首页 > 文章中心 > 红楼梦四大家族

红楼梦四大家族

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇红楼梦四大家族范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

红楼梦四大家族范文第1篇

红楼梦》作为我国古典名着中的一本,使我受益匪浅。《红楼梦》主要记叙了贾、史、王、薛四大家族从富贵顶端的上流社会到灭亡的整个过程,以贾宝玉、林黛玉的爱情悲剧为主线,突出作者曹雪芹对当时封建社会的不满,为我们展开了一个崭新的画卷,让我们了解历史,从历史中悟出正真的道理。

翻开此书,每一回的故事都使我刻骨铭心。然而,从这本书中我也读出了作者曹雪芹十年之间创作的艰辛。当我读到第十三回《刘姥姥进大观园》时,我真惊了!我为作者的伏笔震惊,也为当时的富贵人家震惊。大观园,不知有多少个馆楼,连吃一顿饭都如此讲究,难道不令我们震惊吗?当我怀着急迫的心情读大结局时,我为贾、史、王、薛四大家族感到悲哀,同时我也为贾宝玉、林黛玉的爱情悲剧而感慨。被逼无奈的林黛玉病绝身亡,贾宝玉因林黛玉之死,看破红尘,出家为僧。然而,因为社会转变,贾、史、王、薛四大家族从此走向了灭亡之路。生动形象地衬托出当时社会的黑暗以及作者的心声。

在作者曹雪芹的笔下,红楼梦绘声绘色的千古流传。

广东广州白云区永泰小学六年级:mimi可爱的(翁嘉怡)

红楼梦四大家族范文第2篇

【关键词】《红楼梦》;夸张修辞;会话含义;翻译

0 引言

《红楼梦》是艺术之瑰宝,智慧之结晶,是一座取之不尽用之不竭的语言宝库。《红楼梦》中大量使用了比喻、拟人、双关、顶真、借代、比拟等多种修辞手法。其中,夸张修辞可谓琳琅满目、俯拾皆是。据不完全统计,《红楼梦》中夸张修辞手法的运用多达200多处[1]。夸张是修辞学上的一种辞格,运用丰富的想象,廓大事物的特征,把话说的张皇铺饰,以增强表达效果。如:“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”。

1 会话含义理论

格赖斯(2002)[2]认为人们在语言交际过程中,通常遵守合作原则(Cooperative Principle)和四个准则。格赖斯所说的四个准则如下所述。第一,量的准则:(1)说话者谈话的内容应该包含为了满足当前交谈目的所需要的所有信息;(2)所说的内容不应该包含多于此次交谈所需要的信息。第二,质的准则:(1)不要说一些自己认为是虚假的话语;(2)不要说一些没有足够证据的话语。第三,关联准则:所说的话要与谈论的话题有关。第四,方式准则:必须清楚地表达想要说的话语,特别要避免使用含混晦涩、充满歧异的话语,语言表达须精练且条理清晰。但是,人们在交际中有时故意违背其中的一条准则,这样便产生了会话含意 (Conversation Implicature)。

2 《红楼梦》中夸张修辞的翻译

2.1违反量的准则

(1)“……这位凤姑娘年纪虽小,行事却比世人都大呢。如今出挑的美人一样的模样儿,少说些有一万个心眼子。再要赌口齿,十个会说话的男人也说他不过……”(曹雪芹《红楼梦》第六回)

译文A: ‘…Mrs. Lian may be young, but when it comes to doing things, she’s got an older head on her shoulders than any I’ve ever come across.’ She’s grown up to be in a real beauty too, has Mrs. Lian. But sharp! Well, if it ever comes to a slanging match, she can talk down ten grown men any day of the week! …(杨宪益、戴乃迭译)[3]

译文B:“…Young as she is, she handles things much better than anyone else. She’s grown up a beauty too. Clever isn’t the word for her! As for talking, ten eloquent men are no match for her…” (Hawkes译)[4]

“少说些有一万个心眼子”、“十个会说话的男人也说他不过”都是夸张的说法,从中能够看出周瑞家对王熙凤的无比赞赏。“sharp”有机敏、尖刻之意。“Clever isn’t the word for her!”表明王熙凤睿智超人,非“聪明”一词可以形容。译文A是肯定句,采用了直接表达,而译文B是否定句,采用了间接表达。译文B未能肯定地给出对王熙凤的评价,没有提供足够的信息来,违反了量的准则,因而较好地传递了原文中的会话含义。若想赞扬王熙凤的口才,只消说她口若悬河、能言善辩,但周瑞家的却说,十个会说话的男子与她相比都甘拜下风。这样的表达提供了多余当前交际所需要的信息,违反了量的准则。译文A和译文B虽然主语不同,但都将王熙凤与十个男子进行比较,指出王熙凤在口才上更胜一筹。两种译文都有效地传达了原文中的会话含义,即:王熙凤具有超高的语言表达和雄辩的能力。

2.2 违反质的准则

(2)……每一棵树,每一枝花上,都系了这些物事。满园里绣带飘飘,花枝招展,更兼这些人打扮得桃羞杏让,燕妒莺惭, 一时也道不尽。(曹雪芹《红楼梦》第二十七回)

译文A:…which they tied with gay ribbons to every tree and flowers turning the whole Garden into a blaze of colour. They decked themselves out so prettily, too, as to put the very flowers and birds to shame. But time forbids us to dwell on that splendid scene.[3]

译文B:Soon every plant and tree was decorated and the whole garden had become a shimmering sea of nodding blossoms and fluttering coloured streamers. Moving about in the midst of it all, the girls in their brilliant summer dresses, beside which the most vivid hues of plant and plumage became faint with envy, added the final touch of brightness to a scene of indescribable gaiety and colour. (Hawkesg)[4]

尽管人类社会在不断进步,但是囿于科技发展水平,自然界中仍然有许多未解之谜。至于动植物是否能够体会甚至完全体会人类的感情,在获得充分证据之前,不可轻易下结论。对于桃、杏是否懂得害羞与谦让,燕、莺能否明白妒忌与惭愧,人们尚未达成共识。诚然,这里所述的只是作者主观认为的,也是当时尚未提供足够科学证据的虚拟场景,所以违反了质的准则。其会话含义为:众姐妹和丫鬟们浑身散发着青春的气息,个个打扮地美若天仙,美得连芬芳馥郁的桃李都感到无比的害羞和谦让,连娇俏玲珑的燕莺都自叹不如而心生嫉妒。“put the very flowers and birds to shame”的意思是花鸟感到羞愧。“the most vivid hues of plant and plumage became faint with envy”的意思是美丽的植物和艳丽的鸟儿都黯然失色、充满嫉妒。由于动植物不通人类情感,上述译文都违反了质的准则,与原文相一致。相比而言,译文B将原文中动植物的情感较为细腻、准确地传达出来。

(3)心较比干多一窍,病如西子胜三分。(曹雪芹《红楼梦》第三回)

译文A:She looked more sensitive than Bi Gan, more delicate than Xi Shi. (杨宪益、戴乃迭 译)[3]

译文B:She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan; And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi. (Hawkesg)[4]

传说比干有七窍玲珑心,是聪明、智慧的象征。西施有沉鱼落雁、闭月羞花之貌,是美的化身。既然是象征和化身,则独一无二、举世无双、无与伦比。宝玉却认为黛玉比比干更聪颖,心比比干“多一窍”;比西施更迷人,美貌比西施“胜三分”。平凡之人竟然胜过比干和西施,显然违反了质的准则。“sensitive”意思是敏感、易受外界影响。“chambers in her heart”,是对“她的心眼”的直接翻译,很好地保留了原文中“心窍”的形象。译文B把黛玉与病态的西施相比较,认为黛玉更加可怜,更加令人疼爱。西施之美丽已达极致,似仙似幻,非凡人所能比肩。译文B违反了质的准则,较为忠实、生动地传达了原文的会话含义。

2.3 违反关联准则

(4)……又寄一封密书与封肃,转托问甄家娘子要那娇杏作二房。封肃喜的屁滚尿流,巴不得去奉承,便在女儿前一力撺掇成了,乘夜只用一乘小轿,便把娇杏送进去了。(曹雪芹《红楼梦》第二回)

译文A:…There was also a confidential letter for Feng Su asking him to persuade Mrs. Zhen to let the prefect have Jiaoxing as his secondary wife. Feng Su could hardly contain himself for joy. Eager to please the prefect, he prevailed on his daughter to agree and that very same night put Jiaoxing in a small sedan-chair and escorted her to the yamen. (Yang Xianyi &Gladys Yang 1978-1982)[3]

译文B:There was also a confidential letter for Feng Su commissioning him to ask Mrs. Zhen for Lucky’s hand as Yu-cun’s second wife. Enraptured at the prospect of doing a good turn for a mandarin, Feng Su hastened to urge upon his daughter the importance of complying with this request, and that very night Lucky was bundled into a small covered chair and carried off to the yamen. (Hawkes译)[4]

娇杏是甄家的丫鬟,被已升为之县的贾雨村所钟爱。身为甄士隐岳父的封肃嫌贫爱富、攀龙附凤,一听到这个消息后,马上觉得巴结权贵的时机到了。机不可失、时不再来。他喜出望外,喜上眉梢。人们高兴得时候,常常喜形于色,手舞足蹈,或呈现于面部表情,或见诸于肢体动作。怎么可以说喜得屁滚尿流呢?高兴与矢气和小解似乎没有什么关联,因而违背了关联准则,其会话含义是:封肃无比高兴,心花怒放。“喜得屁滚尿流”一词将封肃趋炎附势之态刻画地入木三分。

2.4 违反方式准则

(5)“贾不贾, 白玉为堂金作马。阿房宫, 三百里, 住不下金陵一个史。东海缺少白玉床, 龙王来请金陵王。丰年好大雪, 珍珠如土金如铁。”(曹雪芹《红楼梦》第四回)

译文A:The Jinling Jias, if truth be told, have halls of jade, stables of gold. Vast O Pang Palace fit for a king isn’t fine enough for the Shis of Jinling. If the Dragon King wants a white jade bed, he applies to the Wangs of Jinling, it’s said. The Xues in their affluence are so rich and grand. Gold is like iron to them and pearls like sand. [3]

译文B:Shout hip hurrah for the Nanking Jia! They weigh their gold out by the jar. The Ah-bang Palace scrapes the sky, but it could not house the Nanking Shi. The King of the Ocean goes along, when he’s short of gold beds, to the Nanking Wang. The Nanking Xue so rich are they, to count their money would take all day. (Hawkesg)[4]

贾、史、王、薛四大家族个个都家财万贯、富甲一方。此处的描述极其夸张之能事,同时还运用了排比的修辞手法。总共四句话,表面上分别对四大家族的财产状况进行描写,其实每句话的事实都适合于四大家族中的每个家族。每句话的核心意义相同,都表明四大家族财力雄厚。尽管在遣词造句上,译文A和译文B有所差异,但都将原文逐句译出。细读这两个译文,读者会觉得对四大家族的奢华生活描写得过于琐碎,因此与原文一样违反了方式准则,其会话含义是贾、史、王、薛四大家族富可敌国。

3 结语

在翻译《红楼梦》夸张修辞时,要认真分析原文中会话含义的产生过程,通过直译、意译等多种翻译方法,力求使译文与原文在会话含义上保持一致。鉴于篇幅限制,本文仅从格莱斯会话含义理论角度对《红楼梦》中的夸张修辞的翻译研究进行了管窥蠡测。该课题还可以结合语用学中的关联理论、顺应理论等以及认知语言学、社会语言学等其他学科开展进一步深入的研究。

【参考文献】

[1]向莉.论《红楼梦》夸张的作用及特色[J].涪陵师范学院学报,2002(5):29-32.

[2]Grice, P. Studies in the Way of Words [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2002:26-27,27,32.

红楼梦四大家族范文第3篇

少不看红楼的意思是年龄小、阅历少的时候不要看《红楼梦》,指的是阅读应该根据自身的实际而有所选择,《红楼梦》,中国古代章回体长篇小说,中国古典四大名著之一,一般认为是清代作家曹雪芹所著。

小说以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以富贵公子贾宝玉为视角,以贾宝玉与林黛玉、薛宝钗的爱情婚姻悲剧为主线,描绘了一批举止见识出于须眉之上的闺阁佳人的人生百态,展现了真正的人性美和悲剧美,可以说是一部从各个角度展现女性美以及中国古代社会世态百相的史诗性著作。

《红楼梦》版本可分为120回“程本”和80回“脂本”两大系统。程本为程伟元排印的印刷本,脂本为脂砚斋在不同时期抄评的早期手抄本。脂本是程本的底本。

(来源:文章屋网 )

红楼梦四大家族范文第4篇

1、红楼梦人物分析:贾宝玉:贾宝玉是《红楼梦》中的主人公。他虽出身于声势显赫的封建大家族,却是个封建和封建贵族阶级的叛逆者。他鄙弃功名利禄,能够平等待人。在他的心里,人只有真假、善恶、美丑的划分,而没有高低贵贱之别。他同情女性,尊重女性,敢于向当时儒家的道德标准挑战。林黛玉:林黛玉生性孤傲、天真率直,和贾宝玉一样也是封建道德的叛逆者。他率直却不鲁莽,做事谨慎。她给人最深刻的印象是她的多愁善感及年少才高。她内心敏感,情感脆弱。所以,黛玉的泪是因为感动而落的泪,她表达着世间最贞洁的情感,是对异端的崇敬,也是对自身的怜悯。黛玉葬花便是他这一性格的典型写照。、薛宝钗:薛宝钗出身于封建皇商家庭。是大家闺秀的典型代表。薛宝钗宽厚随和、豁达大度。宝钗人缘好,才智高,才思敏捷,但却是典型的“女夫子“。他不仅是一个封建道德礼法的自觉恪守者,还是一个不惜殉之以身的卫道士。王熙凤:王熙凤是金陵十二钗之一。她是个能说会道,又会见风使舵的人。她敢想敢干,有谋略,有胆识,有魅力。王熙凤自幼性格果断、泼辣,成年后自然就“越发历练老成”。且“言谈又爽利,心机又极深细”,察颜观色、阿谀奉承,深得长辈的欢心。她心狠手辣,残忍阴毒,极度贪婪。王熙凤说过一句话:“我是从来不怕阴司地狱报应的,什么狠心的事都做得出来。”

2、《红楼梦》,中国古代章回体长篇小说,中国古典四大名著之一,一般认为是清代作家曹雪芹所著。小说以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以富贵公子贾宝玉为视角,以贾宝玉与林黛玉、薛宝钗的爱情婚姻悲剧为主线,描绘了一批举止见识出于须眉之上的闺阁佳人的人生百态,展现了真正的人性美和悲剧美,可以说是一部从各个角度展现女性美以及中国古代社会世态百相的史诗性著作。

(来源:文章屋网 )

红楼梦四大家族范文第5篇

1、主要讲述了以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以贾府的家庭琐事、闺阁闲情为脉络,以贾宝玉、林黛玉、薛宝钗的爱情婚姻故事为主线,刻画了以贾宝玉和金陵十二钗为中心的正邪两赋有情人的人性美和悲剧美。通过家族悲剧、女儿悲剧及主人公的人生悲剧,揭示出封建末世的危机的故事。

2、《红楼梦》简介:女娲炼石补天,所炼之石剩一块未用,弃在大荒山无稽崖青埂峰下。此石“自经煅炼之后灵性已通”,因未被选中补天常悲伤自怨。一日,和尚茫茫大士、道士渺渺真人经过此地,经顽石苦求再三,二位仙人知不可强制,便将它“缩成扇坠大小的,可佩可拿”,答应将其携到那“昌明隆盛之邦,诗礼簪缨之族,花锦繁华之地,温柔富贵之乡,去安身乐业”。故事以贾、史、王、薛四大家族为背景,故事情节由主次两条矛盾线索构成的:一条是以贾宝玉、林黛玉的爱情为中心,贯穿全书的主线。它以贾、林争取爱情自由、婚姻自主和个性解放的思想同封建制度、封建礼教之间的矛盾为线索,以贾、林最后对封建制度和封建礼教的彻底背叛和爱情的悲剧结局而告终。另一条则是以贾家的兴衰为线索。

(来源:文章屋网 )