前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇含有花的诗句范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
阙题
杜甫
三月雪连夜,未应伤物华。
只缘春欲尽,留著伴梨花。
曲江红杏
郑谷
遮莫江头柳色遮,日浓莺睡一枝斜。
女郎折得殷勤看,道是春风及第花。
鸟鸣涧
王维
人闲桂花落,夜静春山空。
月出惊山鸟,时鸣春涧中。
不第后赋菊
黄巢
待到秋来九月八,我花开后百花杀。
冲天香阵透长安,满城尽带黄金甲。
梅
王安石
墙角数枝梅,凌寒独自开。
关键词:谚语;中西方文化;目标语言;源语言;归化异化
一、谚语
谚语是广泛流传于民间且言简意赅的短语,语言简练,修辞手法丰富且意义深远。多数反映了劳动人民的生活实践经验,是大众的集体智慧。具有起源并且流行于人民群众间,人们可以表达真理或某些思想的句子。这是《韦伯斯特百科全书完整版英语词典》(1996)中提出的解释。在《牛津英汉词典》(2003)中,谚语是简练且能体现事物真理的简单语句。一般来说,谚语可以概括为固定、简洁和流行于老百姓的日常生活中的惯用表达,向他人讲述一些普遍的真理或经验,还有提供明智建议的目的。
二、文化与谚语
语言和文化是密切相关的。它是社会文化发展的产物。没有语言可以脱离其社会与文化环境。在翻译英语谚语时需要了解中西方的文化,即跨文化意识。有些译者不随意更改其原来的联想及形象,对于那些了解源语言文化的人来说,不仅可以欣赏译作,还可以领略异国的文化,但是对于不太了解源语言文化的人,这种翻译的作品无异于云里雾里了。因此,在跨文化与跨语际交际时,译者不仅要解读出谚语中语言的含义,并且还要追究其中文字中所表达的其民族文化意义。
谚语可以反映出一个国家的历史、地理、思想及社会价值观等。在以下四个方面讨论英汉谚语的差异:
1.生活环境差异
英国人和中国人生活环境差异很大。中国古代以农业为主,有很多相关谚语。例如:“花熟蒂落”,“人靠血养,苗靠水活”。而英国是一个岛屿国家,四周环海,进而造就航海事业发达,所以英语谚语多与海水和船只等相关。例如: To sink or swim. Living without an aim is like sailing without a compass. To keep one’s head above water. 等等。
2.差异
无论是英语还是汉语中,也都有许多有关宗教谚语。佛教传入中国至今已有一千多年,于是便有了“放下屠刀,立地成佛” “闲时不烧香,临时抱佛脚”的谚语。与中国人不同,英美等西方人信仰基督教,所以有些谚语来自《圣经》。如:Go through hell and high water. (赴汤蹈火), He that sups with the devil must have a long spoon. (与恶人交往,须特别提防)。
3.历史文化差异
文化是一面镜子,它可以反映出一个民族的历史。像出自《三国演义》里的“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”。 “项庄舞剑,意在沛公”、“一人得道鸡犬升天”等。每个国家都有自己的历史文化,若不了解其民族的文化历史,就无法地道的翻译谚语。英语谚语多来自于《圣经》、莎士比亚的剧作以及古希腊神话。如:Penelope′s Web.(永远完不成的工作), Birds of a feather flock together.(物以类聚、一丘之貉),A Pandora′s box.(潘多拉的盒子:灾难、疾病、万恶之源)等。
4.风俗习惯差异
不同民族的文化,谚语具有不同的风俗习惯特征。在英语谚语中As timid as a hare.这句谚语按字面翻译是“胆小如兔”。在西方国家,人们认为兔子是胆小的象征,而在中国文化中,兔子有敏捷之涵义,老鼠却有胆小之意,因此此谚语在翻译给中国人时可以译为“胆小如鼠”,这才能反映出中国文化特征。
英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。汉语中与狗有关的含有贬意: 如“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗眼看人低”。而在西方国家里,人们认为狗是人类最忠诚的朋友,大部分都没有贬义。如Love me, love my dog.( 爱屋及乌),Every dog has his day.( 砖瓦亦有翻身日,人人都有风光时) , Old dog will not learn new sticks.( 人老学不了新东西)等。谚语翻译需要明确谚语的文化背景,了解原语中的文化意象,中西方文化差异,根据目标读者采取适当的翻译策略。
三、归化策略与异化策略
翻译是一种文化交流的行为,传递语言内涵。译者所要克服的是源语言文化和目标语言文化之间的差距。而克服此问题所用的方法主要是归化和异化策略。
1.归化与异化的定义
归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,即以源语言文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
2.归化与异化的优缺点
对于归化翻译,其中最主要的一大优点就是使目标语言读者易于理解。翻译是语言和文化传递的桥梁,但由于文化差异会造成文化冲突,因此译者在翻译时就是要尽量避免。但一味地运用归化策略,会大大抑制源语言的文化特点,这样,就不会有Killing the birds with one stone.一箭双雕。 Rome was not built in one day.罗马非一日建成这些新鲜的表达方式。
3.谚语翻译 异化优于归化
英语谚语和汉语谚语的起源受文化因素影响。谚语翻译是从一种语言到另一种语言,他需要译者想目标读者传递出源语言的“洋味”。在谚语翻译中,异化策略能够更好地传播外国文化并且能尽量减少文化差异所带来的问题。一般来说,异化策略能体现出外国文本中的文化,能建立一种比语言和文化差异更开放的读者群。异化策略的应用在目前将会成为一种趋势。
作为两种翻译策略,归化和异化具有不同倾向性,并非相互对立,而是各有所长、相辅相成的,有时归化和异化策略会共存在一个译本中,只是轻重程度不同,绝对的归化和绝对的异化的译文都是不存在的。
例如:
Paint the lily.为百合上色,费力不讨好。
在这个谚语例子中,如果一味的追求归化翻译译成我们所熟知的汉语谚语时,可译为“画蛇添足”。可这样的翻译使得我们接收不到新的信息,也就不能接触异国文化。但过于异化翻译词谚语只能是“为百合上色”。这样的翻译只能让异国读者理解其表面含义,不能深刻理解其谚语的意义。所以任何过度的“欧化”和“汉化”都是不可取的。而本文对于翻译英语谚语所采取的策略是以归化为辅,异化为主。
四、总结
汉英语言中的谚语有着悠久的历史和丰富的文化底蕴,形象地反映了汉英国家不同历史时期的社会制度、风土人情、生活哲理及自然环境。要翻译好汉英谚语,不仅要具备良好的语言功底,还要熟知相关的地理、历史、风俗习惯和等。
当今,英语似乎越来越成为世界各国的通用语,而坚持对外开放的中国也已经逐步融入到世界大家庭之中,要想在国际上取得一席之地,就要做到知己知彼,翻译时,可采用归化异化相结合策略,力求在准确表达源语意义的同时,再现目的语的内涵和本质。所以“归化为辅,异化为主”可以很好的解决这个问题。
参考文献:
[1]Bassnett, S. & Lefevere, A. (2001). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]Cordry, H. V. (1997). The Multicultural Dictionary of Proverbs. Jefferson: McFarland.& Company, Inc
[3]Gleason, N. (1992). Proverbs from Around The World. New York: Carol Publishing Group.
[4]Katan, D. (2004). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[5]谢之君.文化中的语言与语言中的文化[J].外语界,1991.
[6]朱峰.英汉谚语的翻译[D].西安:西安电子科技大学,2001.
[7]杨柳.文化差异与翻译的[J].南京工程学院学报 ,2005.
郊行即事
程颢
芳原绿野恣行时,春入遥山碧四围。
兴逐乱红穿柳巷,困临流水坐苔矶。
莫辞盏酒十分醉,只恐风花一片飞。
况是清明好天气,不妨游衍莫忘归。
(1)根据诗歌内容说说诗人是如何紧扣“恣行”构思的。(4分)
(2)宋人的诗歌常含有理趣,请简要分析颈联所蕴含的道理。(4分)
答案:
(1)首先写“恣行”的环境,及时人“恣行”时的心情。接着以“兴逐”“困临”两个典型的细节具体写诗人“恣行”的情状。最后两联写诗人“恣行”的感受和体悟。
(能够理清诗歌层次,逐层写出每层主要意思,则可以得全分;没有表明行文顺序的词语,扣1分。)
(2)“莫辞盏酒十分醉,只恐风花一片飞”中暗含了要很珍惜美好的时光,不要辜负了自然界的青春,更不要辜负了人生的青春。一旦等到风吹花落,为时就迟了。其中也暗含有遭遇大好机会时,就得积极抓取的意思。
注释
①恣行:尽情游赏。
② 遥山:远山。
③ 兴:乘兴,随兴。
④ 乱红:指落花。
⑤游衍:是游玩溢出范围的意思。
译文
我在长满芳草花卉的原野尽情地游玩,目睹春*已到远山,四周一片碧绿。乘着兴致追逐随风飘飞的红色花瓣,穿过柳丝飘摇的小巷;感到困倦时,对着溪边流水,坐在长满青苔的石头上休息。休要推辞这杯酒,辜负十分诚挚劝酒的心意,只是怕风吹花落,一片片飞散了。况且今日是清明佳节,又遇着晴朗的好天气,极宜游乐,但不可乐而忘返。
赏析
古人有“清明时节雨纷纷”的句子,而且根据生活的经验,清明这一天常下雨,程颢所写的清明节是一个晴朗的清明,应该是个难得的好日子,所以诗里感叹“只恐风花一片飞”吧。全诗将春天原野上清新的景致刻画了出来,落花流水虽说不是春天里独有的现象,可是毕竟是会在春日里最先出现的事物,因此诗人将追逐落花这样的游戏也写进了诗里,平添了几许稚趣,或许诗里人是想随漂浮的落花找到流水的源头,累了,于是坐在岸边石头上休憩,临水沉思,就想起朋友相聚的美好时光,遂起了劝说世人珍惜友情珍惜时光的念头,“莫辞盏酒十分劝”的句子许是如此而来。
这首诗可以分为两个部分,前四个短句为一部分,后面的为一部分。前面写郊外踏春,后面写春游所得的感想。清明的原野那样美丽,乡间的景色清新如洗,飘着落花的流水明洌,对疲惫的人来说最好的休息就是坐下来注视那好像会说话的流水。面对渐飘渐远的落花,诗里人想到了时间的珍贵,想到了聚少离多的世事,更想到了朋友。他认为人生中会有的事物感情,也终究有一天会烟消云散,好高骛远不如抓住目前,珍惜今天所有的美好就是珍惜了自己的一生。
荷花的颜色多种多样,白的似雪,粉红似霞……那碧波荡漾的水面上,亭亭玉立的荷花,散发出阵阵幽香,沁人肺腑。荷花的形状千姿百态,有的像一位亭亭玉立的少女眺望远方;有的像一个小孩子正在认真地思考着什么……花瓣像用玉雕刻而成,袅袅伫立在碧波中,纤长而高傲。
那托浮在水面上的荷叶,青翠欲滴,那滚动在荷叶上的水珠,犹如翠玉盘中的珍珠,明净柔润。圆圆的,从远处看像一个碧绿的大圆盘。荷叶还是很好的包装材料呢!
荷花下面有一杆碧绿的茎, 中通外直,一直插到水下淤泥里,粗壮的根长出了一节节鲜美的莲藕。它含有丰富的碳水化合物、各种维生素及矿物盐等,营养价值很高,是一种很好的水生蔬菜;可加工成藕粉、蜜饯等,既有营养,又易消化,是妇幼老弱的良好补品。
花开后又托出一盘营养丰富的莲籽,莲籽鲜可生食,也可做汤菜、甜食或蜜饯;干莲籽中,碳水化合物的含量高达62%,蛋白质的含量高达16.5%,钙、磷、铁质及维生素B1、B2和胡萝卜素的含量也相当丰富。
舒婷诗生活美“文学来源于生活又高于生活”。舒婷在现实生活里扮演着不同的角色,女儿、爱人、母亲,她享受着生活,扮演好她的每一种角色,正是对于生活的这种挚爱和对自己本色的回归,她的诗为我们带来无限美的感动和温暖!
一、生活中的角色
在那个特殊的历史时期,不论生活给予多少打击,她仍然没有放弃对生活的热爱,对父亲的关爱,对母亲的思念,对儿子的责任,对爱人的挚爱,对拥有完整家庭渴求的最本真的书写。她的诗作《呵,母亲》《中秋夜》《致橡树》《神女峰》《女朋友的双人床》《会唱歌的鸢尾花》《以忧伤的明亮透彻沉默》等淋漓尽致地诠释着她生活中的角色,对亲情饱含全部的爱!
二、舒婷诗中的生活美
“文学来源于生活又高于生活”。舒婷在现实生活里扮演着不同的角色,女儿、爱人、母亲,她享受着生活,扮演好她的每一种角色,正是对于生活的这种挚爱和对自己本色的回归,她的诗为我们带来无限美的感动和温暖!
舒婷擅长以直接抒写自我和自我的内心世界,以真实的自我作为抒情主人公形象抒发对生活的真实感。她说:无论在感情上、生活中我都是一个普通女人,我从未想到要当什么作家、诗人,任何最轻量级的桂冠对我简单又简单的思想过于沉重。
读舒婷的诗,会让人觉得有在梦和现实之间缓步而行、在体验生命的痛苦与喜悦的感觉。她用女性的柔情抚慰孤寂的心,让痛感和美感交织在一起,使我们忘却日常生活中的琐碎卑微而进入到一种幻美的世界。
(一)简洁明了的诗歌语言
就语言方面来看,舒婷的诗歌具有音乐美的特点。在《海滨晨曲》中她写道:“我醒来聆听你深沉的歌声:/一次比一次悲壮,/一声比一声狂热。”这里使用的“一次”与“一声”重复出现与叠加,简单明亮、循环反复具有明显的音乐性,让诗歌产生了流动音乐一样的变奏,具有了跳动的音乐感,短促而激烈,扣人心弦。
她在词语方面进行适度的――以不影响解读为原则的――创造性的灵活运用,增强了诗歌语言的活力与弹性,如“我要葱绿地每天走进你的诗行/又绯红地每晚回到你的身旁”(《会唱歌的鸢尾花》),“让海鸥和归帆/你的没有写出的诗/优美了/每一颗心的港湾”(《北戴河之滨》),如“从海岸的山岩/多么寂寞我的影/从黄昏到夜阑/多么骄傲我的心”(《致大海》)等。
另外,简洁明了的表达方式也将诗人的情感直接加以抒发,表达了强烈的情感。如“大海的日出/引起多少英雄由衷的赞叹/大海的夕阳/招惹多少诗人温柔的怀想”(《致大海》),直抒对大海的挚爱;“呵,抬头是你/低头是你/闭上眼睛还是你”,则是通过通俗而简朴的语言真切地描写出作者对于故乡的市花的喜爱、无限的眷恋。
(二)清新明丽的诗歌意象
舒婷的贡献,是她在诗歌意象方面发动的一场“和平演变”。
舒婷的诗歌,如《致橡树》,一开始即为世人展示了一个清新明丽的意象世界。舒婷诗歌意象的基本色彩,是清新、明丽、隽美,如橡树、木棉、塔松、夜来香、百合花、三角梅、蒲公英、歪歪斜斜的石阶、书亭、长椅……它们含有南国事物特有的柔丽、绿色的气息,显得温婉、含蓄而多情,构成了“朦胧诗”隐喻结构的基本元素。如“在你的胸前/我已变成会唱歌的鸢尾花/你呼吸的轻风吹动我/在一片丁当响的月光下”(《会唱歌的鸢尾花》)之“鸢尾花”,如“我的梦想是池塘的梦想/自下而上,不仅映照天空/让周围的垂柳和紫云英/把我吸取干净吧/沿着树根,我走向叶脉/凋谢了,我并不悲伤”(《馈赠》)之“紫云英”等,舒婷用她笔下的这些清新意象,悄悄地改变了中国当代诗歌的那一份由向日葵、青松、翠柏等革命香花的组成“词汇表”,就是:“紫丁香和速写簿/代替了镰刀、冲锋枪和钢钎”(《群雕》)。其实,她是用“金光菊和女贞子的洪流”,在中国当代诗歌的政府军里,“煽动”了一场“新的背叛”。“革命文学中最常见的向日葵与太阳之间的组合关系转变为鸢尾花与月亮之间的组合关系。这种微妙的组词变化,就是‘朦胧诗’诗歌艺术上的一个小秘密。”
(三)诗歌的理想主义
舒婷的诗歌在其平和、优美的“温暖的底色”之上,还有一个“理想的亮点”。她自己说:“今天,人们迫切需要尊重、信任和温暖。我愿意尽可能地用诗来表现我对‘人’的一种关切。障碍必须拆除,面具应当解下。我相信,人和人是能够互相理解的,因为通往心灵的道路总可以找到。”(舒婷《诗三首序》,《诗刊》1980年10月号)她怀有一种义无反顾的献身精神和牺牲精神。她也曾受到现实伤害,但是她那一颗被“千百次击穿的心”,却要被她“高高举在手中”,在理想的照耀下,发出“虹一样的光芒”。她以自己弱小的身躯,也要承担未来的重托:“你以伤痕累累的/喂养了/迷惘的我、深思的我、沸腾的我;/那就从我的血肉之躯上去取得/你的富饶、你的荣光、你的自由”(《祖国啊,我亲爱的祖国》)。
舒婷是当代诗人更富浪漫主义气质的诗人,她沉浸在生命体验的痛苦与喜悦之中,把生活的痛感和生活的美感交织在自己的诗歌中,为我们平庸、琐碎、卑微的日常生活制造了一种幻美的理想化的诗歌世界。
(四)诗歌里蕴含的哲思之美
舒婷的诗歌在朦胧的氛围中流露出理性的哲思,通过隐喻、象征等手法,将诗歌所要传达的精神娓娓道来,传递着不尽的人生故事与思考。
《致大海》中体现了辩证的思考,我对大海的一片深情。大海一面是孕育生命的温床,另一方面又是夺走生命的可怕的恶魔:“有过咒骂,有过悲伤”“有过赞美,有过荣光”。让诗人自然地想奔向大海,尽情拥抱大海,在汹涌的波涛中搏击,展现生命无穷无尽的力量。
《初春》中以哲理一般的诗句结尾,让人产生无尽的遐想:“春之所以美好、富饶,/因为它经过了最后的料峭。”这里的春天如同是黑暗之后的黎明,多少个春秋的轮回,构筑成了这样生生世世,无论悲苦酸甜,世间百态,有相似又有不同,各色各异,各具其味。
舒婷的诗作在缜密流畅的思维逻辑表达中,令读者获得心灵上的洗礼与升华。
三、结束语
“虽然没有如意人生,却可以拥有诗意心灵!”
诗歌是灵魂的声音。因为舒婷以真诚纯朴美好的心面对生活、感受生活、创造生活,所以,她能以娴静温柔的笔触为我们描绘出一个多姿多彩的平凡世界。这里没有浓艳之感,没有澎湃激情,只有生活化的暖暖感动和脉脉温情,犹如涓涓溪水流过心田,缠绕心间,让人回味无穷,余音袅袅。
参考文献:
[1]舒婷.舒婷精选集.北京燕山出版社,2006.10.
[2]马德俊.诗坛风景线.河北教育出版社,1998.
[3]陈敢,郭剑.舒婷诗歌艺术初探.广西师院学报(哲社版),1999,(3).
[4]吴思敬.呼唤女性诗歌的春天.文艺争鸣,2001,(1).