international press, 2004.

[3]Wang Nan.Beijing urged to improve social ethics. 7 April, 2006 http:///english/2006-04/07/content_4394049.htm.

[4]程镇球.翻译论文集.北京:外语教学与研究出版社,2000.

[5]贾文波.汉英时文翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2000.

英文句子翻译范文第4篇

【关键词】 合同英语 词汇特征 翻译 商务合同

【中图分类号】 G623.31 【文献标识码】A 【文章编号】 1001-4128(2011) 09-0274-01

商务合同英语属庄重文体,即各种英语中正式程度最高的一种。下面从词法、句法、语用等几方面探析商务合同英语的语言特征。

1 商务合同英语词汇特征

1.1 正式词语的使用。商务合同英语要对交易各方的权利、义务、行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定, 其措词必须严谨、精确、正式, 并不带个人感彩。因此正式词语在商务合同中使用频率非常高,俚语、俗语、方言、戏谑语不能出现在商务合同中。为体现其正式与严谨的文体特征,商务合同英语多倾向于用较复杂的介词短语来代替非正式语体中常见的简单介词与连词。

1.2 古体词的使用。古体词在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格。商务合同英语中最常使用的古体词多为一些复合副词,即由here,there 和where 分别加上after ,at ,by ,from ,in ,of,to ,under ,upon ,with 等一个或几个介词共同构成的复合副词。这些复合词中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,协定等) ”,“there”指的是“that”,即“另外的文件(合同,协定等) ”,“where”指的是“what”或“which”之意。

1.3 法律用语和专业词汇的使用。合同是具有法律效力的经济文书, 其语言属于法律范畴。合同中大量使用的是正式的法律用语及国际商务方面的专业词汇。这些词汇突出法律文本的威严。

2 要掌握商务英文合同复合句的翻译方法

商务合同中英文复合句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,无疑给译者增添了许多困难,但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。合同复合句的分析方法具体要遵循以下步骤:首先,译者要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构,其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词,然后再分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。最后,分析句子中是否有固定搭配,插入语等其他成分。

例1:

In the event that the Company's operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the parties,or the Company experience substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties,the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis.

上述句子的逻辑关系非常清楚,即:三个假设条件,一个结论,表达顺序与汉语一致。因此,可按照原文的语序进行翻译。参考译文:如果合营公司的经营规模比双方原来预期的规模有大幅度缩减,或合营公司持续遭受严重亏损,导致双方商定的业务计划中所未预期的盈余保留负数,或在任何相关法律允许或双方一致同意的情况下,双方可以协议按原有出资比例减资。

逆序法,所谓逆序法就是逆着原文的顺序翻译。在商务合同中,有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反。因此,根据汉语的习惯,译者必须从原文句子的后面译起。 由于译文句子的前后与原文句子的前后相比,有倒置现象,因此,逆序法又称为“倒置法”。

例2:

The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due toForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocess of manufacturing or in the course of loading or transit。

这里原文的行文方式是把信息的重心放在句首,先表明卖方的免责事项(The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods),接着再规定由于什么原因引起的不能交货或延迟交货才会免责( due to Force Majeure)。而对不可抗力又做了限定(which might occurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourse of loading or transit)。而按照汉民族的思维习惯往往是先谈原因再讲结论。因此翻译时译者应采用逆序的方法将原文表示免责条件的“duetoForceMajeure,whichmight…ofloadingortransit” 移到句首。再者, 英语中的非限制性定语从句(即本句中的which might occur... of loading or transit)翻译成中文时要么仍翻译成定语放在所修饰的词之前,要么处理为别的成分。根据以上分析,原文可翻译为:凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。

商务英文合同为了在有限的条款中完整、明确地表达合同各方的权利和义务,大量使用信息包涵量大的复杂长句,给译者造成一定困难。但不管遇到何种类型的长句,译者都可在对原句进行分析的基础上,根据汉语行文习惯,采用顺序法、逆序法,以及分译法或同时采用几种方法的方式,准确翻译原文。

参考文献

[1] 唐本赛.商务英语语言的特征及翻译[J].大学英语(学术版),2006年01期.

[2] 张礼贵.涉外合同英语的长句特征及其翻译[J].读与写(教育教学刊),2007年08期.

英文句子翻译范文第5篇

【关键词】句子结构;英汉差异;分析误区;学习对策

不少大学生都将在大学期间,面临四、六级英语考试。而在四、六级英语考试改革的背景下,翻译要属变化最大的部分之一,由原来简单考查英译汉转变为考查汉译英,由原来的五个单句翻译变成了现在的整段翻译,比重也由原来的5%增长到了15%,这让不少学生叫苦连连。作为英语专业的学生,通过专业课的一些学习,了解到相关的一些理论,关于句子翻译有了一定的认识,在此与读者分享关于句子结构方面的思考和体会,希望能帮助读者攻克四、六级中的翻译,也希望能为读者关于英文阅读、英文写作等等英语学习能力的提高起到一些促进作用。

一、句子及其组成

翻开汉语词典,可以看到“句子”的定义是:基于词和词组构成的、能够表达完整的意思的语言单位。这个定义其实比较笼统、模糊,而且可操作性不强。句子根据结构可以分为简单句和复合句两种。如果想要较为完整的表达句子的意义,一般是包含了主语,比如什么人或什么物,以及谓语动词,表达出“做了什么”或“怎么样”的含义。一般来说,人与人之间的交际活动都是以句子为最基本的单位,句子也是人类思维的基本单位。因此,句子的作用不可小觑,必须予以高度的重视。基于此,本文以此为切入点,研究英语阅读或英汉翻译方面的难点。

二、英汉句子结构差异

关于汉语和英语这两种语言,都有着各自形成和演变的漫长过程,形成了各自的独特性,以下主要对两种语言存在的差别进行分析。

其一,也是最为重要的一点是汉语注重意思相合,简单明快;而英语注重的是形式相合,结够严密。我国著名的汉语学家王力曾形象地描述:西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。“意合”(parataxis)主要是指依靠句子内部之间的逻辑关系相联系。具体表现为,在词语与词语、句子与句子之间表面上看看往往不存在连接的信号词,而实际上通过对词意及句意的理解,会发现其中存在着一定的逻辑联系。“形合”(hypotaxis)主要是指通过语言本身的语法手段表达意思。具体表现为,句子的主干结构比较突出,词或句之间的衔接一般有明显的信号词,如果信号词不显著,则通过语法来显示之间的相互关系。例如,If we can only encounter each other rather than stay with each other,then I wish we had never encountered.其中有主语“我们”,有连接词“then”;而中文却表达为:如果只是遇见,不能停留,不如不遇见。这句虽然很唯美,很明显这句话中省略了主语,仅仅是用逗号隔开,而没有使用明显的连词。总得来说,英文句子的主干很明显,就好像是一串糖葫芦;而中文的句子更好似一条珍珠项链,那条“线”被巧妙地藏在了珍珠之中。

其二,汉语多使用主动语态,而英语则广泛地使用被动语态。在汉语中,汉语中存在着“被”、“由”这样的词汇,用来表示动作是被动的,但这样的被动语态表达很少见,因为可能使原本简单的句子变得很复杂、不够简练;与此同时,在西方思维中,尊重自然、宇宙,使他们更习惯于以客观事实作为依据,在英语中,出现了动作的对象是谈话的中心话题或是动作的实行者是谁不能够准确说出等情况时,而英语句子又要求结构完整,此时,句子多用被动语态。例如句子:It is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes,and that they have to be required by a sort of special training.中文通常翻译为:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。其中,it就作为了形式主语,句中出现的三个被动语态is imagined,be compared和be required,在翻译成汉语时往往都变成了“认为”、“相比”和“掌握”这样的主动表达,更符合中国人“事在人为,往往应该说出动作的发起者”的思维习惯。这也说明了英语中,主语的突出地位,除了祈使句和习惯用语外,大多数的句子即使没有实在的主语,也会用虚拟的主语来实现形式上的统一。